英汉翻译笔译练习参考译文
笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

第三课1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with moreadvanced digital systems.6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.第三课1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。
2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案【第一篇】So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely.Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs.Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability.We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent.How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011.There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role.In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own.These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other.That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.【第一篇参考答案】哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。
2023年11月英语二级笔译英译汉参考答案

2023年11月英语二级笔译真题【英译汉】【Passage 1】Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and women’s empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.This is a st rategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments, conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s c ommitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields of work.UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners.This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.【英译汉】【Passage 2】When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already underway.The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision-makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations, and regions.2023年11月英语二级笔译真题参考答案【英译汉】【Passage 1】性别平等不仅是一项基本的人权,也是建设一个和平、繁荣、可持续的世界所必需的基础。
基础笔译句子翻译

Chapter 11.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。
他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。
好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。
3.He has many hot potatoes to handle every day.他每天要处理许多棘手的问题。
4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6.The Making of a Hero《钢铁是怎样炼成的》7.He is easily the best student in the class. 他无疑是班上最好的学生。
8.They gave the boy the lie.他们指责男孩说谎。
9.Her mother died of difficult labor.她母亲死于难产。
翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。
,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
想到这个,我忽然的很难过。
一个飞禽失去翅膀是多么可怜。
这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。
它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。
它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。
对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。
它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。
及至我回来,小鸟已不见了。
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature wasof two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。
2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文

2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文英译汉注:真题由两篇文章拼接而成,有部分删减和改动In December2019,there was a cluster of pneumonia cases in China.Investigations found that it was caused by a previously unknown virus–now named the2019Novel Coronavirus.2019年12月,中国出现了多例肺炎病例。
调查发现,该肺炎是由一种未知病毒引起的,现命名为2019年新型冠状病毒。
Coronaviruses are a large group of viruses.They consist of a core of genetic material surrounded by an envelope with protein spikes.This gives it the appearance of a crown.Crown in Latin is called“corona”and that’s how these viruses get their name.There are different types of coronaviruses that cause respiratory and sometimes gastrointestinal symptoms.冠状病毒分为多种。
病毒内部包含遗传物质,外围有蛋白棘突。
这使其外表类似王冠。
冠在拉丁语中被称为“corona”,因此,病毒命名为“Coronavirus”。
不同类型的冠状病毒都会引起呼吸道症状,有时也会引起胃肠道症状。
It’s known that coronaviruses circulate in a range of animals.But the animal reservoir of the 2019Novel Coronavirus is not known yet.The exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to be determined.我们已知冠状病毒会在动物中传播。
翻译资格考试英语CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)
CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)Section 1: English-Chinese Translation (50 points)第一部分:英汉翻译(50分)Translate the following passage into Chinese.①In Aaron Walsh's course on Collaborative Computing at Boston College, students learn how to work in teams to program software. It's not an easy class, but Walsh sees his students only once at the start of the semester. After that, they work in a virtual 3-D world, which Walsh - a former video game programmer - helped design. Logging in via their PCs or laptops, the professor and students interact and work together as digital avatars - just like they would in programs like Second Life, using voice - over - Internet to talk or ask questions. The class is part of a fast - growing movement to apply state - of - the - art computer - game technology to U.S. college learning. Similar experiments have been conducted at Harvard, Amherst and MIT.②Long gone are the days when “online education” meant little more than digitized correspondence courses. Today it features videos and podcasts, blogs and live chats, Webcams and wikis, and online courses are becoming ever more popular. This fall, more than 4 million students in the United States will take at least one course online, says Frank Mayadas, an expert on education technology at the Sloan Foundation in New York. America's biggest online school, the University of Phoenix, has grown from 80,000 students in 2000 to 345,000 students today and is on track to reach 500,000 by 2010.③Already popular with universities, which see such programs a way to boost enrollment and revenue, and with students, who love the flexibility and the lower tuition costs, online learning has gotten another big boost from the high price of gas, Four out of five U.S. college students now commute to campus every day, and admissions officers say fuel costs have helped push up online enrollment by 100 percent at some colleges in the past year.④Many such programs are also shedding their second-class status. Elite U.S.colleges like MIT and Stanford have begun offering a growing number of degrees online, Stanford alone now boasts more than 50 different online master's programs, most of them in engineering and science, which have no physical classroom component but which Stanford claims are just as good as its on-campus offerings. A few schools, like the State University of New York and the University of Illinois, have abolished the separation of online from campus programs entirely, awarding the same degree for both. The next step: allowing students themselves to mix and match campus and online coursework at will.⑤Employers have been slow to catch on; while 83 percent of U.S. hiring managers said in a June survey that online degrees are more accepted today than five years ago, only 35 percent considered them equal to traditional degrees. Indeed, there is no good virtual replacement yet for hands -on study in subjects like physics, biology or anatomy, which require physical contact materials. Some educators are also skeptical, complaining about the for-profit nature of many online programs and the fact that they fail to replicate free-flowing conversations. “You lose something by not having human contact,” says Anita Levy of the American Association of University Professors.⑥Yet other experts argue that Web-based learning is actually closer to students’ future on-the-job realities. “Much business is now conducted online,” says Mayadas. “Education is mimicking the way we conduct business, communicate and exchange ideas today.”⑦The future of online learning, Mayadas says, lies in “blended”programs that combine faculty face time with the flexibility of online teaching. The move to such hybrids will be driven by students questioning why they should sit in lectures taking notes three times a week when they can go once and do the rest at their own pace online. Universities and colleges, for their part, like the fact that mixed programs allow them to cut down on physical classes, saving money and creating space for more students.⑧Blended programs will also go a long way toward meeting the critics who contend that digital learning will never replace the campus experience. By combiningface -to -face interaction with new online options in more powerful ways, these programs should offer the best of both worlds - rendering moot today's debate over whether virtual or in - person degrees are best.【参考译文】①艾伦·沃什在波士顿学院开设的“协同计算”课程教学生如何以团队形式编写软件这门课不简单,但沃什只在每学期开始时见学生一次,之后都在虚拟的3D 世界授课。
三级笔译练习题
三级笔译练习题一、英译汉1. Translate the following sentences into Chinese:a) The rapid development of technology has greatly facilitated our daily lives.2. Translate the following paragraphs into Chinese:二、汉译英1. Translate the following sentences into English:a) 我国高度重视教育事业的发展。
b) 绿色出行,从我做起。
c) 全面深化改革,促进社会公平正义。
2. Translate the following paragraphs into English:a) 随着我国经济的持续增长,人民生活水平不断提高,消费需求也日益多样化。
为了满足人民群众的美好生活需要,我们要不断推进供给侧结构性改革。
b) 传统文化是一个国家的灵魂,我们要传承和弘扬中华民族优秀传统文化,为中华民族伟大复兴提供精神动力。
三、词汇翻译1. Translate the following terms into Chinese:a) globalizationc) artificial intelligenced) public welfaree) sustainable development2. Translate the following terms into English:a) 一带一路b) 新能源汽车c) 5G网络d) 知识产权e) 低碳经济四、篇章翻译1. Translate the following article into Chinese:(English article excerpt)2. Translate the following article into English:(Chinese article excerpt)五、翻译技巧练习1. Translate the following sentences using appropriate translation techniques:a) He is as brave as a lion.2. Translate the following sentences using the method of literal translation:a) 眼见为实。
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]第一篇:三级笔译综合课文--英汉翻译练习三级笔译综合-课文翻译练习7 班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。
大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。
比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。
导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。
卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。
在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。
英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。
作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。
他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。
早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。
社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。
现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。
尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。
如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。
2022年5月英语翻译资格考试(笔译)真题及答案
2022年5月英语翻译资格考试(笔译)真题及答案试题部分:Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese.NARSAQ, Greenland — as icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.“Fishing is the heart of this town,〞 said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.〞But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing newopportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry. One of the world’s largest deposits of rare earth metals —essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars —sits just outside Narsaq. It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.Greenland’s Bureau of Minerals and Petroleum, charged with managing the boom, currently has 150 active licenses for mineral exploration, up from 20 a decade ago. Altogether,companies spent $100 million exploring Greenland’s deposits last year, and several are applying for licenses to begin construction on new mines, bearing gold, iron and zinc and rare earths. There are also foreign companies exploring for offshore oil.The Black Angel lead and zinc mine, which closed in 1990, is applying to reopen this year, said Jorgen T.Hammeken-Holm, who oversees licensing at the country’s mining bureau, “because the ice is in retreat and you’re getting much more to explore.〞The Greenlandic government hopes that mining will provide new revenue. In granting Greenland home rule in 2022, Denmark froze its annual subsidy, which is scheduled to be decreased further in the coming years.Here in Narsaq, a collection of brightly painted homes bordered by spectacular fjords, two foreign companies are applying to the government for permission to mine.That proximity promises employment, and the company is already schooling some young men in drilling and in English, theinternational language of mine operations. It plans to build a processing plant, a new port and more roads. (Greenland currently has none outside of settled areas.) Narsaq’s tiny airport, previously threatened with closure from lack of traffic, could be expanded. A local landlord is contemplating converting an abandoned apartment block into a hotel.“There will be a lot of people coming from outside and that will be a big challenge since Greenlandic culture has been isolated,〞 said Jasper Schroder, a student home in Narsaq from university in Denmark.Still, he supports the mine and hopes it will provide jobs and stem the rash of suicides, particularly among his peers; Greenland has one of the highest suicide rates in the world. “People in this culture don’t want to be a burden to their families if they can’t contribute,〞 he said.But not all are convinced of the benefits of mining. “Of course the mine will help the local economy and will help Greenland, but I’m not so sure if it will be good for us,〞 said Dorothea Rodgaard, who runs a local guesthouse. “We are worried aboutthe loss of nature.〞Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) Translate the following passage into English.中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美妙梦想的向往和追求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译笔译练习参考译文Chapter 19四、英汉翻译练习题参考答案1. 有些国家失业现象普遍。
2. 那里的雇主使用了暴力手段。
3. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。
4. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
5. 他的话有些道理。
6. 不要乱想。
7. 我连他的模样也记不清楚了。
8. 他还问我别后的情况。
9. 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。
10. 工人对那个新组织抱着很大希望。
11. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。
12. 我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。
13. 他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。
14. 我的前三十年是在美国西部度过的。
15. 判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。
16. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。
17. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。
18. 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。
19. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。
20. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。
21. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。
22. 大家庭有大家庭的难处。
23. 谁工作努力,谁就会受到尊重。
24. 生于社会,不能脱离社会。
25. 这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。
26. 一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
27. 来得容易去得快。
28. 不下苦功就没有收获。
29. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
30. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
31. 她是一个非常愚昧无知的女人。
32. 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
33. 我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。
34. 只有浅薄的人才会以貌取人。
35. 他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来.36. 仓库重地,不准吸烟。
37. 解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。
38. 牛奶按磅计价。
39. 他们不满足于他们现有的成就。
40. 社会是由具有迥然不同的能力的人组成。
Chapter 20六、英汉翻译练习题参考答案1. “我不知道我该不该来,”她气喘喘地说,一把抓住菲儿的胳膊。
2. 他病了,这就是他缺席的原因。
3. 既往不咎。
4. 我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的时间。
5. 他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动。
6. 参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意。
7. 机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。
8. 他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。
9. 约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。
10. 希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。
11. 汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人。
这种阿謏奉承未免过于露骨。
12. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。
13. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
14. 他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。
15. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。
16. 他经常来。
17. 她热爱中国画。
18. 党支书很关心学生的健康。
19. 她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。
20. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。
21. 时过午夜,我们驱车回家。
先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。
22. 我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。
23. 他们不信任他,讨厌他。
24. 如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。
25. 不出所料,敌人果然自投罗网。
26. 海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋。
27. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。
28. 他们将为盲人和聋人修建一所学校。
29. 全体伤员立即送进医院去了。
30. 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
31. 到处在热烈地讨论他的成就。
32. 我们最高度地珍惜同发展中国家的友好关系。
33. 他没有给她打通电话,因为他拨错了号码。
34. 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。
35. 他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。
36. 他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。
37. 如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的。
38. 桥漆成了暗绿色,要是在别的情况下,很可能我会觉得它难看。
39. 现在节制生育已成为一种可行的办法了。
40. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。
41. 有关鲍尔斯先生的家庭背景、教养、个人经历、社会关系以及职业等全部事实,都受到了深入细致的研究。
42. 我们应学会如何分析问题和解决问题。
43. 重建家园和保卫家园是我们的职责。
44. 一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。
45. 他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。
46. 我们瞥见了最前面的几匹马,还瞥见了一个骑马的人消失在雨中。
47. 囚犯们经常彼此争吵,或者同看守争吵。
48. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
49. 使用毒气显然违反国际公法,特别是违反日内瓦公约。
50. 她笑着说:“要是我们的性命保不住的话,那你的性命也是保不住的。
”51. 假如他不发脾气,谈判很可能已成功了。
52. 我没有能够说服他,使他知道自己的错误。
53. 两队不分胜负。
54. 她简单地说,“他们全不是好东西。
”55. 外表是靠不住的。
56. 她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。
57. 叫您受累了,真过意不去。
58. 不过这种事情很不平常,似乎不符合自然规律。
59. 不要紧,没人帮忙也能对付。
60. 那里的人不足五十。
61. 他漫不经心地说:“哼,这有什么关系?”62. 他们不愉快地又坐了下来。
63. 她似乎总是为屋里的事忙不过来。
64. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,打开来。
65. 还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。
66. 祖国不解放,她就不能袖手旁观。
67. 他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的。
68. 他的说明决不能令人满意。
69. 林肯总统被刺的消息不胫而走。
70. 威尔先生是个身材短小,瘦骨嶙峋的白人,灰眼黑发,脸上挂着一副似乎永远笑不出来的笑容,而谁都知道这是一副虚伪的笑脸。
Chapter 21六、英汉翻译练习题参考答案1. 他真愿那时候已在家里。
要是在往常的日子里,他早已到家三个小时了。
2. 她满想会有某种奇迹般的解决办法。
这是不合情理的事。
3. 但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
4. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。
5. 他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。
6. 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。
7. 她在这样想的时候,思绪更加紊乱,更加难以理解。
8. 到达山顶时我非常兴奋。
9. 大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。
10. 过了一会达成了协议。
11. 我的前三十年是在美国西部度过的。
12. 当然,这项计划最终是放弃了。
13. 彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。
14. 希特勒也被历史的风暴冲掉了。
15. 她为姊妹所做的事而受到谴责。
16. 所有的人都把他看作是共和党人,尽管他一直认为自己是“无党派人士”。
17. 所发生的事对我们说来并不奇怪。
他为人如何我们是够清楚的。
18. 国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可以娶她做妻子。
”19. 老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说话,但这是白费心血。
20. 很遗憾,你住得那样远。
21. 科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。
22. 她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩案件的唯一办法。
23. “假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站在巨人的肩上。
”(牛顿)24. 会议在一个旅社内举行——南京路国际饭店。
25. 这是刚从前线回来的战士。
26. 为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。
27. 氧是一种能和许多物质化合的气体。
28. 某些金属具有导电的能力。
29. 昨晚我看了一部关于法国革命的精彩电影、30. 他说这是个很好的建议,一定要加以研究。
31. 他给了我一支自来水笔,我一直保存到今天。
32. 不过问题还是圆满解决了。
这说明计算很准确。
33. 他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲了。
34. 但他没有详细地谈这件事,因为白宫没有把这件事看作是一个特别重要的问题。
35. 他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用得着。
36. 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。
37. 如果以为理性知识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心论者。
38. 玛丽一听见这消息就放声大哭。
39. 我们刚要合眼入睡时,门铃就开始响起来了。
40. 很多人没有来,会议只好延期。
41. 他们支持召开首脑会议,不管这种会议有无成就。
42. 不管怎么样,我永远也不会屈服。
43. 我们读历史不单纯是为了娱乐,而是为了可以从中发现政治发展和政治演变的规律。
44. 他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的话,他知道该多么丢人。
45. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。