谈商标名称的特点及其翻译

合集下载

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。

本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。

关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。

我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。

然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。

为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。

因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。

美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。

商标是一个品牌名称是品牌的一部分。

商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。

故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。

“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。

而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。

随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。

通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。

商标名称的翻译

商标名称的翻译

I had scarcely got into bed when a strain of music seemed to break forth in the air just below the window. I listened, and found it proceeded from a band, which I concluded to be the waits(圣诞街头乐队) from some neighboring village. They went round the house, playing under the windows. I drew aside the curtains to hear them more distinctly.
人的左耳是由大脑的右半球控制的。有62人参与了这项研 究,他们分别用双耳来倾听几组情话和其他话语。随后, 研究人员请他们回忆所听到的内容时发现,人们可以回忆 起64%的用左耳听到的情话,而只能回忆起58%的用右耳 听到的情话。研究人员还发现,人的左耳在接受音乐的和 弦和旋律等刺激时也具有一定的优势。
2.4商业价值
“Sprite” “事必利” “雪碧” “ Ikea” “宜家”
3
商标名称翻译的基本方法
从一种语言到另一种语言,商标的翻 译既要保留原文的精华,又要符合消费 者的商标心理。与其他翻译不同的是, 上述目的要在对一个词语的翻译中实现, 这就需要运用语言、营销以及美学方面 的综合知识。在翻译的过程中可通过音 译与意译相结合的作法,注意选择音色 与意义都与原文较为贴近的字词以达到 最为满意的效果。
我刚要上床睡觉,一串乐声似乎就在窗下响起。 我侧耳倾听,原来是一个乐队在吹拉弹奏,一定 是邻村来的圣诞乐队。他们绕着屋子走,在窗下 奏乐。我拉开窗帘以便听得更清楚些。

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

中英商标特点及翻译方式总结教学文案

中英商标特点及翻译方式总结教学文案

中英商标特点及翻译方式总结教学文案商标是企业标识的重要组成部分,也是企业在市场中的重要资产之一、为了保护商标的独立性和独占性,商标的注册和管理在各国都有相应的法律规定。

由于国际交流的日益频繁,中英商标特点及翻译方式的研究变得尤为重要。

下面将对中英商标特点及翻译方式进行总结。

一、中英商标特点分析1.中文商标特点:(1)意境与寓意:中文商标注重形象的意境和情感内涵,注重表达产品和服务背后的寓意和文化内涵。

(2)象形和文字结合:中文商标通常结合文字和图形,形象地展示企业形象和产品特性。

(3)多用成语和谐音:中文商标常常使用成语和谐音来取名,带有文化内涵且易于记忆。

(4)韵律感强:中文商标常常运用押韵和平仄对仗等修辞手法,使商标名称更具韵律感和美感。

2.英文商标特点:(1)简洁易记:英文商标注重简洁明了,尽量减少冗余的词语和语法结构,使人容易记忆。

(2)具有商业特性:英文商标通常强调商业特性和商业目标,强调与产品和服务的匹配度。

(3)注重字母组合:英文商标常常使用字母组合,通过创造独特的组合方式来体现独特性。

(4)强调声音和发音:英文商标注重声音和发音的效果,通过发音上的独特特点来提高商标的识别度和吸引力。

二、中英商标翻译方式分析1.直译法:直译法是将商标的名称按照字面意思进行直接翻译。

这种翻译方式适用于中英两种语言之间具有明确对应关系的情况。

例:美的(Midea)、惠而浦(Whirlpool)2.释义法:释义法是根据商标名称的意义和寓意进行翻译。

这种翻译方式适用于商标具有一定的象征意义和文化内涵的情况。

例:百度(Baidu)- 百度一下,你就知道3.音译法:音译法是根据商标的发音进行翻译,将名称的发音转化成对应的英语发音。

4.混合法:混合法是将直译法、释义法和音译法相结合,综合考虑商标的名称、意义、寓意和发音特点进行翻译。

例:腾讯(Tencent)- 飞速前进的信息时代、令人兴奋的新技术5.创造法:创造法是一种创新的翻译方式,通过将商标的名称进行创造性的翻译,使其在目标语言中具有独特的意义和形象。

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。

而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。

2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。

555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。

有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。

论文参考。

4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。

这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。

2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。

这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。

3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。

这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。

4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。

5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。

1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。

2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。

3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。

4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。

5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。

总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

中英文商标名称的构成方法及翻译原则摘要:商标是商品生产者用以区别其商品或服务与其他商品或服务的标识,是企业的重要财产之一。

随着经济全球化的加速和国际化贸易的增加,中英文商标翻译成为了一项必要的工作。

本文主要探讨了中英文商标名称的构成方法以及翻译原则,旨在提供一些实用的参考意见。

一、引言商标是指为区分企业的商品或服务与其他企业的商品或服务而在其上所附加的特定标志。

商标作为企业的重要财产之一,具有标识和宣传商品或服务的作用,也是企业品牌形象的重要组成部分。

随着国际贸易的不断发展,中英文商标翻译已成为了一项必要的工作。

因此,本文旨在探讨中英文商标名称的构成方法及翻译原则。

二、中英文商标名称的构成方法1.中文商标名称的构成方法中文商标名称的构成方法通常是将企业的名称、产品名称、品牌名称等与一些具有特定意义的字词相结合,从而形成一个具有独特识别性的名称。

这些字词包括形容词、动词、名词、副词等,如“可口可乐”、“百事可乐”等。

2.英文商标名称的构成方法英文商标名称的构成方法通常是采用简单、易记、有创意的单词或单词组合,也可以是人名、地名或数字等,如“Apple”、“Coca-Cola”、“Nike”等。

此外,也有一些英文商标采用非英语单词或单词组合,如“Adidas”、“Nestle”等。

三、中英文商标名称的翻译原则1.保留商标原意在翻译中英文商标时,应尽量保留商标的原意,避免直接翻译或音译导致误解或歧义。

如“可口可乐”直接翻译成“delicious and enjoyable cola”显然不合适,应该保留其原意“可口可乐”。

2.遵循目标语言的语言习惯在翻译中英文商标时,应遵循目标语言的语言习惯,使翻译后的商标名称更符合目标语言的表达方式和语言特点。

如“百事可乐”翻译成“Pepsi”符合英语语言习惯。

3.注意商标注册法律规定在翻译中英文商标时,应注意商标注册法律规定。

商标名称的翻译应符合商标法律法规,不能侵犯他人权益,也不能与已有商标名称相同或相似。

商标名称的翻译技巧提纲

英语商标的汉译技巧研究前言:简单介绍商标翻译对产品推广的重要性及商标翻译的基础背景,引出下文对商标翻译的研究。

1.商标的语言特点1.1普通词汇商标用普通词汇做商标,其优点是可以暗示商标的性能、质量,实际上很大程度上是明示其性能、品质。

缺点是,无显著性,加上在商标注册时还容易出现雷同现象,造成注册失败。

例如:Crocodile—鳄鱼服饰(动物名词);Delicious—德力士雪糕(形容词);Safeguard(动词);7-Up—七喜汽水(数字);皇朝—Dynasty(名词);永久—Forever(形容词);联想—Lenovo(动词);“三九”药业—999(数字)。

1.2专有名词商标用专有名词做商标,往往具有特殊的纪念意义,例如Colgate—高露洁牙膏(源于创始者英国人William Colgate的姓氏);Johnson’s —强生洗涤用品(创始者姓氏);RR—劳斯莱斯汽车{源于Rolls和Royce的缩略);李宁—LI-NING(人名);金华—Kinghua Ham(地名)。

1.3创造性文字商标英语文字商标中还有一类创造性文字商标,此类商标在注册中没有什么障碍,因此深得大小企业的青睐。

但是不少人见到这类商标一筹莫展。

下面我们分析它们的构成,也许对我们认识此;类商标有所裨益。

1.组合法Kiss me Kissme—“奇斯美”唇膏(词组合);食品—Weichuan(句组合)。

2.变移拼写法Milk Klim —克利姆奶油食品;Robert-Trebor—特里伯尔牌糖果(倒拼法);3.缩略法Kentucky-Friend-Chicken-KFC—肯德基;Continuous+action-Cota—”康泰克”药物;步步高—BBK。

4.词缀法Max+well-Maxwell—麦氏咖啡:Cuticle+-ex-cutex—“蔻丹”指甲油;Motor+-ola-Motorola—摩托罗拉(ola是外来词后缀,具有异国风情。

商标的特点与翻译

目录一、引言 (1)二、商标的种类 (1)三、文化现象 (2)四、商标的寓意 (2)五、英文商标翻译的策略 (2)六、商标英译汉技巧 (3)七、商标翻译的注意事项 (4)(一)、简洁明了 (4)(二)、用词恰当 (4)(三)、体现产品特色 (4)(四)、具有相关性 (5)(五)、注意文化差异 (5)八、总结 (5)参考文献 (6)附录 (7)毕业设计(论文)课题名称商标的特点与翻译系别外国语言文学系专业商务英语班级08级商务英语4班姓名张晓燕学号108109010364 指导老师谭红英江西蓝天学院毕业设计任务书系外国语言文学系专业商务英语年级08级班级商务英语4班姓名张晓燕起止日期2010.11—2011.4设计题目商标的特点与翻译1.毕业设计(论文)任务及要求(包括设计或论文的主要内容、主要技术指标,并根据题目性质对学生提出具体要求)在外语系任课老师的具体指导下,选择国际贸易(商务)、旅游、英语或日语教研室,发给大家的论文指导项目的任何一方向的具体论题,按蓝天学院教务处规定的固定格试完成一篇3000-5000字左右的论文,要求观点明确,论据充分,有一定数字资料或图表资料,论证过程严密完整,鼓励提出创新观点,但必须能自圆其说。

2.毕业设计(论文)的原始资料及依据(包括设计或论文的工作基础、研究条件、应用环境等)3.主要参考资料、文献详见后面参考文献... ...指导教师谭红英2010 年11 月14日指导教师评语建议成绩:优良中及格不及格指导教师签字年月日最终评定成绩:优良中及格不及格系主任签字年月日商标的特点与翻译摘要:商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。

商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈商标名称的特点及其翻译目录摘要 (1)引言......................................................................................... 错误!未定义书签。

1商标名称的特点................................................................... 错误!未定义书签。

1.1商标名称的语言特征 (2)1.2 商标名称的其他特征 (3)2 商标名称的构成 (3)3 商标名称的翻译策略 (4)4 商标名称的翻译方法 (4)4.1 音译 (5)4.2 直译 (5)4.3 调整 (5)4.4 音译+意译 (5)4.5 音译+直译 (5)结语 (6)参考文献 (7)致谢 (8)商标名称的翻译和策略【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。

【关键词】商标名称翻译策略Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper. Key words: brand name translate strategy引言商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。

商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。

好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。

商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

1 商标名称的特点1.1 商标名称的语言特征商标名称无论是汉语还是英语, 都具有读音、形体和意义上的美感,我们可称之为商标名称的“三美”。

这正是设计、选定、衡量乃至翻译商标名称的一个准绳。

汉语商标名称具有以下特征:第一、读音上响亮动听、朗朗上口、节奏感强。

第二、拼写上引人注目、易懂易记、方便传播。

第三、意义上吉利、祥和、美好、富于想象。

英文商标名称具有以下特征:第一、In terms of sound; easy to pronounce, pleasant to ear, sonorous(发音顺口悦耳)。

第二、In terms of form: eye-catching, brief, terse, easy to remember(形式惹人注意、简明扼要、易于记住)。

第三、In terms of meaning: positive, rich in association and collocation, sweet and elegant(意义积极肯定、富于联想、优美雅致)。

由此可见,英汉商标名称具有几乎相同的一般语言特征。

这主要是因为无论哪种语言的商标名称都有许多相同之处。

比如,它们都是为了吸引顾客、促销产品、树立形象、创收利润、具有相同的广告功效和魅力。

这就为商标名称的英译或汉译提供了很好的契机。

1.2商标名称的其他特征大体上看,一个好的商标名称不仅具备简明上口,过目不忘的特点,还具有以下几种特征:一、独特性。

商标名称作为企业形象、产品质量与信誉的标志,它是具有自己独特的个性,一般不会与其他企业商标或产品名称重复或类似,否则不利于商标形象在市场上的传播,不利于消费者识别。

如:“老板”商标贵在新奇、独特,它既迎合时尚,又有较强的识别性,消费者当然记住了。

二、专有性。

所有的商标均须向所在国家的商标管理机构注册,以取得专有权。

商标一经注册,在法律上既归个人或公司独家所有,其专用权不容侵犯,其他任何个人、厂家或公司不得使用同名商标。

这一特征决定了商标名称所具有的特定的文化内涵。

一个好的商标名称会尽可能避免含有对任何国家的冒犯之意。

三、联想性。

商标命名要让消费者易于接受,除了名字本身新奇,独特便于识别外,还会积极启发消费者的正面联想。

丰富、恰当、具有美感的联想是成功商标名称的一大特点。

“柯达”(Kodak)读起来让人联想到照相时按动快门时的声响;“红豆”源于唐朝诗人王维的诗句,则让人联想到纯洁的爱情。

相反,有些商标名称会带来负面的影响。

如: Gold Lion(领带)开始被翻译成“金狮”,与“尽输”读音非常相近。

试想有谁会愿意买它的产品呢。

尔后发明者绞尽脑汁找到解决的办法,将它译为“金利来”。

“金利来”一叫即响,很快为消费者所接受,给企业也带来了好运。

无论是商标名称的命名还是翻译,我们都必须充分考虑到商标名称的特征,最终能够让产品打入市场甚至国际市场,给企业带来巨大效益。

四、商标的命名应有发展战略眼光。

商标的命名不仅要站得高,还要看得远,要有超前意识和发展眼光,要站在世界和国际市场大环境的高度去把握和选定商标的名称,使自己的产品不仅成为某一地区的名牌,更要成为全国名牌,世界名牌。

2 商标名称的构成纵观世界众多的商标,其名称来源甚广,大千世界,万事万物都可作为商标名称的选择对象,但有一定的规律可循。

一般可从以下几个方面进行命名。

一、以企业的名称命名。

这类商标明确了商标同企业的关系,便于消费者了解产品来源,对于一些享有盛誉的老字号企业来说,以这种方式命名的商标突出了企业信誉,增加了消费者的信任。

如:北京同仁堂制药厂的“同仁堂”商标等,都是以企业的名称来命名商标的。

二、以企业的简称或缩写命名。

此种方法命名的商标既在一定程度上体现了企业名称,表明了产品来源,又简短易记,一举两得,是目前采用较多的方法。

三、以古典传统文化来命名。

此种商标名称能引起人们丰富的联想,缩短消费者与企业间的距离,给人以似曾相识和重遇故知的感觉:“济公”食品等是从古典传统文化中找到了好的名称并派上了新的用场。

四、以吉祥褒义词语来命名。

以吉祥褒义词语命名的商标能抓住人们期盼祥和、美好的心愿,产生对商品的好感和认同。

五、以风景名胜来命名。

优美的自然风光和名胜古迹。

以此命名能唤起人们对美景的向往,从而对商品产生好感。

此种方法主要以人们熟悉的自然风光和名胜古迹为题材。

如“长城”牌风雨衣,“长江”牌音响,等等。

六、以动物花卉来命名。

以形象惹人喜爱的动物花卉来命名商标,能使消费者感到熟悉和亲切。

如:“熊猫”牌电视,“小天鹅”牌洗衣机等。

七、以不表意词语来命名。

以不表意词语来命名商标,打破了商标名称表意的传统习惯,减少了与其他商标的重复机会,增加了商标的显著性,商标的适应性更强,应用范围更广。

如美国“KODAK”(柯达)商标,并没有因为名称的不表意而造成不便记忆。

它除了朗朗上口,易发音外,还使消费者联想到照相机快门那令人兴奋的“咔塔”声音。

3商标名称的翻译策略商标名称的翻译必须符合民族语言特点,好的译名可使商品在国际市场上魅力倍增,厂商在商标译名上常是百里挑一。

英汉商标名的翻译首先应符合民族语言特点。

英语注重发音,商标名大多由开口度大的响亮的元音(以长元音和双元音为多)与阻塞程度小、易于拼读的辅音组合而成,并且常用头韵和元音叠韵,使拼读起来抑扬顿挫,易读易记。

如: Kodak—柯达、Buick—别克。

汉语对语义依赖性强,商标名注重意合和神似。

Audi —奥迪、Nokia—诺基亚,这些音译名虽不符合汉语词汇常规的组合模式,但发音清晰响亮,注意平仄及音节长短变化,又无生僻古怪的字眼,因而为消费者所接受。

再如: Camel —骆驼、Zebra—斑马、Nestle—雀巢、App1e—苹果、Pioneer—先锋,这些意译名采用的都是汉语中的普通词汇,简洁朴实,一目了然,易懂易记;且利用汉语复合韵母多的特点,使译名读起来朗朗上口,铿锵悦目,流畅自如。

汉语商标名称倾向于传统和大众化。

中国人喜欢以历史人物名、地名、动物名、花草名、山水名为商品命名。

“竹叶青”(酒)、“翠竹”(窗帘)、“水仙”(风油精),则是人们喜爱的动植物。

通俗是汉语商标名的基本出发点,因为只有这样才能拉近产品和消费者的距离,增强产品的亲和力,从而激起他们的购买欲望。

如:“联想”(电脑)、“金星”(电视)、“黄山”(电视)、“英雄”(钢笔)、“光明”(饮料)、“红旗”(汽车)、“永久”(自行车)、“哥俩好”(粘胶)。

4商标名称的翻译方法商标名称的翻译的目的就是使不懂原语的人通过译文而懂得体现在原文信息中的思想意图,并使原文信息传播得更远。

这也是商标名称翻译所追求的。

多姿多彩的商标名称决定了其翻译技巧也多种多样。

传统的翻译方法音译法、意译法和谐音联想法已无法满足社会发展的需要了。

随着商标名称的增多商标名称的翻译方法也应随之发展和变化。

在商标名称翻译中,直接将原商标名称音译过来。

我国商品中不少是以地名、名胜及具有民族风格的事物来命名,音译可以保留中国特色情调,顺应消费者心理,达到广告劝诱效果。

中国的茅台酒历史悠久,驰名中外。

因此音译为Mao tai仍不失其本色。

如今中国功夫(Chinese Gong fu)风靡世界,广为世人所知,“Gong fu”也成为英语中新的外来词,所以,功夫牌轻便鞋便可音译为Gong fu。

4.2 直译当商标原文的意义直译到目的语后和目的语文化相融,则可以考虑直译。

例如:Microsoft的中文商标名称直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微。

相关文档
最新文档