口译

合集下载

口译技巧总览1

口译技巧总览1

口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。

口译的类型

口译的类型

口译的类型根据时间工作模式交替传译consecutive interpreting也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。

简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。

讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。

交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。

3分钟以上即可称为长交传。

同声传译simultaneous interpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。

讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。

同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传regular conference SI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。

一般译员每20分钟轮换一次。

包括有稿同传和无稿同传两种形式。

耳语同传whispered interpreting or chuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。

根据空间工作模式现场口译live interpreting 当事双方和译员同时在场。

远程口译remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。

根据活动场合和主题会议口译 conference interpreting陪同口译 escort interpreting外交口译 diplomatic interpreting商务口译 business interpreting媒体口译 media interpreting社区口译 community interpreting导游口译 guide interpreting医学口译 medical interpreting (国外有资格认证)法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting (国外有资格认证)法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter等等根据活动的性质和正式程度会议口译conference interpreting联络口译liaison interpreting根据译语的流向单向口译one-way interpreting 译员只将A语译成B语。

口译理论概述

口译理论概述

口译理论概述口译理论可以说是翻译理论的一个分支,它包括语言学理论、语言学理论、语义学理论、词汇学理论、语用学理论、语法学理论、语篇学理论、形态学理论、符号学理论、信息学理论等诸多内容。

其研究对象为人类活动的结果――口译过程和口译行为。

口译理论有其自身的特点:(1)综合性; (2)实践性; (3)应用性。

一、口译理论基础之语义学理论二、口译理论基础之词汇学理论三、口译理论基础之语用学理论四、口译理论基础之形态学理论五、口译理论基础之符号学理论六、口译理论基础之信息学理论七、口译理论基础之接受学理论八、口译理论基础之文化学理论九、口译理论基础之文本学理论十、口译理论基础之心理学理论第一章口译概述在世界各国外语教学中,口译作为一种极具特色的翻译方式越来越得到重视。

然而目前对于口译这一翻译技巧还没有给予足够的关注。

为了全面探讨口译这一课题,我们首先必须对口译作出正确定义,弄清口译的历史发展及现状,弄清它与笔译的区别与联系。

第一节口译概述所谓口译,是指用口语进行翻译的一种活动。

即,用口语表达出某种思想,而后将其用笔写下来或再以口头的方式说出来,此时又将其转换成另一种语言,然后又再次进行笔译。

简单地说,口译就是口头翻译的意思。

由于各国文化背景、社会制度、风俗习惯、语言规则的不同,使得口译过程千差万别。

但归根结底,口译也只是口语翻译的一种。

因此,所谓口译,也仅是口语翻译的简称。

一、口译的发展阶段口译在近代以前,只有少数人懂得它的翻译规律。

这一时期,我们称其为原始口译时期。

在这一时期,翻译工作主要是凭借人们自己的经验,偶尔也使用简单的口译工具。

这一时期可以说是传统口译的起源时期。

原始口译时期较为短暂,这个时期的大部分著作都已散失,有记载的有《圣经》、《神曲》等。

此时口译工具主要是石器和木棒。

原始口译时期的一些古老翻译手法如“意译”、“直译”、“反译”、“表现”等已经初见端倪。

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。

尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。

而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。

本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。

一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。

中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。

高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。

二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。

中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。

高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。

三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。

其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。

CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。

CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。

四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。

培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。

口译语速的要求

口译语速的要求

口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。

示例:每分钟120-150 个单词左右。

2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。

例如:每分钟100-120 个单词。

3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。

比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。

4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。

例如:每分钟180 个单词以上。

5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。

6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。

7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。

如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。

8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。

一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。

需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。

最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。

同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。

口译前的准备策略

口译前的准备策略

口译前的准备策略口译是一项需要充分准备的工作。

以下是一些准备策略,可帮助提高口译的质量和准确性。

1.研究主题:在口译前,研究一下会议或活动的主题是非常重要的。

了解主题能帮助口译员熟悉相关词汇和术语,并更好地理解演讲者的意图和论述背景。

2.阅读背景材料:在会前尽可能提前获取会议相关的文档或演讲稿。

通过阅读这些背景材料,口译员能对即将面对的主题和内容有更深入的了解,有助于在口译时更加准确地传达信息。

3.提前查阅词典和参考资料:在口译前,应当准备好相关的专业词典和参考资料。

这些资源能为口译员提供在词汇或术语不熟悉时的参考,确保更准确地传达信息。

4.练习口译技巧:口译是一项需要高度专业技巧的工作。

在口译前,口译员应当通过大量的练习来提高自己的技巧。

可以通过模拟会议或其他实际情境来练习听译和口译的能力。

同时,也应该练习提问和追问的技巧,以便在口译过程中能够更好地与讲话者进行互动。

5.建立专业网络:在进入口译行业之前,建立起与其他专业人士的网络是非常重要的。

这样可以跟进行业动态,了解最新的术语和理论。

在口译前,通过与专家和同行的交流,可以获取有关一些特定领域的信息,提高自己的专业素养。

6.掌握技术工具:现代化的科技工具为口译提供了很多便利和支持。

在口译前,需要掌握并熟练使用一些常见的口译设备和软件。

这些工具包括如同声传译设备、电子词典、语音识别软件等等。

7.保持身体和精神状态的良好:口译工作需要长时间的集中注意力和高强度的思考。

在口译前的准备过程中,要确保身体和精神状态良好。

要保证充足的睡眠,合理的饮食,避免过度疲劳和精神压力。

8.记录和反思:在口译后,口译员应当及时记录和反思自己在口译过程中的问题和不足之处。

这些记录可以帮助口译员不断总结经验,并找到改进口译质量的方法。

以上是口译前的准备策略。

通过充分准备,口译员可以提高自己的口译水平,更好地传达和理解讲话者的信息,确保高质量的口译服务。

口译基本常识

口译基本常识Fundamentals of Interpreting1. 口译的定义Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。

译(譯)yì把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。

例词:译本。

译文。

译注。

译著。

译制。

译音。

口译。

笔译。

意译。

直译。

翻译。

【动】形声。

从言,睪(yì)声。

1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。

〖translate〗译,传译四夷之言者。

——《说文》译,传也。

——《方言十三》北方曰译。

——《礼记·王制》重舌之人九译。

——张衡《东京赋》译者称西人。

——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西人之言。

——清·梁启超《谭嗣同传》又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典) 2. 解释;阐述〖explain〗夫圣人为天口,贤者为圣译。

——《潜夫论》3. 通“择”。

选择〖choose;select〗周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。

——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》又如:译居(择居)【名】1. 翻译人员〖interpreter〗于是乃召越译,乃楚说之。

——刘向《说苑》又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)2. 异域〖foreignlands〗沧波伏忠信,译语辨讴谣。

——唐·顾况《送从兄使新罗》又如:译语(异域的语言)in·ter·pret [inˈtə:prit]v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·pretsv.tr.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)4. To translate orally. 口译v.intr.1. To offer an explanation. 解释; 说明2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.in·terpret·a·ble adj.n. inˌterpreˌtationn. inˌterpreter: a person who translates the words of a speaker into the language of his hearers.in·ter·pret·er [ɪnˈtɜ:prɪtə]n.1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人synonym: performer, player, presenter, exponent.eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

好的口译的标准

好的口译的标准
1.技术精湛:能够准确、流畅地将源语言转化为目标语言。

2.熟悉领域:对于不同领域的术语和行业概念非常熟悉,能够准确地理解和转译相关内容。

3.保持中立:不论自己对于原文内容的态度如何,都应该保持中立的态度进行口译。

4.注意细节:细心、认真地处理原文中的细节和文化差异。

5.理解上下文:能够迅速理解原文语境的含义,将其转换成最适合目标语言读者的语言。

6.适应不同场景:灵活应对不同口译场合,融入不同的语境。

7.面向听众:将同一内容转化为不同类型的目标语言,以便针对不同的观众进行口译。

8.保持语音节奏一致:在转译过程中保持语音节奏与原文一致。

9.意志坚定:在高压和紧张的环境下,保持冷静和自信,完成任务。

10.不断学习:不断学习和提高自己的口译技能,以适应社会发展和职业需要。

口译中的话语分析

口译中的话语分析口译中的话语分析是口译员在处理口译任务时对所听到的源语言(原文)的话语进行深入理解和分析的过程。

话语分析不仅涉及语法和词汇的理解,还包括对上下文、语境、说话者意图等方面的考虑。

以下是口译中的话语分析的关键点:1. 语法和词汇分析•词汇理解:确保对源语言中的每个词汇的准确理解,包括词义、词性、搭配等。

•语法结构:确认句子结构,理解各个成分在句子中的功能和关系。

2. 上下文和语境分析•场景分析:考虑言语事件所处的具体场景,例如会议、演讲、对话等,以更好地理解话语的语境。

•历史和文化背景:了解可能涉及的历史、文化、政治等方面的背景信息,以便更全面地理解话语。

3. 说话者意图分析•目的和意图:推测说话者说话的目的和意图,这有助于理解信息的重点和重要性。

•情感和语气:分析说话者的语气和情感色彩,以确保传达的信息既准确又传神。

4. 修辞和隐喻分析•修辞手法:识别和理解可能存在的修辞手法,如比喻、夸张、反讽等,以确保在口译中保留修辞效果。

•隐喻解读:注意可能存在的隐喻和象征,了解其背后的深层含义。

5. 非语言信息的处理•肢体语言和语音特征:考虑说话者的肢体语言和语音特征,这些信息能够帮助更好地理解其表达的含义。

•重音和语调:关注重音和语调的变化,以获取更丰富的语言信息。

6. 注意专业术语和行业背景•专业词汇:对于特定行业或领域的专业术语,口译员需要具备深入的了解,以确保准确传递专业信息。

•行业文化:了解特定行业的文化和惯例,有助于更好地理解并传达相关信息。

在进行口译任务时,综合考虑这些因素,口译员可以更全面、准确地理解源语言的话语,并通过有效的翻译传达给目标语言的听众。

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。

下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。

(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。

”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾distinguished guest 太常用了.. 尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor 提议祝酒 propose a toast 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on展望未来look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 一、政治词汇亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace二、经济词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!口译笔记——外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排 schedule 预订 reserve 根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs 往返票 round-trip ticket 入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor 口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。

高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官chief cxecutive officer(CEO) 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector四、有一些高级职务带“长”字,如:参谋chief of staff 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统 vice president 副主席 vice chairman 副总理 vice minister副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow副审判长 associate judge 副主任医师 associate doctor七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。

助理教授assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师assistant engineer八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director九、常务”可以用“managing"表示。

常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。

例如:办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

劳动模范 model worker 优秀员工ortstanding employee 标兵 pacemaker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student1.我非常感谢... Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞gracious speech of welcome3...之一be one of4.访问...是... A visit to...has..5.多年梦寐以求的愿望has long been my dream6...给予我一次...的机会... (The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译 I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10.多年来一直盼望.note主要是对“盼望”一词的快速反应have been looking forward to .for many years11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

I appreciate...12.你若不在意的话,... If you don't mind,...13.去...走走tour around...14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Pu Jiang Business Travel Campany15.国家旅游局note:局不一定要用bureauthe Chinese National Tourist Administration16.经...批准的......approved by... 17.在华......in China18.以...为主要服务对象provide services mainly to...19.公司的宗旨是...We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展promote,improve,promote21...及其周边地区..and its surrounding areas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译offer an all-round service to...23.竭诚do one's best 24.坦诚相待...in an honest partnership 25.商务business activities 26.我们很高兴...It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法to play host to ... once again29.学校的全体师生员工the faculty,students and staff of the university30.向...表示热烈欢迎...wish to extend one's warm welcome to ...31.格林博士和夫人Dr.and Mrs. Green 32.我相信...I am convinced that...33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译current visit to...34....必将为......will surely...35.作出(重要)贡献make an important contribution to...36.祝大家...note:注意"大家"的翻译wish you all...37.友好合作关系note:注意语序的安排the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...41.就...问题进行发言to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾:all the guests46.光临我们的春节联欢晚会 note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位all present here 48.轻松,欢快的most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...I hope...51.外国来宾note:"宾"不一定就是guest overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和"最后"的翻译In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思 warm reception and hospitality56.The past five days in China,...:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业a Sino-American joint venture 61.I have to say that...我认为...62.business management经营管理 64.直率:direct and straightforward63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式:...,due to...65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 strong and weak points in...67.近年来,...In recent years,...68.business executives经理人员 69.毕竟,...After all,...70....已认识到......have recognized...71.更具人情味的...the more humane way of ...72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来management73...在...中(上)存在差异there are differences in ... between/among...74.现状current situation 75.基于...,...Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应 There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力be extremely attractive 79.创造条件create conditions78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)....cut ...from... to...80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼 official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products. 83....,我感到万分荣幸.I regard it as a great honor that...84....期待者...be looking forward to...86.富有(中国民族文化)特色的......that is charateristic of Chinese national culture.85.在...地位...position in.. 87.安排了...的旅游路线offer you...tour program 88.各位 note:出现在句首如: 各位将要...You will...89.景点和名胜senic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群magnificent ancient architectural complexes 91.游览,参观visit92.真正的authentic 93.观赏appreciate 94.中国烹调 Chinese cuisine 95.欣赏,品尝enjoy96.地方风味小吃local delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note:添东西The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98..拥有...has...99..,占(人口总数的六分之一)...,constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女working women 101.取得(杰出的)成就make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)young women in all professions 103...迫切希望...be eagerly seeking...104....有权......have the right to...105.参加participate in106..,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点 .,thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...现在,... 108.elephant--->sheer size庞大的体形109.zoo attractions动物园园景110....不难区分...are not difficult to tell apart 111....,whereas...这句型可以用作对比列举112.curve down in the middle中间向下 115.impress sb. deeply给...留下很深刻的印象113.我代表我们代表团的全体成员,...On behalf all the members of my deligation,I... 114.During our stay,...note:"stay"要翻的好听点在我们逗留期间,...116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是"与日俱增".a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,..With... ,.. 120.我将适时介绍...note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错 I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下"思维"的翻译the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入" This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note:三星句型."在...的同时",动-->名转换. Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因. note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型. Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Some people hold the view that...128.然而,更多人认为..note:"认为"的翻译种种,全扫描However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:太常用的句型了,不会是失败.Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland. 130.借助...的优势make use of the advantages of...131....发展成为...develop into...132.国际商务international commercial port 133.今天,我们聚会在一起,..Today,we meet here to ...134.广泛领域 a wide range of areas 135....反映了......reflects...136.共同愿望shared desire137.对...产生积极影响have a positive impact on...138.我深信...I am deeply convinced that...139.携手合作work together for... 140.本着...原则in the principal of ...141.会议的圆满结束a successful conclusion of this meeting142.牢记以下几点keep certain points in mind 143.组建...(企业)set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意"aspect"翻成什么好下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点....with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注be concerned about 148.现有市场existing market 149.sales area销售区域150.We are not finished with you.我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry on收拾残局,重整旗鼓,再图进取152.好句子. I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁. 153.热情接待warm reception 154.衷心的感谢heartbelt thanks for155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements156.来华投资come to invest in China 157.幅员辽阔has vast land158.劳动力资源丰富abundant human resource 159.兴办(企业)establish160.market strategy市场营销战略 161.business dealings商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership. 164.I shall focus my remarks primary on...我想重点谈谈...165....differs greatly from...与...是截然不同地 166.I am certain that...我相信...167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意这里的"be viewd" 我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行) note:不一定是more and more increasing population169.to stay out traffic jams以避免交通堵塞170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜欢这里的alternative to 的用法大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I want to spend part of this lecture discussing.. note:是"部分讲座(时间)" 我想在讲座上花点时间讨论...172.be incapable of doing sth.不能够做某事173.The computer's advantage over us is that...note:注意介词over174.重复的,反复的repetitive 175....,其历史可以追溯到...Dating back to... , ... 176.贸易通道note:"通道"哈,新词一个 thoroughfare177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说? "The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .178.游客们沿线可以...note:"沿线"的表达 Along the route...180.高超的工艺the superior workmanship181.领略自然景观的魅note:关键是"领略"的翻译:take pleasure in the charms of the natural landscape182.大量的a wealth of 183....沿途along... 184.(最精彩的)旅游节目(之一)tourist attractions185.过去10年来,...In the last ten years,...186.带来了(许多新的变化)bring about 187.高档消费品high-grade consumer goods 188.农副产品farm and sideline products 189.农村剩余劳动力的转移shift of surplus farm labor to rural enterprises190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191.has been given the choice of...note:注意given,一定翻成给予吗? ...正面临...的选择192.It was expected that...note:形式主语It的翻译人们希望...193.have the freedom to (continue with their careers)note:have 和freedom的搭配享有..的自由194.in favour of sb./sth.支持某人(某事) 195.处于世纪之交的at the turn of the century196.迅速发展为...note:看到迅速的的第一反应 develop rapidly into...197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape. 198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地note:"大","青睐的","黄金宝地"become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks 199.璀璨的brilliant 200.远见卓识的(金融家)financiers and enterpreneurs with broad visions to...201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.note:"位于" Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥stone bridges that were built in varied styles of different dynasties204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑note:"保留","具有...特色"The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qingdynasties.205.通常most often206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合. note:"江南水乡"以及句子最后一部分Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. note:学习此句句型No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208....一直视...为......have always regarded sth. 209.用餐工具tool for meals 210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐. note:"难度很大","只要"For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中a Chinese meal in a real sense212.在这块辽阔地土地上in the vast territory213.多种different,various214.号召推广普通话,作为标准汉语call for popularization of mandarin as the standard Chinese language215.日常使用的交流工具the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的be vital to ...217.中国改革开放的步伐China's reform and opening-up drive218.推广和提倡普通话poplarization and promotion of Mandarin219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...In terms of its impact on our society221.头号健康大敌the number one serious public-helth hazard222Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that..有些人认为...224.I think their arguement is groundless.我认为这种观点是毫无根据的225.They are better offf knowing than not knowing the fact.了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different cultures不同文化背景的人227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉228.Perhaps it seems so.或许看上去确实是这么回事.229.They tend to be informal and speak freely. note:"tend to be","informal","freely"美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.230.误导性广告是现代社会的一大疾病. note:注意介词Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status. note:"provides...","conveys status"一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note:"fulfill" 产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally speaking,...从根本上说, ...234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act as...充当着...236.In shout,...总之,...237.Needless to say,...不用说,... 238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.note句构以及特殊名词的翻译 On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子an occasion for viewing the full moon240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.note:两个象征之间怎么处理结构The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion. 241.月饼yuebing, a round pastry known as the mooncake242.春节是中国的农历新年.The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.243.特殊句式. 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake". 244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note:首先要考虑的是...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition245.丰衣足食have enough food and clothing 246.法制建设legal construction 247.在发展经济的同时Alongside the development of economy,...248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣. note:"除了"In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.250.一行的全体成员note:一行 all the members of my party251.有了长足的进步note:长足的make a remarkable progress252.使明年的业绩更加辉煌make the coming new year a more fruitful year253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.254.外国企业overseas businesses 255.以下几个方面the following aspects256.注重put emphasis on ,attach importance to257.拓宽(外国投资的)范围expand the area of foreign investment258.石油化工和建筑业petro-chemical and building industries259.投资的布局distribution ofinvestment260....努力...strive to 261.感谢各位光临...thank you all for your gracious presence at ...262.春节联欢晚会party of Spring Festival celebration 263.亲身体验get personal experience with264.同时,...Meanwhile,...265.最后,...Finally,...266.university involvement大学事务267.trouble 动词增添麻烦268.好句子. 我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people. note:"become the great prusuit of" 所钟爱的活动。

相关文档
最新文档