2017年6月大学英语四级真题翻译题

合集下载

2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总

2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总

2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总1.中国菜请将下面这段话翻译成英文:中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。

中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。

每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。

中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。

中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。

中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译:Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfectcombination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物请将下面这段话翻译成英文:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。

如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。

如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。

有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

2017年6月大学英语四级翻译真题及答案(第一套)

2017年6月大学英语四级翻译真题及答案(第一套)

*
1.直译与意译
对于英语四级的翻译来说,要求⼤家把直译与意译联系起来,两种译法可以并⽤,互相补充。

⽆论是直译还是意译,⼤家要明⽩英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句⼦之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。

那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。

2.拆译与合译
汉译英的时候,需要拆译的都是长句⼦,或者是结构复杂的句⼦。

这种句⼦如果译成⼀个长句,就会使译⽂冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英⽂习惯。

这种情况下就可以进⾏拆译。

⼀般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独⽴处拆分,从原句总说分述处拆分。

3.换序翻译
汉语是分析型的语⾔,语序⽐较固定。

⽽英语则是分析、综合参半的语⾔,语序⽐较灵活。

英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。

所以在汉译英的时候,要适当的将译⽂的语序进⾏转调调整。

汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。

4.转态翻译
⼀般来说,英语⾥运⽤被动语态的频率明显⾼于汉语,但是汉语多采⽤主动语态。

语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的⼈或事物的重要性;为了加强上下⽂的连贯性;为了使措辞得当,语⽓委婉;不需要或者不可能说出施动者。

我说的这些可能不够全⾯,但是希望能给⼤家带来帮助。

⼤家如果想看更详细的,可以买⼀本巨微英语,⾥⾯不仅有翻译的解题技巧,还有阅读、作⽂、听⼒的,很不错。

2017年6月大学英语四级真题及答案解析(全三套)

2017年6月大学英语四级真题及答案解析(全三套)

2017年6月大学英语四级真题及答案(第一套)Part I Writing (25 minutes) (请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an advertisement on your campus website to sell a computer you used at college. Your advertisement may include its brand, specifications/features, condition and price, and your contact information.You should write at least 120 words but no more than 180 words.Part II Listening Comprehension (30 minutes) Section ADirections: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and questions will be spoken only once. After you hear questions, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

(完整word版)2017.6英语四级真题翻译

(完整word版)2017.6英语四级真题翻译

2017.6翻译(一)-黄河黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色.黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海.黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生.参考译文The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world。

The word “yellow” describes the color of the muddy water of the river. The Yellow River, as one of several rivers for China to live on, originates from Qinghai, flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea。

The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization, but also the most prosperous region in the early history of China. However, because of the frequent devastating floods, it has caused many disasters。

In the past few decades, the government has taken a variety of measures to prevent disasters。

2017年6月英语四级真题及答案解析:翻译(新东方在线版)

2017年6月英语四级真题及答案解析:翻译(新东方在线版)

2017年6⽉英语四级真题及答案解析:翻译(新东⽅在线版)新东⽅在线供稿四级翻译解析⾸发版珠江是华南⼀⼤河系,流经⼴州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三⾓洲是中国最发达的地区之⼀,⾯积约11,000平⽅公⾥。

它在⾯积和⼈⼝⽅⾯也是世界上的城市聚集区。

珠江三⾓洲九个城市共有5,700多万⼈⼝。

上世纪70年代末中国改⾰开放以来,珠江三⾓洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中⼼之⼀。

The Pearl River is an extensive river system in South China, flowing through the Guangzhou City. It is the third longest river in China, only second to the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed areas in China, covering an area of about 11,000 square kilometers. It is the biggest urban agglomeration area in the world in terms of size and population. The nine biggest cities in the Pearl River Delta have altogether a population of 57 million. Since the reform and opening in the late 1970s, the Pearl River Delta has been one of the major economic areas and manufacturing centers in China and the world.本篇⼜是⼀个介绍地区特⾊的⽂章,和以前介绍深圳的差不多,主要语法点为现在分词做伴随状语,flowing through the Guangzhou City,covering an area of about 11,000 square kilometers;介词短语充当后置定语the river systems in South China, the nine biggest cities in the Pearl River Delta;主要时态考查为⼀般现在时和现在完成时,例如,‘上世纪70年代末中国改⾰开放以来,珠江三⾓洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中⼼之⼀’,我们在课上讲过现在完成时的标志:“已经,⾃…以来就…”;四级翻译每年分词状语成分必考,⽽且⼏⼤后置定语结构,不定式,分词,定语从句,形容词,介词短语,也都是四级考⽣必会且⽼师必然要讲到的核⼼语法结构。

2017年四级翻译真题全

2017 年6 月全国大学英语四级翻译真题及答案珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

The Pearl River, China ’s third longest river is a major river system in Southern China and flows through the city of Guangzhou second only to the Yangtze River and the Yellow River. As the densest region of cities and population in world and one of China ’s most developed areas, the Pearl River delta covers an extent of about 11,000 square kilometers and resides more than 57 million people in top 9 largest cities inthis area. Since China ’s reform and opening in the late 1970s, Pearl River delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of China andthe world.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

2017年6月大学英语四级考试真题(一)答案与详解

2017年6月大学英语四级考试真题(一)答案与详解这回的主角PartFTranslation是黄河,不是名师哦。

参考译文与难点注释1.翻译第一句时,可以省略“河流”的翻译。

TheYellowRiveristhethirdlongestinAsiaandthesixth2.第二句中,“描述的是”还可以用depicts和captures来表达。

longestintheworld.Theword3.翻译第三句中“最后”一词时要注意,这里实际指的是在“流经九个省份”之“Yellow”describesthecolorof后注人渤海,因此用before连接前后,使逻辑更加清晰。

“发源于”还可以themuddywaterinit.Theriver译为findsitssourcein.“流经”还可以译为windsitswaythrough 或originatesinQinghai,andrunsflowsthrough。

throughnineprovincesbeforeit4.第四句中,“中国赖以生存的几条河流之一”不是说“中国依赖黄河”,而emptiesintotheBohaiSea.The是指“黄河支撑着中国人的生活和生计”。

YellowRiverisoneoftheseveral5.第五句的翻译重点在于基础词汇的表达。

“诞生地”用cradle 或者riversthatsustainlifeandlivelihoodinChina.TheYellowbirthplace均可。

同时要注意时态的切换:“是……的诞生地”讲述的是RiverbasinisthecradkofChina’s客观现实,前半句用一般现在时;“早期历史上”指的是过去,后半句要用ancientcivilizationandwasonce过去时。

themostprosperousregionin6.第六句中,“洪水频发”翻译成frequentfloods,这符合中文多用动词、英文earlyhistoryofChina.However,多用静态语言的表述习惯。

2017年6月英语四级翻译题库:竹子

* 请将下⾯这段话翻译成英⽂ 中国因其国宝(national treasure)“熊猫”⽽闻名于世。

熊猫的⾷物⽵⼦—也深受中国⼈民的喜爱。

中国是世界上拥有⽵⼦最多的国家,被称为⽵⼦的王国。

⽵⽂化长久以来深深根植于中国⼈的思想中。

对中国⼈民来说,⽵⼦是美德的象征。

它反映了⼈的灵魂和情感。

中国古代的学者对⽵⼦⾮常敬重。

这就解释了为什么历有那么多的著作和绘画都是以⽵为主题的。

参考译⽂: China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda’s food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people’s minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people’s souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history. 1.中国因其国宝“熊猫”⽽闻名于世:“因...⽽闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可⽤be worldwideknown for来表⽰。

2017年6月大学英语四级真题第二套精品详解及中文翻译版

2017年6月大学英语四级真题第二套详解及翻译(精品版)Part I Writing (25 minutes)(请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an advertisement on your campus website to sell a bicycle you used at college. Your advertisement may include its brand, features,condition and price, and your contact information. You should write at least 120 words but no more than 180 words.(在校园网站上写一则广告,卖一辆你在大学里用过的自行车。

你的广告可能包括它的品牌,特征,条件和价格,和你的联系信息。

)Second-handed bicycle for saleTo inform anyone may be interested, I am currently(当前)owning a used bicycle for sale. This used bike is a black medium-sized race bicycle I bought just seven months before, which is still in good condition so far without any mechanical breakdowns or potential problems due to my careful maintenance(维护). Most impressively, you can shift the gear of it to change the speed anytime you like accordingly, which makes it reliable and flexible to ride . I am very sure that it will serve as a portable and convenient vehicle for anyone who enjoys traveling and exercising in an environmental way.Regarding of the the merits mentioned above, I would like to sell it for three hundred Yuan, which is a totally worthy and economic deal to make. Anyone interested or intend to inquire about please do not feel hesitated to contact Li Ming. My contact number is 8888888.Li MingPart II Listening Comprehension (30 minutes)Section ADirections:In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and questions will be spoken only once. After you hear questions, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年6月大学英语四级真题翻译题
第一套:
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write
your answer on Answer Sheet 2.
珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11000平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5700多万人。

上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

第二套:
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write
your answer on Answer Sheet 2.
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(detal)产出多达20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界上最大的水电站。

相关文档
最新文档