常州景区公示语汉英翻译研究

合集下载

旅游公示语汉英翻译

旅游公示语汉英翻译

旅游公示语汉英翻译本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。

本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。

一、引言吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内涵,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

旅游景区的公示语对促进当地旅游业的发展有着举足轻重的作用,公示语的英语翻译质量直接影响当地旅游业的发展和城市形象,甚至国际形象。

所以,为了促进当地的国际化发展,我们要采取有效措施净化旅游景点的语言环境,加强英译问题的研究,提高英译质量。

现在很多地方忽略了公示语的重要性,含糊了事。

就以章丘市旅游景区为例,我们研究小组先后在百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点进行实地研究考察,通过分组搜集回来的资料整理,发现章丘市旅游景点存在很多问题,公示语翻译体系还不成熟,有待完善。

二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题(一)单词拼写错误拼写错误在英译中是很常见的,主要有漏拼、误拼等。

产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的英语教学教育的水平不高,导致出现的错误;另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写错误或多余空格等。

百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的,由于制作过程繁琐,制作后无人校对,公示语就存在单词拼错、少拼、两单词拼在一起等问题。

例1:以李清照词“庭院深深深几许”为主题设计的一组仿宋园林。

a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard,how deep could it be”.评析:先不分析单词大小写问题,第一行第二个单词“unlt”应该是“unit”;而第二行的单词“mboo”应该改为竹子“bamboo”。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。

公示语翻译属于实用英语翻译。

本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。

该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。

文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。

[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。

公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。

设立英文公示语是国际大城市的重要标志。

2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。

同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。

他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。

无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。

但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。

这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。

为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。

但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。

一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。

这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。

公示语的翻译

公示语的翻译
第六页,共33页。
Traffic Signs
? Bend Ahead. Slow Down! 前方(qiánfāng)弯路慢行 ? Slow down, Look around, and Cross 一慢二
看三通过(tōngguò) ? Speed Limit, 30 km/h 限速:每小时(3x0i公ǎo里shí)
? 应急(yìngBjuíy)O买n票e's Ticket After Normal
Time ? 寻人(xún rLéono)k广F播or Broadcast ? 代客邮寄 Substitute Mailing
第二十五页,共33页。
e.g. 16 Wrong use of words
? 天涯海角(TthieānEndyáof thhǎeiWojrildǎo) ? End of the Earth/Land's End ? 欢迎您再来! Welcome you again! ? We look forward to seeing you again.
? Deal Direct with Manufacturer at Special Price厂 家特价直销
? 20% off 八折优惠
第五页,共33页。
Names of Places
? 锦江(jǐnJjinijiāannɡg)A乐m园usement Park ? 静安(jìnɡJiānng)'a新n城New City ? 南京东路 East Nangjing Road ? 北三环 North Third Ring ? 玉佛寺Jade Buddha Temple ? 三元(sāSn aynuyáuna)桥n Overpass
第七页,共33页。
Institution Names

也谈“公示语”和“publicsigns”

也谈“公示语”和“publicsigns”

教育研究现今社会中,无论是学生、家长、企业、国家等都对于高等职业院校的毕业生的考核评价有着不同的理解。

学生希望以接受高等职业教育后走向社会后,可以以自己的水平能力立足社会;家长希望学生接受高等职业教育走向社会后,学生快速进步发展,功成名就;企业希望通过使高职毕业生在校期间强化考核评价,可以提高学生的综合素质水平,提升毕业生质量;国家希望通过学生的考核评价可以提高社会整体的高素质应用型人才的水平,促进地方区域经济快速发展。

由此可见,高等职业教育学生考核评价是其毕业生质量提高的风向标,是高等职业教育改革的方向指针。

只有全面考虑各方利益,调动各方的积极性,学生的考核评价才能促进高等职业教育健康稳定发展。

参考文献:[1]唐杰,吉俊民.全面实施素质评优引导学生进行素质教育[J].清华大学学报,2001(1):6-10.[2]周立志.高职高专教育教学评价体系的比较研究[J].高教探索,2002(10):17-20.[3]吴钢.现代教育评价课程[M].北京:北京大学出版社,2008.31.[4]李瑞昌.高等职业教育考试改革的探索与实践[J].潍坊高等职业教育,2008(12):8-11.[5]左宏明.高等职业教育考试考核改革与探索[J].辽宁高职学报,2007(11):4-5.1.引言2002年,“公示语”一词由北竹和单爱民在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次提出。

随后,中国学者从多个方面对“公示语”展开了研究。

截至2018年6月,中国期刊网(CNKI)上篇名中含有“公示语”的文章已达2100多篇。

由此可见,“公示语”已经吸引了不少中国学者,成为研究热点。

对于该词对应的英文,学者们持不同意见。

如:刘丽芬认为应译为“public signs”(2016),而赵楠和黄忠廉则认为译成signs 更可行(2015)。

造成译文不统一的主要原因可能是学者们对基本概念界定不清。

下面将对“公示语”和“(public)signs”的概念进行梳理。

旅游景区公示语翻译分类初探_刘大伟

旅游景区公示语翻译分类初探_刘大伟

2011 年 11 月ISSN 1009-5039zwwh@Overseas English 海外英语 Overseas English 海 外 英 语Tel:+86-551-5690811 5690812旅游景区公示语翻译分类初探刘大伟 ,赵亚力( 西北大学 外国语学院 , 陕西 西安 710069 )摘要 : 随着我国国际化进程的加速 , 旅游景区公示语翻译的需求及重要性日益明显 , 试运用功能翻译派理论对旅游景区公示语进行 初步分类 , 将其分为常识公示语和文化公示语 , 并针对两类公示语的特殊性初略探讨各自的翻译策略 。

关键词 : 文化旅游 ; 旅游景区公示语 ; 常识公示语 ; 文化公示语 ; 翻译目的论 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1009-5039(2011)11-0177-02Classification of Public Signs in Tourist Resorts and Suggestions to the C-E Translation LIU Da-wei, ZHAO Ya-li (College of Foreign Languages, Northwest University, Xi'an 710069, China) Abstract: With the C -E translation examples of the public signs in Nanhu, Hanzhong in Shaanxi, the perspective of skopostheory is adopted to classify the public signs into two categories — cultural -loaded and common -sense public signs, and gives suggestions to the translation accordingly. Key words: cultural tourism; public signs at tourist resorts; cultural-loaded public signs; common-sense public signs; translation purpose公 示 语 是 指 面 对 公 众 的 告 示 、指 示 、提 示 、显 示 、警 示 、标 示与其生命 、 生活 、 生产 、 生态等等息息相关的文字 、 图形 [1]。

目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究一、本文概述随着全球化进程的加速,旅游业的蓬勃发展使得跨文化交流变得日益频繁。

作为旅游目的地,丽江以其独特的自然风光和深厚的民族文化吸引了大量的国内外游客。

在这样的背景下,公示语作为旅游景区与游客之间沟通的重要桥梁,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和目的地的形象塑造。

因此,本文旨在从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行深入研究,以期为提升丽江旅游的国际形象和促进跨文化交流提供理论支持和实践指导。

具体而言,本文将首先梳理公示语翻译的相关理论和研究现状,为后续研究奠定理论基础。

接着,通过对丽江景区公示语汉英翻译实例的收集与分析,发现其中存在的问题和不足。

在此基础上,结合目的论翻译理论,提出针对性的翻译策略和方法,以提高公示语翻译的准确性和有效性。

本文还将对提出的翻译策略进行实证研究,以验证其在实际应用中的可行性和效果。

通过本文的研究,希望能够为丽江景区公示语的汉英翻译提供有益的参考和借鉴,推动丽江旅游业的国际化发展,同时也为其他旅游景区的公示语翻译工作提供启示和借鉴。

二、文献综述在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,公示语作为公共信息的重要载体,其翻译质量直接影响了跨文化交流的效果。

丽江景区作为中国的文化名片之一,其公示语的翻译质量更是受到了广泛关注。

本文将从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行研究,以期为提高公示语翻译质量提供参考。

目前,国内外学者对公示语翻译进行了大量研究,其中不乏对丽江景区公示语翻译的讨论。

这些研究主要从翻译理论、翻译方法、翻译质量评价等方面展开。

在翻译理论方面,国内外学者普遍认为公示语翻译应遵循“准确性、简洁性、易懂性”等原则,以确保翻译结果能够准确传达原文信息,符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。

在翻译方法上,学者们提出了多种方法,如直译、意译、音译等,以适应不同公示语的特点和翻译需求。

在翻译质量评价方面,学者们普遍认为应从译文准确性、可读性、文化传递等方面进行评价,以确保翻译结果的质量。

公共场所汉语公示语之英译研究——

公共场所汉语公示语之英译研究——

142《名家名作》·翻译一、引言在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。

一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。

公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。

[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。

城市中的汉英双语指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。

探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。

二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。

把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。

苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。

苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。

苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE ELEVATOR)等。

当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。

例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet改译:Toilet for Disabled People& Family 例2 扫码缴费(苏州某停车场)原译:Sweep code capture 改译:Scan the QR Code to Pay例1中“家庭”译为“Family”是没有问题的,但是“无障碍”翻译为“Disabled”就不合适了。

“Disabled”为形容词,意思是残疾的。

洗手间本身没有残疾,而是供残疾人使用。

公示语的语言特点及其汉英翻译策略

公示语的语言特点及其汉英翻译策略

2008年2月 台州学院学报Vol .30,No .1 第30卷 第1期 Journal of Taizhou University Feb . 2008 公示语的语言特点及其汉英翻译策略施建华(浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018) 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。

根据Peter Ne wmark 的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。

将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。

关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3708(2008)01-0052-04 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。

它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Cauti on,W et Fl oor ”,“售票处Ticket Office ”,“中央电视台CCT V ”等。

不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。

因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。

英文有与之相对应的说法,‘public signs ’”;[1](P97)也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

[2](P43)笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。

[3](P22)翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常州景区公示语汉英翻译研究
随着旅游行业的发展,景区公示语在旅游文化交流中扮演了越来越重要的角色。

作为景区的重要信息传递方式,景区公示语不仅要准确传达信息,还要符合语境,遵循文化传统,在尽可能短的篇幅内传递文化内涵,成为一种重要的文化表达形式。

本研究以常州市的景区公示语为例,对其进行汉英翻译分析,旨在探讨景区公示语的语言特点、文化内涵及翻译策略,为景区公示语的翻译及跨文化交流提供借鉴。

一、景区公示语的语言特点
1、简短明了、重复句式。

景区公示语的篇幅一般很短,除了必要的信息外,不再添加多余的内容。

同时为了使游客更容易记忆、理解,常常采取重复句式的方式,如“安全第一,预防为主”,“文化遗产,人类共同财富”等。

2、文化内涵浓厚。

景区公示语既是景区宣传的一种手段,同时也是一种文化传播的方式。

因此,景区公示语中不仅包含实用性信息,还包含了文化内涵,体现了中国传统文化、历史底蕴和道德价值观。

3、语言优美、翻译难度大。

景区公示语的撰写需要有较高的汉语表达能力和良好的文化素养,同时也会遇到一些翻译难题,如文化差异、口语化表达等,对翻译的质量提出了要求。

二、常见景区公示语及翻译策略
1、请勿触摸 Please do not touch
该景区公示语是对游客行为的规范,一般是用于古迹、文物等需要保护的地方。

翻译时应注意语义准确,同时也要考虑到文化差异。

如果翻译直接翻译成“请勿触摸”,可能会被外国游客误解为“触摸可获得好运”等文化,因此可以在后面加上说明,如“to protect the cultural relics”等。

2、安全第一,预防为主 Safety first, prevention first
该景区公示语是对游客安全的重要提醒,强调游客应注意安全,预先防范可能出现的危险。

翻译时应注意准确传递信息,同时保持句式的简洁流畅。

可以采用翻译常用的句式“XXX first, XXX second…” 来翻译此类公示语。

3、请注意保持环境卫生 Please keep the environment clean
该景区公示语是对游客的环境意识进行提醒,强调游客应注意环境卫生,做好垃圾分类、随手关闭水龙头等工作。

翻译时应注意句式简洁明了,同时标注细节部分,如“keep the environment clean and tidy”、“sort out the rubbish”等。

4、文化遗产,人类共同财富 Cultural heritage, common wealth of mankind
该景区公示语强调了文化遗产的重要性,也突出了文化遗产的归属性。

翻译时应注意
文化解释,同时保持翻译语言的优美性,使用汉英词语对应合适的词汇,如“heritage”、“common wealth of mankind”、“treasures”等。

5、入园须知 Admission notice
该景区公示语也是对游客行为规范的提醒,旨在让游客了解入园须知、规范自身行为、遵守管理规定。

翻译时应注意模式前置,优先考虑传达信息,句式上可选用“notice”、“advice”等,同时也要考虑到语言简洁流畅,避免过多使用动词和冠词。

结论:景区公示语的汉英翻译在传达信息的同时,也要传递文化内涵和情感价值。


了达到这个目的,翻译应具有较高的汉语表达能力和跨文化沟通技能,注重语言的准确性,遵循翻译原则,在尽可能简洁明了的篇幅内传达信息。

相关文档
最新文档