四级翻译讲解.ppt
合集下载
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件

常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
英语四级段落翻译解题方法PPT课件

Organizational language
Determine the appropriate organizational structure for the Chinese translation, ensuring a logical flow of ideas.
Use appropriate transition words and sentence patterns to connect ideas and maintain coherence.
03
Common problems and solutions in
paragraph translation
Vocabulary selection issues
词汇选择不当
在翻译过程中,学生可能会遇到一些不熟悉的词汇,导致无法准确表达原文意 思。
解决方法
遇到生词时,学生可以尝试通过上下文语境来推测词义,或者使用近义词来代 替。同时,平时可以积累一些常用的英语词汇和短语,提高自己的词汇量。
It is recommended to read and understand relevant cultural materials, and familiarize yourself with the language and writing style of cultural works. At the same time, you can also learn from the translation examples of cultural paragraphs in the past CET-4 papers to improve your translation skills.
The translated paragraph should be coherent and well-structured, with logical flow and clear relationships between ideas.
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
四级翻译词汇翻译及常见特色词汇精品PPT课件

原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首 肯为摇头。
译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词)
the Ming and Qing Dynasties.
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副
词也可以 转译成英语(的名词。
原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。
译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰
名词的形 容词也随之改( 为英语中作状语使用的副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.
3.词的增补
(1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里
省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在 英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭 配灵活地选择介词。
译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词)
the Ming and Qing Dynasties.
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副
词也可以 转译成英语(的名词。
原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。
译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰
名词的形 容词也随之改( 为英语中作状语使用的副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.
3.词的增补
(1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里
省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在 英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭 配灵活地选择介词。
CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件

在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件

21
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
英语四级翻译讲解ppt

3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点: 一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
4.解题步骤
(2).重新组合:Whatever/No matter what the consequence is
[考点]:语法:no matter+疑问词(what, when, who, why, how) 或者疑问词+ever引导让步状语从句 例如: NO matter how difficult the task is ______________________________________(不管任务多么艰 巨),we should try out best and not give up easily.
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来 会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
3.倒装 (inversion): Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前) 4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四级翻译讲解
1.简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值 为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
2.解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成), 寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式 (connectives)将两个英文词或词组连接起来;
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来
会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
3.倒装 (inversion): Not only did he overcharge me (他向我收费过高),
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置 与功Байду номын сангаас,根据句法结构理顺语言。
3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点:
一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
90. To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以 下地址和我们联系) (2007. 6 )
注: 词汇是学习语言的基础,一定要重视词汇 的积累!
三. 固定搭配 (set structures):
the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)
3) 时间状语 (adverbial clauses of time): 90. Some psychologists claim that people
may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 )
90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6)
5.定语从句 (attributive clauses):
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们可以合 作的领域 ) (2007.6)
二. 重点单词 (key words):
89. The professor required that we (should) hand in the research report (我们交研究报告) by Wednesday.(2006. 6)
87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different cultures. (2006.12 )
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition): 91. Please come here at ten tomorrow
morning if it’s convenient for you. (如果你方便 的话) (2007. 6.)
5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ): 88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没 有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12)
一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、 倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词 (gerund ): 87. Having spent some time in the city, he
had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )
but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前)
4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my
87. The finding of this study failed to take the quality of human’s sleep into consideration. (将 人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 )
89. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. (决定退出比赛) (2007. 6 )
91. The nation’s population continues to rise at a rate of 12 million per year. (以每年1200万人的 速度). (2006. 12 )
schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by
1.简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值 为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
2.解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成), 寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式 (connectives)将两个英文词或词组连接起来;
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来
会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
3.倒装 (inversion): Not only did he overcharge me (他向我收费过高),
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置 与功Байду номын сангаас,根据句法结构理顺语言。
3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点:
一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
90. To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以 下地址和我们联系) (2007. 6 )
注: 词汇是学习语言的基础,一定要重视词汇 的积累!
三. 固定搭配 (set structures):
the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)
3) 时间状语 (adverbial clauses of time): 90. Some psychologists claim that people
may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 )
90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6)
5.定语从句 (attributive clauses):
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们可以合 作的领域 ) (2007.6)
二. 重点单词 (key words):
89. The professor required that we (should) hand in the research report (我们交研究报告) by Wednesday.(2006. 6)
87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different cultures. (2006.12 )
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition): 91. Please come here at ten tomorrow
morning if it’s convenient for you. (如果你方便 的话) (2007. 6.)
5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ): 88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没 有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12)
一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、 倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词 (gerund ): 87. Having spent some time in the city, he
had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )
but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前)
4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my
87. The finding of this study failed to take the quality of human’s sleep into consideration. (将 人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 )
89. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. (决定退出比赛) (2007. 6 )
91. The nation’s population continues to rise at a rate of 12 million per year. (以每年1200万人的 速度). (2006. 12 )
schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by