四级考试翻译考点例析
四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
四级翻译例子及分析

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
译文:“Would you like tea or coffee?” This is a question which is frequently asked to dinning people. A great many western people would choose coffee while Chinese people would prefer tea. It is said that a Chinese emperor have discovered tea five thousand years ago and used it to cure illness. During the Ming and Qing Dynasties, tea houses were widespread throughout the country. Having been introduced to Japan in the 6th Century, tea-drinking didn’t spread to Europe and America until 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. It is not only the treasure of China, but also an important component of Chinese traditional culture.点评1."你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题。
大学英语四六级翻译详解

二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不
大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
英语四级的翻译常见题型
英语四级的翻译常见题型翻译是英语四级考试中一个非常关键的部分,旨在考查考生的语言表达和理解能力。
在四级的翻译部分,常见的题型包括中文翻译成英文和英文翻译成中文两种,下面将对这两种题型进行详细介绍。
一、中译英中译英是考查考生将中文表达转化为英文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解中文句子的含义,然后将其转化为符合英文语法和表达习惯的句子。
中译英题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:中文原句:他是一个非常聪明的学生。
英文翻译:He is a very intelligent student.2. 短文段落翻译例如:中文原文:随着社交媒体的发展,人们之间的交流变得更加便利。
英文翻译:With the development of social media, communication between people has become more convenient.3. 含有特定词汇或短语的翻译中文原句:科技的快速发展使得人们的生活更加便利。
英文翻译:The rapid development of technology has made people's lives more convenient.二、英译中英译中是考查考生将英文表达转化为中文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解英文句子的含义,然后将其转化为符合中文语法和表达习惯的句子。
英译中题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:英文原句:She has a strong passion for music.中文翻译:她对音乐有着强烈的热情。
2. 短文段落翻译例如:英文原文:The Internet has greatly changed our way of life.中文翻译:互联网极大地改变了我们的生活方式。
3. 含有特定词汇或短语的翻译英文原句:Globalization has brought both opportunities and challenges.中文翻译:全球化既带来机遇,也带来挑战。
英语四级翻译常见题型解析
英语四级翻译常见题型解析一、中文句子翻译成英文在英语四级翻译考试中,常见的题型之一是将给定的中文句子翻译成英文。
这种题型要求考生在保持语义准确的同时,还要注意语法结构和使用恰当的词汇。
例如:中文句子:“中国政府积极推动可持续发展的战略。
”英文翻译:“The Chinese government is actively promoting the strategy of sustainable development.”在这个例子中,我们可以看到翻译的步骤是先理解句子的意思,然后根据英语的语法结构和词汇选择合适的表达方式。
这种题型需要考生具备良好的英语语法和词汇积累。
二、英文句子翻译成中文与第一种题型相反,第二种常见的题型要求考生将给定的英文句子翻译成中文。
同样,准确传达原句的意思和语义是非常重要的。
例如:英文句子:“China has become the world's second largest economy.”中文翻译:“中国已成为世界第二大经济体。
”在这个例子中,我们可以注意到翻译的过程是先理解句子的含义,然后用准确的词汇和语法结构将其翻译成中文。
良好的英语理解能力和熟练的中文表达能力对于这种题型的应对非常重要。
三、根据给定的英文段落回答问题除了单句翻译,英语四级翻译考试中还常见这种题型,即根据给定的英文段落回答问题。
考生需要仔细阅读段落,抓住关键信息,并用准确的表达方式回答问题。
例如:英文段落:“In recent years, online shopping has become increasingly popular in China. With the development of e-commerce platforms, more and more people are choosing to shop online. The convenience and wide variety of products available are the main reasons for this trend. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. In addition, many online stores offer discounts and promotions to attract more customers. However, there are also some concerns about online shopping, such as the safety of personal information and the possibility of receiving counterfeit goods.”问题:“What are the main reasons for the popularity of online shopping in China?”回答:“The main reasons for the popularity of online shopping in China are the convenience and wide variety of products available. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. Inaddition, many online stores offer discounts and promotions to attract more customers.”在这个例子中,我们可以看到考生需要从英文段落中找到相关信息,并用自己的话准确回答问题。
英语四级翻译常见考点归纳
英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。
为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。
一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。
这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。
例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。
2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。
有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。
3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。
例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。
二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。
例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。
例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。
3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。
例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。
三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。
大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020
Translation(2020.9第一套)知识点标签题型:汉译英题材:文化原文茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
参考译文·Moutai is the most famous liquor" in China. lt was selected as the liquor for state banquets" on the eve of) the founding of the People's Republic of ChinaIt is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the empere as a tribute). Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Roads)Smooth in taste and special in fragrance, with an effect of relieving fatigue" and calming down when drinking moderatelys, Moutai hasgained popularity among consumers from home and abroad逐句讲解1.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
● 定语从句
定语从句是英语中一个非常重要的语法点。在四 级考试中,不仅仅是翻译部分,阅读理解和写作部分同 样要求考生熟练掌握这一语法点。在阅读理解中,很多 让考生烦恼的长难句都是通过定语从句的形式“打造” 的,只要考生能够理清句子结构,分析定语从句的意 思,很多长难句就会迎刃而解。在写作中,考生如果能 够恰当地使用定语从句,定能为文章增色不少。下面我 们来一起分析四级考试翻译题目中的定语从句考点。
考点解析:考生根据句子中的request一词即可判断 出这道题考查的是虚拟语气:在动词request、advise、 suggest、order、demand、insist等词所引导的宾语从句 中,从句中的谓语动词要用“(should)+动词原形”的 形式。此外,以下两种情况也要用到“(should)+动词
重要语法考点
翻译题目中所考查的语法点与老四级考试中语法单 选题所考查的语法点基本是一致的,考查频率较高的重要 语法点包括虚拟语气、倒装句、定语从句和主语从句等。
● 虚拟语气
虚拟语气是四级考试翻译题目的固定考点之一,主 要考查以下两点。 1. “(should)+动词原形”结构
例1:They requested that ______________ (我借的 书还回图书馆) by next Friday. (2010年12月四级考试翻译 第91题)
参考答案:What impressed the tourists most 例2:______________ (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (2009年6月四级考试翻译第90题) 考点解析:这道题目所考查的考点与例1如出一辙。 参考答案:What many people don’t realize
考生掌握的词汇和语法知识点再多,如果不真正动 笔练习翻译,也只能是“纸上谈兵”,到真正考试时还 会发现很多问题。所以,考生要把问题留在平时的备考 中,多做翻译练习,多总结翻译不足的地方,在实战中 不断提高自己的翻译水平。
. 10 New Oriental English
原形”的形式:①在主语从句“It is requested/advised/ suggested/ordered/demanded/insisted that …”中;②在 advice、suggestion、order、demand等名词引导的表语从 句或同位语从句中。
参考答案:I (should) return the books I borrowed to the library
通过上文中的例题解析考生不难发现,近几年翻译 题目对语法点的考查范围基本没变,对词汇和固定搭配 的考查也经常能在往年的例题中找到相似点,由此可见 研究历年翻译真题的重要性。在时间允许的情况下,考 生应尽量多研究几套真题,总结真题中的词汇、固定搭 配以及语法考点,充分利用和挖掘真题的价值。
● 多做翻译练习
● 主语从句
作为名词性从句的一种,主语从句也是四级考试翻
译题目常考查的语法点。 例1:______________ (给游客印象最深的) was the
friendliness and warmth of the local people. (2010年12 月四级考试翻译第90题)
考点解析:这道题考查的是主语从句以及动词 impress的用法。考生要特别注意主语从句引导词的 用法,常见的主语从句引导词有that、whether、who (whoever)、what (whatever)等。在这道题目中,根据中 文提示可知,主语从句的引导词应用what。Impress也是 四级考试大纲中的重点词汇,常见的短语搭配为impress sb. (with sth.)。
备考建议
通过上述对四级翻译真题的解析,考生可以发现, 这部分题目名为翻译,实际上考查的主要还是考生对重 点词汇、常见的固定搭配以及重点语法知识的掌握情 况。因此,考生在备考时要以这三方面为主,打好基 础,挖掘考点,多做翻译练习。
● 打好扎实的基础
考生要熟练掌握四级“考试大纲”中要求的词汇, 尤其是要掌握这些词汇中的“熟词僻义”和常见的固定 搭配。以catch一词为例,在2009年一年两度的四级考试 中,就曾多次考查catch的固定搭配用法,分别为catch a cold (2009年12月四级考试翻译第91题)、catch up with (2009年6月四级考试翻译第87题)、catch in the rain (2009 年6月四级考试翻译第88题),由此可见掌握常见固定搭 配的重要性。
参考答案:did she ever lose her temper 例2:______________ (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. (2008年6月四级考试翻 译第91题) 考点解析: 根据括号里的中 文提示“直到他 完成使命”可 知,此题考查 not until的用法。 根据例1考点解 析中提到的第一 条,not until位于句首时,后面的句子要用部分倒装的 形式。但考生需要注意一点,not until在引导主从复合 句时,只需要主句倒装,从句不倒装。所以,在这道题 中,主句采用了倒装形式“did he realize that …”,not until引导的从句则不用倒装。 参考答案:Not until he had accomplished/finished the mission
例1:You would not have failed if you ______________ (按照我的指令去做). (2009年12月四级考 试翻译第87题)
பைடு நூலகம்
.8 New Oriental English
Test Bible
考试手册
考点解析:if引导的虚拟条件句是四级翻译题目 对虚拟语气的另一种考查形式。遇到这种情况,考生 主要是要判断动作发生的时间是与过去、现在还是 将来的事实相反,时间不同,if引导的条件句和主句 所使用的时态也不同。在这道题中,通过主句中的 “would not have failed”可以判断出,这句话是对过 去事实的一种虚拟,所以if引导的条件句的时态应该 用过去完成时。
Test Bible
考试手册
四级考试
翻译考点例析
◎ 文 / 沈昂
1996年,大学英语四级考试实行改革,增加了英译汉这一新题型:从阅读理解部分的四篇文章中划出五个句子, 要求考生在15分钟内将这五句话翻译成中文。2005年,这一新题型又发生变化,由原来的英译汉改成了汉译英,即五 个句子中的部分内容已用英文给出,要求考生根据中文提示将英文句子补充完整。这一题型名为翻译,实则为补全句 子,主要考查考生在词汇、固定表达与语法方面的知识,虽然难度并不大,但仍难住了不少考生。本期笔者就通过解 析部分四级考试翻译真题来梳理这部分所考查的重点语法知识,并提出四级翻译备考的相关建议,希望考生能从中得 到启发。
● 倒装句
出于句子意义及语法结构的需要,英语句子常常会 使用倒装结构。倒装可分为完全倒装(即主语和谓语完 全颠倒)和部分倒装(即将助动词、be动词或情态动词移 至主语之前)两种形式。四级考试的翻译题目尤其青睐 对部分倒装的考查。
例1:The manager never laughed; neither ______________ (她也从来没有发过脾气). (2010年6月四 级考试翻译第88题)
考试手册
考点解析:这道题考查的是考生对定语从句的掌 握情况。考生可以看出,句中要补全的成分是用来修 饰先行词problems的,先行词为“物”,所以可以选择 which或that作为定语从句的关系词。而根据句意,考生 可以判断出定语从句的时态应为现在完成时。
参考答案:which/that they haven’t found answers to 例2:______________ (与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (2008年6月四级考 试翻译第90题) 考点解析:这道题目考查了定语从句以及“与…… 相比”(compared with …)这一固定用法。根据中文提示 可知,这道题所考查的定语从句修饰“地方”(place), 所以应用where作为从句的关系词。 参考答案:Compared with the place where I grew up
例1:Medical researchers are painfully aware that there are many problems ______________ (他们至 今还没有答案). (2008年12月四级考试翻译第87题)