从事同声传译学什么专业好

合集下载

同声传译专业硕士

同声传译专业硕士

同声传译专业硕士摘要:一、同声传译专业硕士简介二、同声传译专业硕士的学习内容三、同声传译专业硕士的职业前景四、如何成为一名优秀的同声传译专业硕士五、我国同声传译专业硕士教育的发展正文:一、同声传译专业硕士简介同声传译专业硕士是指在硕士研究生阶段,专攻同声传译技能培养的高素质人才。

同声传译作为一种高度专业化的语言服务,在国际交流、商务活动、政治、外交等领域具有广泛的应用。

二、同声传译专业硕士的学习内容同声传译专业硕士的学习内容主要包括:基础语言学、翻译理论、口译技巧、同声传译实践、文化研究等。

学生在课堂上和实践活动中,不断提高自己的语言能力、翻译技巧和专业知识。

三、同声传译专业硕士的职业前景同声传译专业硕士毕业后,主要从事以下职业:国际会议同声传译、商务同声传译、外交同声传译、电视台或广播电台同声传译等。

这些职业具有较高的社会地位和优厚的薪资待遇,对于有志于从事语言服务的人士具有很大的吸引力。

四、如何成为一名优秀的同声传译专业硕士要成为一名优秀的同声传译专业硕士,需要具备以下几点素质:1.扎实的语言基础:掌握至少两种语言,包括发音、语法、词汇等方面。

2.丰富的知识储备:熟悉不同领域的专业知识,如政治、经济、科技、文化等。

3.敏锐的信息处理能力:能够快速理解、分析和处理信息。

4.良好的心理素质:能够在高压环境下保持冷静、高效的工作状态。

5.优秀的沟通技巧:善于与不同文化背景的人沟通交流。

五、我国同声传译专业硕士教育的发展近年来,我国同声传译专业硕士教育取得了显著的发展。

越来越多的院校开设了同声传译专业,培养了一批又一批优秀的人才。

同时,我国政府也加大了对同声传译行业的扶持力度,为同声传译专业硕士提供了更加广阔的发展空间。

总结:同声传译专业硕士作为一门高度专业化的学科,在我国得到了广泛的重视和发展。

英语专业学生面试同声传译工作的自我陈述

英语专业学生面试同声传译工作的自我陈述

英语专业学生面试同声传译工作的自我陈述自我陈述一:尊敬的领导:您好!我叫XXX,是XXXX师范大学外国语言文化学院英语专业的XXXX届本科生。

语言是我的长项。

我大学选择的专业是英语翻译,大三时,以专业总分第一名的成绩获公派留学一年,并以所有专业课全部满分的成绩学成回国。

我的英语已通过了四级和六级的考试。

我的性格比较外向、热情,有较强的团队意识和集体荣誉感。

大学阶段,担任过班级学习委员、学院文体部副部长、学校公关协会人力资源部干事等学生干部。

乐于助人是我的本能,善于沟通是我的特长。

我曾以小语种专业志愿者的身份,参加第26届世界大学生运动会,为许许多多的外国运动员、教练、官员及其他友人,竭尽所能地提供专业帮助和服务,被评为志愿者之星,志愿者报曾以《XXXXXXX》对我做过报道。

我对贵XXX公司招聘的同声传译职位十分感兴趣,希望能得到这样的既符合自己特长又适合自己个性的工作机会!自我陈述二:尊敬的领导:您好!我是XX翻译职业学院应届毕业生,作为一名即将步入社会的毕业生,我向往一份能展示自己才华,实现自我价值的职业,为此我向贵单位坦诚自荐。

我真心希望加入XXXX公司的同声传译职位,竭尽我所能为贵公司的发展出一份力量。

以下是我的个人自我介绍,敬请指点。

毕业将至,又一个新开始即将来到,等待着我继续努力奋斗、迎接挑战。

时光飞梭,将带着童年的梦想、青年的理想离开学校,走上工作岗位。

大学三年是我思想、知识结构及心理、生长成熟的四年。

惠于理工大学的浓厚学习、创新氛围,熔融其中四年使我成为一名复合型人才。

我个性开朗活泼,兴趣广泛;思路开阔,办事沉稳;关心集体,责任心强;待人诚恳,工作主动认真,富有敬业精神。

在三年的学习生活中,我很好的掌握了专业知识。

在学有余力的`情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!在校的主要任务是学习,所以我掌握了较强的专业知识,并把理论知识运用到实践中去,造就了我勇于开创进取的创新意识。

日语专业同声传译教学的实践与思考

日语专业同声传译教学的实践与思考

1 研 究 的意 义 同声传 译的历史并不很长 ,从第一次世界大 战末 开始使用到今 天, 也不过八十年左右的时间。然而 , 同声传译 以达意迅速 、 占用 时间 少 、 多 种 语 言 同步 进 行 等 明 显 的 优 点 在 欧 洲 首 先 受 到 青 睐 , 又 在 可 后 联合 国系统和其他 国际会 议中得到广泛使用 。近年来 , 同声传译在 中 国的应用也 明显增加 。 同声传译已成 为现代 国际会议普遍接受的翻译 方法 。随着 中国与外界交往的增 多, 在政治 、 经济 、 社会 、 文化 、 科技等 领域与众 多国际组织的联系 也 日益密切 。外 国人到 中国参加国 际会 议, 中国人走出国 门参加国际会议 , 今天 已成了司空见惯 的现象 。 中国 人参 加 的 国际 会 议 , 量 之 多 , 围之 广 , 是 中外 交 往 史 上 前 所 未 有 数 范 都 的 。正 因为 这 样 , 高 质 量 同声 传 译 的需 求 也 越 来越 大 。 对 随着 中日交往的 日益密切和在华 日资企业 的增多 , 日语 同声传 对 译人 才 的需 求 也 不 断 扩大 , 学 日语 专 业 的 同声 传 译 教 学 已经 成 为 教 大 学的一个重 点, 但是 日语 的同声传 译研究还是处于起 步阶段, 研究 出 套实用、 有效的中 日汉 同声传译教学模式 已成为当务之急 。
21 00年
第1 期
S IN E&T C N L G 。 F R A I N CE C - E H O O YI O M TO N
O外语论坛。
科技信息
日语专业 同声传译教学的实践与思考
: , 吴 辉 旰 = ( 阳师 范大学 外 国语学 院 辽 宁 沈 阳 1 0 3 沈 0 4) 1

同声传译

同声传译

同声传译同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。

中国同声传译人才更是紧缺。

据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。

由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。

同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。

同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。

笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。

由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。

北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。

现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。

考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。

职业探秘:走近高薪光环下的同传译员

职业探秘:走近高薪光环下的同传译员

他坐在会场后方一间隔音的小屋子里,除了耳机里传来的发言,什么声音也听不到。

在这个有几百名中外学者参加的国际学术研讨会上,他是最认真的听众:透过面前的玻璃窗观察着发言人的表情、肢体语言和周围环境,一边全神贯注地听着发言,一边几乎完全同步地译出每一句话。

他就是这次大会的同传译员。

与会者通过座位上的耳机,可以收听到他的翻译。

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。

众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。

那么,它究竟是一份怎样的工作?记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。

外语好不一定能做同传一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。

长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。

不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。

其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。

除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。

因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。

北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。

林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。

她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。

“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。

结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:‘这个翻译怎么这样!’好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。

”往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。

其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。

如何将同声传译做得更专业?知行翻译公司总结了3点

如何将同声传译做得更专业?知行翻译公司总结了3点

所谓同声传译,又称同声翻译,同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两到三名译员轮换进行。

也正是因为同声传译对译员,场地和设备都十分严格,所以同声传译的价格及难度都是口译服务中最高的,今天知行翻译公司想和大家分享一下如何将同声传译做得更专业。

首先,做同声传译时需要学会预测。

在讲话者说到一半时,译员应该有意识地预测后面可能要讲的内容,一般预测分为两种,一种是语言预测,也就是利用对句式结构和语言搭配的丰富经验,根据上半句的结构判断出下半句的大体状况,另一种是语言外预测,也就是利用对会议内容的丰富经验,和对讲话者语言基调的判断,预测讲话者的内容。

不过想要做到预测和超前翻译,必须要建立在丰富的翻译经验上。

其次,做同声传译时需要学会意译。

在翻译过程中,如果没有百分之百听懂源语的话,为了避免出现大段空白,或者避免翻译出现实质性错误,可以通过意译的方式将困难局面暂时应付过去。

还有就是学会增删词汇,在翻译过程中可以适当增加或删减一些起润滑作用的虚词,这样可以使译语逻辑关系更加明确。

最后,做同声传译时需要学会简约为上。

一般在同声传译过程中,讲话者的语言可能略显冗长,这时候可以通过对句子结构及表达的理解,省略一些里面可有可无或者不影响句意的表达习惯结构,这样可以大大减少翻译量,争取更多的翻译时间,使得翻译更加通畅,比如在翻译时可以适当省略重复冗余的修辞性表达,还有次要的无关信息。

以上就是知行翻译公司关于同声传译的相关介绍,作为翻译金字塔的存在,同声传译的专业度是最高的,但并不是无迹可寻。

想要专业的同声传译服务,一定要找专业,正规的翻译公司。

求职信关于同声传译

求职信关于同声传译

尊敬的招聘经理:您好!我在贵公司发布的招聘信息中了解到您正在寻找一名同声传译员,我对此岗位非常感兴趣。

在此,我诚挚地向您推荐自己,希望能有机会成为贵公司的一员。

本人姓名为XXX,性别:女,民族:汉,政治面貌:团员,学历:本科,专业:英语。

自认为具备较强的同声传译能力,以下是我的一些实践经验和专业技能:1. 在校期间,我曾担任学校英语俱乐部的负责人,负责组织并主持各类英语活动,如英语角、演讲比赛等。

这些活动锻炼了我的组织能力和沟通能力。

2. 大学期间,我曾参加过全国大学生英语竞赛,并获得优异成绩。

此外,我还通过了英语专业八级考试,具备扎实的英语基础。

3. 实习经历:我在一家跨国公司实习,担任同声传译员,为公司的商务会议提供翻译服务。

实习期间,我准确、流畅地完成了各项翻译任务,得到了领导和同事的认可。

4. 兴趣爱好:我热爱翻译工作,关注国际时事,热衷于了解不同文化的特点和差异。

这些爱好使我在同声传译过程中能够更好地理解发言人的意图,并准确传达信息。

5. 自我训练:为了提高自己的同声传译能力,我参加了各类线上线下的翻译培训课程,学习了同声传译的技巧和方法。

此外,我还注重日常的词汇积累和语言练习,以确保自己在实际工作中能够胜任。

我相信,我的专业能力和实践经验使我成为贵公司理想的候选人。

我热爱挑战,渴望在贵公司这个平台上发挥自己的优势,为公司的发展贡献力量。

在此,请您给予我一个面试的机会,让我有机会为贵公司提供卓越的同声传译服务。

感谢您花时间阅读我的求职信,期待与您进一步沟通与合作。

请您随时通过以下方式与我联系:电话:13XXXXXXXXX邮箱:XXXXXXXXXXX祝工作顺利!此致敬礼!求职者:XXX日期:[[今天日期]]。

如何学习同声传译

如何学习同声传译

如何学习同声传译一、正规专业训练正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。

七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。

而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。

专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。

仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。

在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。

由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。

目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。

另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。

香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。

二、在职训练很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。

一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。

如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。

一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。

使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

三、自我训练提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。

毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从事同声传译学什么专业好
目前在中国来说,如果你想从事同声传译,建议你去北外、上外、广外这三所大学的高级翻译学院,具体有什么专业跟招生情况,你自己去他们的网站上看吧。

所谓的“同声翻译”是一种要求极其严格的翻译,至少在数量上比大学教授要金贵的。

它的首次使用开始于二战以后的德国纽伦堡的国际法庭,用于审判法西斯战犯,也叫“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。

联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。

它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。

要做到这点,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”。

同声传译是翻译中急迫性最强、压力最大,同传总是几组人交替翻译,一般每组不会超过三十分钟,这是为了避免同传压力过大产生失误太多的措施之一。

而且,对于一名同传译员,最大的障碍不仅是要同步翻译,还有讲话者的口音和专业名词,苏格兰口音和美国口音都不是问题,
如果澳大利亚口音和印度口音也不难对付,那么还有日本口音和意大利口音等着你。

因此,个人认为单纯地学英语专业更好。

不过英语也有很多专业的,你自己需要了解一下。

相关文档
最新文档