上海德语翻译中的词类转换问题
沪江德语:三分钟搞定德语词性!(总结)

关于德语名词的词性(Genusbetimmung)德语中有三种定冠词:der指代阳性名词,die代表阴性名词,das则表示中性名词。
由于语言环境的影响,德语母语人群往往自带外挂,天生就知道单词的词性,而学习德语的外国人往往只能靠背诵的方式强行记忆,身边有不少初学德语的小伙伴就常因为记不住词性而叫苦不迭。
那记忆德语词性有方法和捷径吗?原则上德语词性是没有固定规则的。
但是笔者在这里试着给大家整理了一些小贴士,方便大家参考:一、通过自然性别判断阳性:der Mann, 男人der Schüler, 男学生der Student, 男大学生der Lehrer, 男教师der Dozent, 男讲师der Herr, 先生der Mechaniker... 男机械师等等...阴性:die Frau, 女人die Schülerin, 女学生die Studentin, 女大学生die Lehrerin, 女教师die Dozentin, 女讲师die Mechanikerin, 女机械师等等 ...例外:das Baby, 婴儿das Kind, 孩子das Mädchen, 女孩,少女二、通过单词后缀推断因为德语语言构成复杂,来源多样,所以这种方法也并非绝对奏效,只能保证绝大部分单词符合规律!!!2.1 以下后缀为阳性名词的标志(der)-antder Emigrant, 政治流亡者der Mandant, (律)当事人der Spekulant, 投机者-entder Absolvent, 毕业生,der Dirigent, (乐队)指挥,der Patient, 病人大多数以-er结尾的名词der Finger, 手指der Fehler, 错误der Leiter, 领导人例外:die Butter, 黄油,die Mutter 母亲,das Fenster, 窗户,die Leiter, 梯子-ichder Kranich, 鹤der Pfirsich, 桃子der Teppich, 地毯-ismusder Alkoholismus, 酒癖;酒精中毒der Atheismus, 无神论der Faschismus, 法西斯主义-istder Artist, 艺术家der Optimist, 乐观主义者der Realist, 现实主义者非外来词的-lingder Feigling, 胆小鬼der Lehrling, 学徒der Zwilling, 双胞胎例外:das Recycling, 回收利用, das Bowling, 保龄球–nerder Rentner, 退休者der Schaffner, 乘务员der Zöllner, 海关人员例外: das Banner, 旗帜,die Wiener (Wurst) , 维也纳香肠-order Autor, 作者, 作家der Katalysator, 催化剂der Reaktor, 反应堆例外: das Gegentor, 失球,das Chlor, [化]氯2.2以下后缀为阴性名词标志(die)–ade:die Hitparade, 流行歌曲目录die Marmelade, 果酱–age:die Garage, 车库die Passage,通道,片段-anzdie Allianz, 联合die Arroganz, 傲慢die Bilanz, 结算表-eidie Bäckerei, 面包房die Bücherei, 书店die Druckerei, 打印店例外:der Papagei 鹦鹉-enzdie Intelligenz, 智力die Konferenz, 会议die Prominenz, 名人-heitdie Frechheit, 放肆die Geborgenheit, 安全die Trunkenheit, 醉酒-iedie Demokratie, 民主die Fotografie, 摄影die Prämie, 奖金–ikdie Fabrik, 工厂die Klinik, 医院,诊疗所die Politik, 政治例外:der Atlantik, 大西洋, der Katholik, 天主教徒-in (阴性的职业或国籍)die Köchin, 女厨师di e Sekretärin, 女秘书die Türkin 土耳其女人-iondie Aktion, 行动die Diskussion, 讨论die Information, 信息-itätdie Aggressivität, 攻击die Aktivität, 吸引die Humanität, 人性–keitdie Einigkeit, 统一die Einsamkeit, 孤独die Müdigkeit, 疲劳-schaftdie Feindschaft, 敌对die Freundschaft, 友谊die Meisterschaft, 冠军; 精通例外:der Ruderschaft 船的舵柱,der Stiefelschaft,鞋帮–t (源自动词的名词):die Fahrt, 行驶,die Tat, 行为-ungdie Endung, 结尾die Entfernung, 远离die Hoffnung, 希望例外:der Sprung, 跳跃,der Aufschwung, 繁荣-urdie Diktatur, 独裁die Rasur, 剔除(毛发)die Rezeptur, 配方例外:das Abitur, 高中毕业考试,der Flur, 走廊2.3 以下后缀为中性名词标志(das)-chen und –lein (将物体缩小化)das Bäumchen, 小树das Schätzchen, 小宝贝das Stühlchen, 小椅子das Bächlein, 小溪das Häuslein, 小房子das Tischlein, 小桌子-mentdas Argument, 论点das Dokument, 文件das Element, 元素–nisdas Ergebnis, 结果das Tennis, 网球例外:die Fahrerlaubnis, 驾驶执照,die Wildnis, 荒野–odas Auto, 汽车das Konto,账户例外: die Avocado, 油梨,der Euro, 欧元-tumdas Brauchtum, 民间习俗das Christentum, 基督教das Eigentum, 所有物,财产 ...例外:der Irrtum, 错误;der Reichtum, 财富-umdas Datum, 日期das Publikum, 公众das Stadium, 阶段三、通过单词意义判断单词词性3.1 以下名词总是阳性的:a) 时间相关:日,季节,月份等如:der Morgen, 早晨der Sommer, 夏天der Januar, 一月例外:die Nacht, 夜晚,die Mitternacht, 午夜b) 方位:der Süden, 南方der Westen, 西方der Nordosten, 东北der Föhn, 热风der Hagel, 冰雹der Hurrikan, 飓风例外: das Eis, 冰,die Hitze, 炎热,die Kälte, 严寒,die Wolke 云d) 酒精饮料:der Cognac, 科涅克(白兰地的一种),der Likör, 利口酒der Punsch, 潘趣酒例外: das Bier, 啤酒e) 汽车品牌:Audi, 奥迪Fiat, 菲亚特VW Golf 大众高尔夫f) 欧洲以外的河流名:Amazonas, 亚马逊河Mississippi,密西西比河Yangtze, 长江Mont Blanc, 勃朗峰Kilimanjaro,乞力马扎罗Himalaja, 喜马拉雅例外: die Zugspitze, 楚格峰h) 源自动词且没有词尾的名词: der Gang, 过程,行走der Fang, 狩猎,兽齿der Kauf, 买3.2 以下名词总是阴性的:a) 摩托车品牌:Honda, 本田Kawasaki, 川崎Yamaha, 雅马哈b) 船名和飞机名:Boeing 747, 波音747Kaiser Wilhelm, 威廉皇帝号Titanic, 泰坦尼克号Queen Elizabeth, 女皇伊丽莎白号c) 香烟名称:Camel, 骆驼牌Havanna, 哈瓦那雪茄烟Marlboro, 万宝路e) 名词化的数字:Eins, 一Tausend, 千Milliarde, 十亿f) 大部分植物和树木的名称:die Birke, 桦树die Chrysantheme, 菊花die Rose, 玫瑰例外:der Ahorn, 枫木,das Veilchen, 紫罗兰3.3 以下名词总是中性的:a) 颜色名词:Himmelblau, 天蓝Rosarot, 玫瑰红Weiß, 白色 ...b) 名词化的动词:das Essen, 吃饭das Lernen, 学习das Reisen, 旅游c) 名词化的形容词:das Gute, 好的东西das Böse, 坏的事物ps:此处指的是变格后的形容词直接作名词用。
德语动词-名词转换规律

德语动词-名词转换规律名词化广泛应用于德语书面语篇中,能使语言表达更简洁、准确和客观,是一种有效的衔接手段。
掌握名词化的转换规律,对准确理解德语书面语篇大有帮助。
在阅读科技德语等专业文章时,我们通常会接触到很多名词化现象。
在其它语篇中,名词化结构也时有出现。
可以说,名词化是德语书面语篇的共同非标记形式。
一、名词化的概念和功能所谓名词化,是指将动词、形容词词组或句子转换成名词或名词词组的过程。
这些名词或名词词组不仅获得了动词或形容词的意义,而且具有名词的语法功能。
名词化结构的使用,能使语言表达更加简洁、准确和客观。
因此,名词化结构被广泛应用于科技文章、法律文书、政府文件和报刊社论等文体中。
在这些正式的语篇中,名词化结构起着非常重要的作用。
(一)使语篇更紧凑,语言更简洁。
名词化结构可以使语篇的词汇密度增大,从而使信息得到浓缩。
动词和形容词名词化后,原来的小句被“打包”成名词性词组,若干个小句被整合成一个小句,词汇密度增大,信息量增加。
在信息量相同的情况下,使用名词化结构通常能使语篇更紧凑、语言更简洁。
(二)使语言表达更准确。
动词和形容词名词化,就是把过程和特征转化为事物。
事物具有名词的属性,可以用修饰词来修饰,能被量化和质化等。
因此,名词化能使语言表达更加准确和严密。
(三)使行文更客观。
动词体现的是一个动态的过程,往往有自己的参与者和环境因素。
而在名词化结构中,原先的参与者通常被省略或掩盖、施事被虚化,减少了语篇的主观性,使语篇显得更客观、更真实。
(四)使衔接更紧密、语篇更连贯。
名词化结构对语篇的衔接和连贯起着举足轻重的作用。
它是一种有效的衔接手段,在语篇中的衔接功能是通过建立“主位—述位”衔接来实现的。
名词化结构把若干信息整合到一起,也能起到承上启下的作用。
从而使语篇的衔接更紧密、行文更流畅。
二、名词化的分类及规律德语名词化大致可分为词汇名词化和句子成分及整个句子的名词化。
笔者在学习德语的过程中,对名词化的转换规律作了个总结,希望对德语学习者有所帮助。
德语常见句型转换方法的总结

德语常见句型转换方法的总结德语句型转换的策略与方法一、主动语态—>被动语态主动语态与被动语态之间的相互转换,是最基本的句型转换形式之一将主动句转换为被动句的方法:1.在主动句中寻找受及物动词支配的第四格(名词或代词),找到后将其改写为第一格,作为被动句中的主语。
若主动句动词不支配第四格,则被动句的主语用e s.2.将主动句的动词按人称和时态改成werden+第二分词的形式。
注意,如果句子是现在完成时和过去完成时,则最后应是worden,而不geworden.3.主动句的主语在被动句中用介词von或durch带出,一般说来人用von,而物用durch.如果是man的话则把man去掉4.在助动词和分词中间按原样写上主动句的其他成分5.注意在第一点中提到的es只能出现在句首,一般可把句子的其他成分放在句首并省略这个es.6.若主动句中有情态动词的话,则保留情态动词,但要注意人称的变化。
句子的结构是:情态动诿……+分词+werden.【例1】Heute hat er das Zimmer sauber gemacht. 1.das Zimmer->Das Zimmer 2.hat……saubergemacht->ist……sauber gemacht worden 3.er->von ihm 4.Das Zimmer ist heute von ihm sauber gemacht worden.(完成)【例2】Man muss am Sonntag nicht arbeiten. 1.无第四格->Es 2.muss……arbeiten->muss……gearbeitet werden 3.man->旿.Es muss am Sonntag nicht gearbeitet werden.或Am Sonntag muss nicht gearbeitet werden.(完成)将被动句转换为主动句的方法:1.找到被动句中由von或者dur ch引出的动作的执行者,并以此作为主动句的主语。
词汇学-词性转换法

02 应对四六级考试中词汇运用和语法结构的考察。
在翻译实践中的应用前景
通过词性转换法,准确传 达原文含义,保持译文流 畅自然。
丰富译文的表达方式和语 言风格,提高翻译质量。
应对不同语言间的词性差 异,提高翻译的灵活性和 准确性。
THANKS
感谢观看
副词转换为形容词
技巧:在副词后加上适当的形容词词 缀,如“-able”、“-ive”等,可以
将其转换为形容词。
"possible"原为副词,表示“可能 地”,去掉词缀“-ly”后变为形容词
"possible",表示“可能的”。
实例
"active"原为副词,表示“积极地”, 去掉词缀“-ly”后变为形容词 "active",表示“积极的、活跃的”。
形容词转换为副词
技巧:在形容词前加 上适当的副词词缀,
如“-ly”、“wise”等,可以将其
转换为副词。
实例
"quick"原为形容词, 表示“快速的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"quickly",表示
“快速地”。
"wise"原为形容词, 表示“明智的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"wisely",表示 “明智地、聪明地”。
动词转换为名词
技巧:在动词后加上适当的名词词缀,如“-tion”、 “-ment”、“-ance”等,可以将其转换为名词。
输标02入题
实例
01
03
"perform"原为动词,表示“表演、执行”,加上词 缀“-ance”后变为名词"performance",表示“表
德语常见句型转换方法的总结

德语常见句型转换方法的总结德语句型转换的策略与方法一、主动语态—>被动语态主动语态与被动语态之间的相互转换,是最基本的句型转换形式之一将主动句转换为被动句的方法:1.在主动句中寻找受及物动词支配的第四格(名词或代词),找到后将其改写为第一格,作为被动句中的主语。
若主动句动词不支配第四格,则被动句的主语用e s.2.将主动句的动词按人称和时态改成werden+第二分词的形式。
注意,如果句子是现在完成时和过去完成时,则最后应是worden,而不geworden.3.主动句的主语在被动句中用介词von或durch带出,一般说来人用von,而物用durch.如果是man的话则把man去掉4.在助动词和分词中间按原样写上主动句的其他成分5.注意在第一点中提到的es只能出现在句首,一般可把句子的其他成分放在句首并省略这个es.6.若主动句中有情态动词的话,则保留情态动词,但要注意人称的变化。
句子的结构是:情态动诿……+分词+werden.【例1】Heute hat er das Zimmer sauber gemacht. 1.das Zimmer->Das Zimmer 2.hat……saubergemacht->ist……sauber gemacht worden 3.er->von ihm 4.Das Zimmer ist heute von ihm sauber gemacht worden.(完成)【例2】Man muss am Sonntag nicht arbeiten. 1.无第四格->Es 2.muss……arbeiten->muss……gearbeitet werden 3.man->旿.Es muss am Sonntag nicht gearbeitet werden.或Am Sonntag muss nicht gearbeitet werden.(完成)将被动句转换为主动句的方法:1.找到被动句中由von或者dur ch引出的动作的执行者,并以此作为主动句的主语。
德语功能动词与动名词转换

in Abhängigkeit bleiben =abhängen 依赖于sich in Abhängigkeit befinden=abhängen依赖于auf Ablehnung stoßen = abgelehnt werden 遭到拒绝etw. zum Abschluss bringen =abschließen签订zum Abschluss kommen = abgeschlossenwerden 开始签订etw. zur Abstimmung bringen =abstimmen 对……投票表决etw. in Abzug bringen =abziehen 扣除etw. außer Acht lassen = nichtbeachten 不重视etw. in Angriff nehmen =angreifen 开始,着手in Angst geraten = verängstigtwerden害怕了jn in Angst versetzen =ängs tigen 使害怕etw. zum Anlass nehmen = sich veranlasstsehen 利用机会jn in Anspruch nehmen =beanspruchen 要求jm etw. zur Antwort geben =antworten 给回答jn in Aufregung versetzen =aufregen 使激动in Aufregung geraten = aufgeregtsein 激动之中unter Aufsicht stehen = beaufsichtigtwerden 受监督etw. in Auftrag geben =beauftragen 委托订购etw. zum Ausdruck bringen =ausdrücken把……表达出来zum Ausdruck kommen = sichausdrücken表达出来sich im Aufbau befinden = aufgebautwerden 正在建设Absatz finden +in = angesetztwerden 找到销路Abschied nehmen +von = sichverabschieden 告别Achtung haben +vor =achten 尊重Anerkennung finden +bei = anerkanntwerden 认可Anforderungen stellen +an =anfordern 向……提出要求eine Anfrage richten +an =anfragen 向……提问Angaben machen +über =angeben 说明Angst bekommen +gegen,auf = geängstigtwerden受惊Angst haben +vor = sichängstigen害怕ein Anrecht haben +auf = berechtigtsein 对……有权den Anschluss finden +an = sichanschließen接轨,挂钩Ansicht führen+über提出看法einen Anspruch haben +auf =beanspruchen 提出要求Anstoß nehmen +an =anstoßen对……不满einen Antrag stellen +auf =beantragen 提出申请jm eine Antwort geben +auf =antworten 给与回答Appetit haben +auf = appetitlichsein 有食欲,胃口Ärger haben +mit = sichärgern有烦心事Argumente vorbringen +für,gegen =argumentieren 提出论据seinen Ausdruck finden +in = sichausdrücken表达出来eine Ausnahme machen +bei =ausnehmen 对……是例外Ausschau halten +nach =ausschauen 盼望eineAuswirkung haben +auf =sich auswirken 起作用,有影响sich im Bau befinden = gebaut werden 正在建造schwer von Begriff sein = schwer begrifflich sein 难理解unter Beobachtung stehen = beobachtet werden 受监视in Berühung bleiben= berühren正在与……接触etw. in Besitz haben = besitzen 拥有zu einer Besprechung kommen = besprechen 开始商谈zu Besuch kommen = besuchen 拜访etw. in Betracht ziehen = berücksichtigen考虑in Betracht kommen = berücksichtigen werden可以考虑etw. unter Beweis stellen = beweisen 证明etw. ins Bewusstsein bringen = sich bewusst werden 使了解in Beziehung treten = beziehen auf 使与……联系起来im Bilde sein = gut informiert sein 对……一目了然jn ins Bild setzen = informieren 让了解情况zur Blüte kommen= erblüten兴旺起来in Brand geraten = anbrennen 着火in Brand stehen = brennen 正在燃烧zu Bruch gehen = gebrochen werden 遭失败/破裂B开头的功能动词:动名词+动词+介词Beachtung finden +bei = beachtet werden 受到重视Bedarf haben +an = bedürfen有需要jm ein Beispiel geben +für = vorbildlich sein 做出榜样einen Beitrag leisten +zu = beitragen 做出贡献Beobachtung anstellen +über = beobachten 对……进行观察die Berechtigung haben +zu = berechtigt sein 有权、有资格einen Beschluss fassen +über= beschließen提出意见Besitz ergreifen +von = besitzen 占有Beziehungen haben +zu = sich beziehen 与……有关系Bezug nehmen +auf = sich beziehen 涉及eine Bitte haben +um = bitten 请求einen Blick werfen +auf = blicken 目光投向Bürgschaft leisten+für= bürgen担保etw. zur Darstellung bringen =darstellen 描述、展示zur Darstellung kommen/gelangen = dargestelltwerden 开始展现、演出zur Debatte stehen = debattiertwerden 供讨论etw. zur Debatte stellen =debattieren 提出讨论etw. zur Diskussion stellen =diskutieren 讨论etw. in Druck geben =drucken 把……拿去复印in Druck gehen = gedrucktwerden 去复印jn/etw. unter Druck setzen =drücken对……施加压力unter Druck stehen = gedrücktwerden承受着压力etw. zur Durchführung bringen=durchführt演出zur Durchführung gelangen = d urchgeführtwerden开始演出Druckauf etw. ausüben=drücken对……施压auf den Einfall kommen =einfallen 突然想起unter dem Einfluss stehen = beeinflusstwerden 受影响zur einer Einigung kommen = sicheinigen 与……达成和解im Einsatz sein = eingesetztwerden 投入etw. zum Empfang nehmen =empfangen 迎接etw. zu Ende kommen = beendetwerden 快结束了,到头了zu Ende sein = beendetsein 结束了zur Entfaltung kommen = sichentfalten 使发挥出来zur Entscheidung gelangen = sichentscheiden 作抉择zu einem Entschluss kommen = sichentschließen做出决定etw. zur Entwicklung bringen =entwickeln 使发展in Erfüllung gehen= erfülltwerden实现etw. in Erinnerung behalten = sicherinnern 记着,记起zur Erkenntnis kommen =erkennen 开始认识到etw.zur Erört erung =erörtern提出讨论in Erscheinung treten =erscheinen 显露出来etw. in Erwägung ziehen=erwägen考虑jn. in Erstaunen setzen =erstaunen 使惊奇E开头的功能动词:动名词+动词+介词einen Einblick bekommen +in =hineinblicken 让了解、认识einen Eindruck machen +auf =beeindrucken 对……留下印象Einfluss ausüben +auf =beeinflussen 对……施加影响eine Einigung erzielen +in = sicheinigen 达成一致Einsicht haben +in =einsehen 提出异议jm. seine Einwilligung geben +zu =einwilligen 赞同einen Empfang geben +für =empfangen 接待,招待einen Entschluss fassen +zu = sichentschließen做出决定eine Erklärung geben+über=erklären对……作出说明jm. eine Erlaubnis geben +zu =erlauben 允许Ernst machen +mit =ernstnehmen 认真对待Ersatz leisten +für =ersetzen 代替Erwartungensetzen +in =erwarten 期待in Fabrikation gehen = fabriziertwerden 投入生产ins Fabulieren geraten =fabulieren 开始编造故事in Fahrt geraten / 情绪好起来zu Fall kommen / 受挫,失败etw. zu Fall bringen / 搞垮,使失败außer der Fassung geraten = sich nichtfassen 不能镇定自制in Fluss kommen / 使进行下去etw. in Frage stellen =bezweifeln 对……提出问题in Führung gehen=führen领先,名列前茅unter js. Frührung stehen= geführtwerden在……的指导下in Funktion treten = funktionsfährigwerden开始运行in Funktion sein =funktionieren 正在运行außer Funktion sein= funktionsunfährigwerden让停止运行jn in Furcht versetzen / 使惧怕F开头的功能动词:动名词+动词+介词Fähigkeit besitzen +zu = fähigsein有能力seinen Fleiß wenden +an = fleißigsein把勤奋用在……上eine Forderung stellen +nach =fordern 提出要求eine Föderung erfahren +durch = gefördertwerden得到资助Forschungen anstellen +über =forschen 从事研究Fortschritte machen +mit =fortschreiten 在……有进步eine Frage stellen +an =fragen 向……提问die Frechheit besitzen +zu = frechsein 无耻,粗鲁Freude haben +an = sichfreuen 对……喜欢Freundschaft schließen +mit = sichbefreunden 允许die Frührun g haben +in = führendsein领先,名列前茅Furchthaben +vor =fürchten害怕/感到害怕in Gang kommen / 开始运行etw. in Gang setzen / 使运作,使启动etw. in Gebrauch nehmen =gebrauchen 利用,使用auf einen Gedanken kommen / 得出一个想法ins Gedränge geraten / 陷入窘境jn in Gefahr bringen =gefährden置人于险境in Gefahr geraten = gefährdetwerden陷入险境in Gefangenschaft sein = gefangensein 被俘(状态)in Gefangenschaft geraten = gefangenwerden 被俘(过程)jn außer Gefecht setzen / 使失去战斗力etw. ins Gefecht führen / 提出辩论im Gegensatz stehen = gegensätzlichsein与……对立,矛盾etw. zur Geltung bringen / 使发挥作用auf den Geschmack kommen / 对……逐渐感兴趣ins Gespräch kommen =sprechen 开始交谈aus dem Gleichgewicht kommen / 失去平衡Gebrauch machen +von =gebrauchen 使用sich Gedanken machen +über =denken 考虑,对……的想法Gefallen finden +an =gefallen 喜欢ein Gefühl haben +von =fühlen有……的感觉die Garantie bekommen +auf = garantiertwerden 得到担保die Garantie geben +auf =garantieren 给予保修Gerechtigkeit üben +gegen = gerechtsein 对……公正Gespräch führen +mit =sprechen 进行谈话Gewicht legen +auf / 重视Grollhegen +auf =gerollen 恼怒,心怀恼火。
03-02 词类转换 - 词的翻译 - 德汉互译
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Übungen: Übersetzen Sie die Sätze ins Chinesische!
1. Die Entwicklung des Bildungswesens ist ein sehr wichtiger Aspekt der Verwirklichung der Modernisierung eines Landes.
参考译文: 就此搁笔。祝你早日康复!
提示:如不转换词类,呆板地译为“带着 为你的不久的痊愈的最好的祝愿”就完全 不符合汉语的表达习惯了。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
例 2:- 名词转换为动词
• 翻译时进行词类转换不仅允许,而 且可以更地表达出原意。它是提高 译文水平的一种积极的修辞手段。 • 一般可进行转换的词类有名词、动 词、形容词、副词、介词等。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
例 3:- 形容词转换为名词
Einen Augenblick verharrte Herbert Hardelkopf und starrte in das nä chtliche Schneetreiben.
我国德语专业翻译教学研究三十年回顾与评述
我国德语专业翻译教学研究三十年回顾与评述作者:吴昊龙来源:《文学教育》2017年第01期内容摘要:本文以知网、万方和维普三个数据库中德语翻译教学方面的论文作为研究对象,通过数据的实证分析和比较揭示我国德语专业翻译教学研究不同时期的特点,指出该领域取得的成就和仍待解决的问题。
关键词:德语翻译教学成就与问题建国以来,我国与德语国家之间的政治、经济和文化关系日益密切,德语翻译人才的需求也不断上升。
因此,对于翻译教学的研究也就成为了德语人才培养中的重中之重。
早在1965年,德语系前辈高年生老师就在其论文《改进翻译教学》中提出了他对于德语专业翻译教学的两点主张:即高年级必须加强翻译训练和翻译课应该以实践领先。
[1]改革开放后,德语翻译教学研究越来越得到各个高校德语专业的重视。
据笔者统计,从1985-2015年的三十年时间内,该领域共有64篇论文发表(论文来源:知网、万方、维普),根据年份划分如下:一.我国德语专业翻译教学所走过的三个阶段:1.1985-1995年德语翻译教学起步阶段:这一时期,全国德语教学单位已经达到21所[2],主要分布在专业外国语学院和综合性大学。
起步阶段的德语翻译教学研究尤为重视对德国高校翻译机构教学模式的参考和借鉴。
《联邦德国如何培养翻译人才》一文[3]介绍了海德堡大学翻译教学的特点和模式,指出了我国翻译教学理论和实践的缺乏、口笔译脱节等问题和我国与德国翻译教学的差距。
值得一提的是,我国德语翻译教学研究从一开始就摒弃了“重笔译、轻口译”的观念,非常重视德汉口译人才的培养。
贾一诚《高年级口译教学刍议》[4]一文以“口译三部曲”,即理解、分析与表达入手,探讨了口译教学材料的选择、口译员应有的素质以及三个阶段的实施步骤。
此外,这一时期我国同德国展开了翻译教学方面的交流,如1992-1995年在歌德学院北京分院举办的高级口译培训班[5]。
该口译班的口译教学模式对我国德语翻译教学的发展提供了借鉴意义。
德语词性变换总结
第一格第二格第三格第四格物主代词我ich meiner mir mich mein你du deiner dir dich dein他er seiner ihm ihn sein它es seiner ihm es sein她sie ihrer ihr sie ihr我们wir unser uns uns unser你们ihr euer euch euch euer他们(她们/它们)sie ihrer ihnen sie ihr您(您们)Sie Ihrer Ihnen Sie Ihr我的阳性(m)中性(n)阴性(f)复数(pl)第一格 ( N )mein mein mein e mein e第二格 ( G )mein es mein es mein er mein er第三格 ( D ) mein em mein em mein er mein en第四格 ( A )mein en mein mein e mein e你的阳性(m)中性(n)阴性(f)复数(pl)第一格 ( N )dein dein dein e dein e第二格 ( G )dein es dein es dein er dein er第三格 ( D ) dein em dein em dein er dein en第四格 ( A )dein en dein dein e dein e他的/它的阳性(m)中性(n)阴性(f)复数(pl)第一格 ( N )sein sein sein e sein e第二格 ( G )sein es sein es sein er sein er第三格 ( D ) sein em sein em sein er sein en第四格 ( A )sein en sein sein e sein e阳性(m)中性(n)阴性(f)复数(pl)她的/他们的/她们的/它们第一格 ( N )ihr ihr ihr e ihr e第二格 ( G )ihr es ihr es ihr er ihr er第三格 ( D ) ihr em ihr em ihr er ihr en第四格 ( A )ihr en ihr ihr e ihr e我们的阳性(m)中性(n)阴性(f)复数(pl)第一格 ( N )unser unser unser e unser e第二格 ( G )unser es unser es unser er unser er第三格 ( D ) unser em unser em unser er unser en第四格 ( A )unser en unse r unser e unser e你们的阳性(m)中性(n)阴性(f)复数(pl)第一格 ( N )euer euer euer e euer e第二格 ( G )euer es euer es euer er euer er第三格 ( D ) euer em euer em euer er euer en第四格 ( A )euer en euer euer e euer e定冠词表格阳性(m)中性(n)阴性(f)复数(pl)主格der das die die属格des des der der与格dem dem der den宾格den das die词尾变化词尾变化表一 (形容词强变化)变化表一使用于前无冠词的状况,例:Großer Hund - 大狗格阳性中性阴性复数主格-er-es-e-e属格-es-es-er-er与格-em-em-er-en宾格-en-es-e-e词尾变化表二 (形容词混合变化)词尾变化表二使用于前为不定冠词、人称属格,和kein之形容词之上例:ein großer Hund - 一只大狗格阳性中性阴性复数主格-er-es-e-en属格-en-en-en-en与格-en-en-en-en宾格-en-es-e-en词尾变化表三 (形容词弱变化)词尾变化表三在前面有冠词时,使用于形容词之上,例:der große Hund - 那只大狗格阳性中性阴性复数主格-e-e-e-en属格-en-en-en-en与格-en-en-en-en宾格-en-e-e-en词尾变化表四词尾变化表四使用于不定冠词、人称属格,和kein等词之上例:ein Mann一个男人, Sein Kind他的小孩(单), eine Frau一个女人, Meine Kinder我的小孩格阳性中性阴性复数主格---e-e属格-es-es-er-er与格-em-em-er-en宾格-en--e-e另一方面,单数名词的阳性和中性第二格通常加结尾-(e)s复数名词第三格结尾若不是以-n结尾通常加结尾-n的小孩(复)。
德语专四句式转换
介词短语 <--> 从句这就属于比较高级的举行转换练习了。
要顺利完成这类的题目,要具备两方面知识:动词的名词化和介词和连词之间的关系。
所谓动词的名词化,就是指从动词所派生出来的名词。
一般来说,动词到名词主要可以通过以下集中途径1 直接从动词不定式得到中性名词:rauchen->das Rauchen; leben->das Leben2 不定式去掉词尾得到阳性名词:beginnen->der Beginn; anrufen->der Anruf; 但有例外: leiden->das Leid; klingeln->die Klingeln3 动词词干+词尾e得到阴性名词:fragen->die Frage; lieben->die Liebe; 但glauben->der Glaube4 动词词干+词尾ung得到阴性名词:entscheiden->die Entscheidung; vorbereiten->die Vorbereitung5 有些名词有其固定的对应名词,需要单独记忆:studieren->das Studium; ankommen->die Ankunft; fahren->die Fahrt; demonstrieren->die Demontstration总之,大家要多注意积累,扩大自己的词汇量,这样才能明确一个动词所对应的名词是什么。
特别是第5类。
另外,在实战中,如果实在不能分辨该如何转化,建议用第4类形式,因为这种变化出现的频率最高。
介词与连词之间的关系:weil, da ------------ wegenwenn, als, falls,---------bei, mitobwohl-------- trotzdami t, um…… zu ----------- zuindem, dadurch dass------ durchbevor-------- vornachdem----------nachwährend -------- währendseitdem ---------- seitbis ---------- bis我们以从介词短语到从句为例,一般题目给出的介词短语往往是比较长的,带有其他成分的一个词组。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海德语翻译中的词类转换问题
上海唐能德语翻译认为,德汉两种语言分属不同的语系,因而它们之间的差异甚大。
在词汇方面,首先词类的划分就有所不同。
例如德语中有冠词,汉语中却没有;汉语中有助词,而德语中却没有。
即使德语和汉语同样都有一些词类,如名、动、形、副、介、连等词类,其中各个词类在两种语言中所包含的情况也并不完全一样。
例如德语名词中有动名词,动词中有不定式、分词等,而在汉语的名词和动词中都没有。
此外,上海德语翻译公司还发现,像代词在德汉中的用法也是不一样的。
在汉语中只有人称代词、疑问代词和指示代词三种,而德语中除了这三种代词以外,还另有关系代词、反身代词、物主代词和不定代词等四种。
因此,在德语和汉语中即使同一词类,其句法功能也难免有一定差异,因而用法也就往往不同。
另外,在上海德语翻译中,同一词类在德语和汉语中的使用频率也不一样,例如德语中介词、连词用得多,而这两种词语在汉语中有时则可以省去。
所以在德汉翻译中,如果强求将德语的某一词类照译成汉语中的同一词类,那么在很多情况下或者是根本办不到,或者将导致译文文字不通,含义不明。
因此,为了准确、通顺、经济地表达原文内容,翻译时常常需要进行词类转换。
上海德语翻译公司总结出,在德汉科技翻译中,需要进行词类转换的情况主要有以下三种:
(1)德语中属于某一词类的词,如果从词义上看相当于汉语中的另一词类时,一般就必然要进行词类转换;
(2)如果一个词按其在德语中的词类照译成汉语的同一词类,不能确切表达该词在原文中的含义时,就需要转换词类,使译文能够准确表达原文的意思。
(3)如果一个词按其在德语中的词类照译成汉语的同一词类会导致句子不通顺,或者修辞色彩与文体不相适宜、效果欠佳时,可将其转换为汉语的另一词类,从而使译文文通句顺,提高译文质量。