梁实秋的创作与翻译
梁实秋《威尼斯商人》译本研究

映 了莎士 比亚原剧 的 风貌 , 并鲜 明体 现 了译 者 翻译 思想 与
Ke r sT e r a t ei ;LagS ii;rnl ig ywod :h c n o Vnc in hqu t s t Me h f e a an
近年来 , 我国现代著名学 者 、 散文家 、 翻译家 和文学批评
范畴。
家梁实秋 的创作 、 翻译 和理 论 研究 等多 方面 的活 动及其 丰
“
rf e lg n e’a ela h “ au a lg n e n t n l t g ma e i v r in a n u n c e tb l y e n d ee a c ’ s w l st e n t rlee a c ”i r sai k sh s e so n e d r g a c p a i t. i a n i i
硕成果 , 已成 为海 内外 学 界 、 界 研 究 与 评 论 的 热 点 。作 为 译
事实上 , 一种 语言 的诗 歌在 被 翻译为 另一 种语 言 的诗 歌时 , 便具有天生 的抗译性 。这是 因为不同的语 言之间的巨
大 差异 , 两 者 绝 难 找 到 完 全 相 对 应 的诗 体 样 式 。譬 如 中 文 使
t k st e sye o e S e t a l ,t e f e v re,i t o sd r b e a c u t T e r h p e i f v ro h L tx n a e h t l ft L tx ,n mey h r e s h e n o c n ie a l c o n . h c o t a o ft e S e ti i cl tr fv c b lr e mso o a u ay,r yh a d tn sf i f l e r d c d h n eo t . I d i o h t m n o e wa at u l r p o u e e c f r h y h n a dt n,L a g S i i S a h r n e t h i i n h qu’ d e e c o te
梁实秋《雅舍》精彩片段

梁实秋《雅舍》精彩片段在重庆蛰伏期间的他写出了风靡世界的《雅舍》。
梁实秋《雅舍》精彩片段有哪些?以下是小编为您整理的相关资料,欢迎阅读!“雅舍”最宜月夜——地势较高,得月较先。
看山头吐月,红盘乍涌,一霎间,清光四射,天空皎洁,四野无声,微闻犬吠,坐客无不悄然!舍前有两株梨树,等到月升中天,清光从树间筛洒而下,地下阴影斑斓,此时尤为幽绝。
直到兴阑人散,归房就寝,月光仍然逼进窗来,助我凄凉。
细雨蒙蒙之际,“雅舍”亦复有趣。
推窗展望,俨然米氏章法,若云若雾,一片弥漫。
但若大雨滂沱,我就又惶悚不安了,屋顶浓印到处都有,起初如碗大,俄而扩大如盆,继则滴水乃不绝,终乃屋顶灰泥突然崩裂,如奇葩初绽,砉然一声而泥水下注,此刻满室狼藉,抢救无及。
此种经验,已数见不鲜。
“雅舍”之陈设,只当得简朴二字,但洒扫拂拭,不使有纤尘。
我非显要,故名公巨卿之照片不得入我室;我非牙医,故无博士文凭张挂壁间;我不业理发,故丝织西湖十景以及电影明星之照片亦均不能张我四壁。
我有一几一椅一榻,酣睡写读,均已有着,我亦不复他求。
但是陈设虽简,我却喜欢翻新布置。
西人常常讥笑妇人喜欢变更桌椅位置,以为这是妇人天性喜变之一征。
诬否且不论,我是喜欢改变的,中国旧式家庭,陈设千篇一律,正厅上是一条案,前面一张八仙桌,一边一把靠椅,两傍是两把靠椅夹一只茶几。
我以为陈设宜求疏落参差之致,最忌排偶。
“雅舍”所有,毫无新奇,但一物一事之安排布置惧不从俗。
人入我室,即知此是我室。
笠翁闲情偶寄之所论,正合我意。
梁实秋《雅舍》赏析梁实秋先生的《雅舍小品》是享誉海峡两岸的名篇,《雅舍》是这本小品集的代序言。
后来《雅舍》一文被收进人民教育出版社2003年版的高中《语文读本》第一册。
梁实秋在中国现代文学史上是一个非常复杂的人物。
在以前的文学史上,梁实秋是一个“反动文人”,建国以来中学语文教材一直没有梁实秋作品的一席之地。
鲁迅先生曾痛批梁实秋的杂文连篇累牍,不一而足。
改革开放以后,由于党的实事求是思想路线的恢复,梁实秋也得到了重新评价。
梁实秋的散文《鸟》

梁实秋的散文《鸟》我爱鸟。
从前我常见提笼架鸟的人,清早在街上蹓跶(现在这样有闲的人少了)。
我感觉兴味的不是那人的悠闲,却是那鸟的苦闷。
胳膊上架着的鹰,有时头上蒙着一块皮子,羽翮不整的蜷伏着不动,哪里有半点瞵视昂藏的神气?笼子里的鸟更不用说,常年的关在栅栏里,饮啄倒是方便,冬天还有遮风的棉罩,十分的“优待”,但是如果想要“搏扶摇而直上”,便要撞头碰壁。
鸟到了这种地步,我想它的苦闷,大概是仅次于贴在胶纸上的苍蝇,它的快乐,大概是仅优于在标本室里住着罢?我开始欣赏鸟,是在四川。
黎明时,窗外是一片鸟啭,不是吱吱喳喳的麻雀,不是呱呱噪啼的乌鸦,那一片声音是清脆的,是嘹亮的,有的一声长叫,包括着六七个音阶,有的只是一个声音,圆润而不觉其单调,有时是独奏,有时是合唱,简直是一派和谐的交响乐,不知有多少个春天的早晨,这样的鸟声把我从梦境唤起。
等到旭日高升,市声鼎沸,鸟就沉默了,不知到哪里去了。
一直等到夜晚,才又听到杜鹃叫,由远叫到近,由近叫到远,一声急似一声,竟是凄绝的哀乐。
客夜闻此,说不出的酸楚!在白昼,听不到鸟鸣,但是看得见鸟的形体。
世界上的生物,没有比鸟更俊俏的。
多少样不知名的小鸟,在枝头跳跃,有的曳着长长的尾巴,有的翘着尖尖的长啄,有的是胸襟上带着一块照眼的颜色,有的是飞起来的时候才闪露一下斑烂的花彩。
几乎没有例外的,鸟的身躯都是玲珑饱满的,细瘦而不干瘪,丰腴而不臃肿,真是减一分则太瘦,增一分则太肥那样的秾纤合度,跳荡得那样轻灵,脚上像是有弹簧。
看它高踞枝头,临风顾盼——好锐利的喜悦刺上我的心头。
不知是什么东西惊动它了,它倏的振翅飞去,它不回顾,它不悲哀,它像虹似的一下就消逝了,它留下的是无限的迷,惘。
有时候稻田里伫立着一只白鹭,拳着一条脚,缩着颈子,有时候“一行白鹭上青天”,背后还衬着黛青的山色和釉绿的梯田。
就是抓小鸡的鸢鹰,啾啾的叫着,在天空盘旋,也有令人喜悦的一种雄姿。
我爱鸟的声音鸟的形体,这爱好是很单纯的,我对鸟并不存任何幻想。
雅舍梁实秋主要内容

雅舍梁实秋主要内容 梁实秋 先生的《雅舍小品》是享誉海峡两岸的名篇,如下为雅舍梁实秋主要内容, 欢迎阅读! 原文 到四川来,觉得此地人建造房屋最是经济。
火烧过的砖,常常用来做柱子, 孤零零的砌起四根砖柱, 上面盖上一个木头架子, 看上去瘦骨嶙嶙, 单薄得可怜; 但是顶上铺了瓦,四面编了竹篦墙,墙上敷了泥灰,远远的看过去,没有人能说 不像是座房子。
我现在住的“雅舍”正是这样一座典型的房子。
不消说,这房子 有砖柱,有竹篦墙,一切特点都应有尽有。
讲到住房,我的经验 不算少, 什么“上支下摘”, “前廊后厦”, “一楼一底”, “三上三下”, “亭子间”, “茅草棚”, “琼楼玉宇”和“摩天大厦”各式各样, 我都尝试过。
我不论住在哪里, 只要住得稍久, 对那房子便发生感情, 非不得已我还舍不得搬。
这“雅舍”,我初来时仅求其能蔽风雨,并不敢存奢望,现在住了两个多月,我 的好感油然而生。
虽然我已渐渐感觉它是并不能蔽风雨,因为有窗而无玻璃,风 来则洞若凉亭,有瓦而空隙不少,雨来则渗如滴漏。
纵然不能蔽风雨,“雅舍” 还是自有它的个性。
有个性就可爱。
“雅舍”的位置在半山腰, 下距马路约有七八十层的土阶。
前面是阡陌螺旋 的稻田。
再远望过去是几抹葱翠的远山,旁边有高粱地,有竹林,有水池,有粪 坑, 后面是荒僻的榛莽未除的土山坡。
若说地点荒凉, 则月明之夕, 或风雨之日, 亦常有客到,大抵好友不嫌路远,路远乃见情谊。
客来则先爬几十级的土阶,进 得屋来仍须上坡,因为屋内地板乃依山势而铺,一面高,一面低,坡度甚大,客 来无不惊叹, 我则久而安之, 每日由书房走到饭厅是上坡, 饭后鼓腹而出是下坡, 亦不觉有大不便处。
“雅舍”共是六间,我居其二。
篦墙不固,门窗不严,故我与邻人彼此均可 互通声息。
邻人轰饮作乐,咿唔诗章,喁喁细语,以及鼾声,喷嚏声,吮汤声, 撕纸声,脱皮鞋声,均随时由门窗户壁的隙处荡漾而来,破我岑寂。
梁实秋散文《骂人的艺术》赏读

梁实秋散文《骂人的艺术》赏读梁实秋散文《骂人的艺术》赏读在平时的学习、工作或生活中,许多人都写过散文吧?散文分为叙事散文、抒情散文、哲理散文。
那么,你知道一篇好的散文要怎么写吗?下面是小编收集整理的梁实秋散文《骂人的艺术》赏读,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
《骂人的艺术》原文古今中外没有一个不骂人的人。
骂人就是有道德观念的意思,因为在骂人的时候,至少在骂人者自己总觉得那人有该骂的地方。
何者该骂,何者不该骂,这个抉择的标准,是极道德的。
所以根本不骂人,大可不必。
骂人是一种发泄感情的方法,尤其是那一种怨怒的感情。
想骂人的时候而不骂,时常在身体上弄出毛病,所以想骂人时,骂骂何妨。
但是,骂人是一种高深的学问,不是人人都可以随便试的。
有因为骂人挨嘴巴的,有因为骂人吃官司的,有因为骂人反被人骂的,这都是不会骂人的原故。
今以研究所得,公诸同好,或可为骂人时之一助乎?(一)知己知彼骂人是和动手打架一样的,你如其敢打人一拳,你先要自己忖度下,你吃得起别人的一拳否。
这叫做知己知彼。
骂人也是一样。
譬如你骂他是“屈死”,你先要反省,自己和“屈死”有无分别。
你骂别人荒唐,你自己想想曾否吃喝嫖赌。
否则别人回敬你一二句,你就受不了。
所以别有着某种短处,而足下也正有同病,那么你在骂他的时候只得割爱。
(二)无骂不如己者要骂人须要挑比你大一点的人物,比你漂亮一点的或者比你坏得万倍而比你得势的人物总之,你要骂人,那人无论在好的一方面或坏的一方面都要能胜过你,你才不吃亏的。
你骂大人物,就怕他不理你,他一回骂,你就算骂着了。
在坏的一方面胜过你的,你骂他就如教训一般,他既便回骂,一般人仍不会理会他的。
假如你骂一个无关痛养的人,你越骂他他越得意,时常可以把一个无名小卒骂出名了,你看冤与不冤?(三)适可而止骂大人物骂到他回骂的时候,便不可再骂;再骂则一般人对你必无同情,以为你是无理取闹。
骂小人物骂到他不能回骂的时候,便不可再骂;再骂下去则一般人对你也必无同情,以为你是欺负弱者。
青岛梁实秋故居——《莎士比亚全集》汉译的起点

第二年,我们搬到鱼山路7号居住,是 新造的楼房,四上四下,还有地下室,前院 亦尚宽敞,房东王德溥先生,本地人,具有 山东人特有的忠厚朴实的性格,房东房客 之间相处甚得。我们要求他在院里栽几棵
青岛的美味佳肴,令讲究生活品位的梁实 秋难忘不舍。他在《忆青岛》中写道:“青岛好 吃的东西很多。牛肉最好,销行国内外。德国人 佛劳塞尔在中山路开一餐馆,所制牛排,我认 为是国内第一。厚厚大大的一块牛排,煎得外 焦里嫩,切开之后里面微有血丝。牛排上面覆 以一枚嫩嫩的荷包蛋,外加几根炸番薯。这样 的一份牛排,要两元钱,佐以生啤酒一大杯, 依稀可以领略樊哙饮酒切肉之豪兴。”
至于青岛名闻天下的特色海鲜,梁实秋 更是赞不绝口。“青岛海鲜也很齐备。像蚶、 蛤、牡蛎、虾蟹以及各种鱼类应有尽有。西施舌 不但味鲜,名字起得也妙,不过一定要不惜工 本,除去不大雅观的部分,专取其洁白细嫩的 一块小肉,加以烹制,才无负于其美名,否则就 近于唐突西施了。以清汤汆煮为上,不宜油煎 爆炒。顺兴楼最善烹制此味,远在闽浙一带的 餐馆以上。我曾在大窑沟菜市场以六元市价得 鲥鱼一尾,长二尺半有奇,小口细鳞,似才出水 不久,归而斩成几段,阖家饱食数餐,其味之 腴美,从未曾有。”
那 么,他们 两人 究 竟 是 怎 样来 到 青岛 的 呢?1930年的春夏之交,对于梁实秋而言非比 寻常。他作为新月派的干将,卷入了与鲁迅的 争斗之中。鲁迅的一篇火药味十足的《“丧家 的”“资本 家 的乏走 狗”》,一举 将 梁 实秋 推 入到舆论的漩涡。梁实秋在上海陷入“相当狼 狈”的处境之中。恰巧,此时的国立青岛大学正 在酝酿创建,已被当时教育部内定为校长的杨 振声求贤若渴,跑到海派文化的大本营上海来 寻觅人才。杨振声先是遇见闻一多,又通过闻 一多结识了梁实秋、沈从文等人,诚邀这些名
请简述梁实秋相关文学常识
请简述梁实秋相关文学常识摘要:一、梁实秋简介二、梁实秋的文学成就1.散文创作2.文学批评3.翻译作品三、梁实秋的代表作品1.《雅舍小品》2.《荷塘月色》3.《背影》四、梁实秋的文学风格1.语言风格2.思想内容正文:梁实秋,原名梁秋实,字实秋,1903年出生于中国浙江杭州,是中国现代著名作家、文学批评家、翻译家。
他的一生致力于文学事业,为中国文学的发展做出了巨大贡献。
梁实秋的文学成就丰富多样,其中包括散文、文学批评和翻译作品。
他的散文作品以其优美的语言和独特的风格受到广泛好评。
在散文创作方面,梁实秋关注生活琐事,以敏锐的观察力和富有哲理的思考描绘人生百态。
他的散文作品既有幽默风趣的一面,也有深沉内敛的一面,展现了其丰富的内心世界。
作为文学批评家,梁实秋积极参与中国现代文学的讨论。
他关注文学创作的方法、技巧和审美价值,提出了许多独到的见解。
他的文学批评具有很强的针对性,为推动中国现代文学批评的发展具有重要意义。
在翻译方面,梁实秋致力于向中国读者介绍西方文学。
他翻译了许多西方名著,如莎士比亚的戏剧、约翰·济慈的诗歌等。
他的翻译作品既忠实于原文,又具有较高的文学价值,为中西文化交流做出了突出贡献。
梁实秋的代表作品有《雅舍小品》、《荷塘月色》和《背影》等。
其中,《雅舍小品》以其幽默风趣的散文风格受到读者喜爱;《荷塘月色》以优美的景物描绘展现了作者对生活的热爱;而《背影》则是一部感人至深的亲情故事,展现了梁实秋深沉的内心世界。
梁实秋的文学风格独具特色。
在语言风格上,他力求简洁、明了,注重文字的韵律美。
他的作品既有对现实生活的讽刺,也有对美好事物的赞美,展现了丰富的情感内涵。
在思想内容上,梁实秋关注人性、关注生活,以独特的视角剖析社会现象,寓意深刻。
总之,梁实秋作为中国现代文学的杰出代表,他的文学成就和独特风格使他成为了中国文学史上不可或缺的一部分。
梁实秋散文《雅舍》赏析
诗云:“清风朗月不用一钱买”;苏轼赋曰:“惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而为色,取之无禁,用之不竭。”这种面对困境的释然、达观的态度,比起一碰到逆境就沮丧、颓废,总是要积极得多。余秋雨
本文语言上的特色十分鲜明,非常值得赏析、发挥。概括起来,有四大特点:
(一)骈散相间。作者喜用排偶,对偶、排比句
式,几乎每段都有,或铺叙,或描写,异彩纷呈。这些排偶句显示了很强的文学功力,语言老到,文采斐然。作者又善于将整句与散句配合使用,奇偶互见,骈散相宜,行文活泼,舒卷自如,恰如行云流水,姿态横生。
《雅舍》1940年写于重庆。抗战期间,国民政府迁往重庆。1939年5月,梁实秋随教育部中小学教科书编委会迁至重庆北碚,秋天,梁与吴景超夫妇在北碚主湾购置平房一栋,遂命名为“雅舍”。此屋结构系砖柱木架,瓦顶篾壁,有房6间,高低两蹬,梁实秋住一室一厅。然而.梁实秋住进后,宾客盈门,骚人墨客,常聚会于此,吟诗作画,弹琴对弈,热闹非凡。梁实秋在雅舍蛰居7年(1939-1946),其间翻译、创作了大量作品,《雅舍小品》就是在这里写就的。雅舍其名自然有所寄托。那么,这“舍”到底“雅”在何处?作者于“雅舍”的描写中寄托了怎样的情感,本文的语言风格又有何特色?这些是我们在阅读时要着重解决的问题。
先生痛批梁实秋的杂文
倒是连篇累牍,不一而足。改革开放以后,由于党的实事求是思想路线的恢复,梁实秋也得到了重新评价。他在文学事业和学术研究上的巨大成就,获得了充分肯定。梁实秋在其漫长的人生历程中,虽然有某些严重偏见,但终究是一位爱国的文人学者、著名的文学评论家、散文
2018-2019-梁实秋简介-优秀word范文 (16页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==梁实秋简介篇一:作家简介:梁实秋作家简介:梁实秋(1903.1.-1987.11.3)原籍浙江杭县,生于北京。
学名梁治华,字实秋,一度以秋郎、子佳为笔名。
1915年秋考入清华学校。
在该校高等科求学期间开始写作。
第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。
第一篇散文诗《荷水池畔》发表于1921年5月28日《晨报》第7版。
1923年毕业后赴美留学,1926年回国任教于南京东南大学。
第二年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张禹九合编《苦茶》杂志。
不久任暨南大学教授。
最初他崇尚浪漫主义,发表不少诗作。
在美国哈佛大学研究院学习时受新人文主义者白壁德影响较深。
他的代表性论文《现代中国文学之浪漫的趋势》1926年在《晨报副镌》发表,认为中国新文学存在浪漫主义混乱倾向,主张在理性指引下从普遍的人性出发进行文学创作。
1930年,杨振声邀请他到青岛大学任外文系主任兼图书馆长。
1932年到天津编《益世报》幅刊《文学周刊》。
1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。
1935年秋创办《自由评论》,先后主编过《世界日报》副刊《学文》和《北平晨报》副刊《文艺》。
七七事变,离家独身到后方。
1938年任国民参政会参政员,到重庆编译馆主持翻译委员会并担任教科书编辑委员会常委,年底开始编辑《中央日报》副刊《平明》。
抗战胜利后回北平任师大英语系教授。
1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。
1961年起专任师大英语研究所教授。
1966年退休。
40岁以后着力较多的是散文和翻译。
散文代表作《雅舍小品》从1949年起20多年共出4辑。
30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。
梁实秋译《莎士比亚全集》的审美风格-2019年文档资料
梁实秋译《莎士比亚全集》的审美风格《莎士比亚全集》(以下简称《莎》)卷帙浩繁,涉及政治、历史、军事、民俗、博物等范围,具有原创性、典范性和历史穿透性的特点,包含着巨大的阐释空间。
要将这样的世界文学经典翻译成汉语并不是一件容易的事。
从美学上讲,译《莎》的过程就是译者的审美经验要和作者的审美经验最大限度地统一起来,深入到原作的艺术意境当中去,做到与作者心神交融,合为一体。
中国现代文学史上著名的文学家兼翻译家梁实秋先生以他深厚的学养和高超的语言艺术,用他全部的心血咀嚼莎剧,热爱莎剧,在翻译过程中渗透着对原文的审美理解,呈现出独特的美学风格。
一、译《莎》过程中推崇美的道德价值梁实秋译《莎》时将古典主义审美理想与儒家思想的温柔敦厚、“中和”节制的美学原则融为一体,建构起和谐均衡、适度典雅的现代审美规范,反对浪漫主义的滥情,注重内蕴和人的自然情感的升华,这与中国古典美学的品味、体味、玩味、回味等等“重味”精神是一致的。
莎士比亚也推崇古典主义的节制审美原则,他往往借戏剧人物之口或故事情节来表达“凡事不可流于过火”的态度,比如他在《威尼斯商人》一剧中借波西亚之口表达对待喜悦应该节制,在《罗密欧与朱丽叶》一剧中借劳伦斯修道士之口说明年轻人对待爱情要慎重考虑等等,可见,古典主义作为一种基本精神和审美意向,是推动文学发展的“合力”之一,它必然不会在“现代”文学中消失。
梁实秋十分推崇美的道德。
文艺复兴时期的人文主义者强调的是对古希腊人文科学的学习和钻研,其中又将道德教育放在首位,认为其他学习都服从于道德的提升和灵魂的净化。
他们主张个体通过自我修养、自我发展来实现人的价值。
这种观点与孔子重视艺术的社会价值是相似的,孔子提倡“言必及义”。
义者,宜也,即“合宜,合理”之意,即言论要符合礼义或道德规范。
君子取人的标准是“义”,君子取言的标准亦如此。
孔子强调美善统一,美是形式,善是内容和目的,在文质统一、尽善尽美的前提下,把内容的善放在首位,形式是要为内容和目的服务的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
梁实秋的创作与翻译 梁实秋 的创作与翻译相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文 和汉译 《莎士比亚全集》 恪守"中庸"之道, 体现了"隔" 与"不隔"的文化心态。
1、生平简介 梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑等。
中国著 名的散文家、学者、文学 批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,祖籍浙江杭州,出生于 北京。
1915 年夏, 考入清华学校。
1923 年 8 月赴美留学, 专攻英语和欧美文学。
回国后, 先后任教于南京东南大学、 青岛大学(后改为国立山东大学)并任外文系 主任兼图书馆馆长、北京师范大学。
1949 年 5 月移居台湾,先后任台湾省立师 范学院英语系主任、 台湾省立师范大学文学院长。
1987 年 11 月 3 日病逝于台北。
梁实秋是现代著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,主要作品有《文艺批 评论》、《雅舍小品》、《英国文学史》、《英国文学选》等,并翻译有《莎士 比亚全集》。
2、翻译之路 梁实秋被任为外国文学系主任兼图书馆馆长, 成为学校里的大员。
青岛大学 于 1930 年 10 月 21 日正式开学, 梁实秋担任的课程有“英国文学史”、 “文艺批评”等,这些课都是以前讲过的,轻车熟路。
他除了担任教 学和外文系的行政职务外,还负责图书馆的工作,购书、内部行政事务等等,工 作十分忙碌。
在青岛期间,除了教学,梁实秋更多的时间还用在读书、写作和翻 译上。
此前,他在上海从事文学批评时,曾遭到以鲁迅 为首的左翼文学家的猛烈攻伐。
来到青岛后, 梁实秋他已基本上绝意于批评 而潜心于读书了。
他制定了一个庞大的读书计划,其中,《十三经注疏》、《资 治通鉴》 、 《二十一史》 被列在首位。
《十三经注疏》 全系“圈读”, 而《资治通鉴》除圈读外,还加了批注。
一部仇兆鳌的《杜诗详注》一直跟了他五十年,都被“翻烂了”。
对这些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫 的,一部《十三经注疏》他甚至是在厕所里读完的。
他自述说,将经书“ 置于厕内,虽云不敬,但逐日浏览,稍得大意,亦获益不浅。
厥后对于经书始知 仔细阅读。
在厕内看书, 在枕上看书, 是我的毛病, 积习难除, 不足为训”。
但梁实秋更用心的还是他的翻译工作。
也正是在青岛大学, 他开始了自己一生中最为人所钦仰、 也是规模最为浩大 的“工程”——莎士比亚全集的翻译。
1930 年底,中华 教育文化基金董事会(即美国庚款委员会)开第 6 次年会,议决成立编译委员会, 以胡适、张准为正副委员长。
经胡适推荐,第 29 次执行委员会议通过聘请了丁 文江、徐志摩 、陈寅恪、傅斯年、赵元任、闻一多、梁实秋、竺可桢等 13 人为编译委员 会委员。
编译委员会下分两组,一为自然科学组,一为文史组,其工作则分为三 部,其中一部是世界名著部,任务是“选择在世界文化史上曾发生重大影 响之科学、哲学、文学等名著,聘请能手次第翻译出版”。
编译委员会成 立后,胡适拟定了一个计划,准备成立一个翻译莎士比亚全集的专门委员会,由 闻一多任主任,成员有徐志摩、叶公超、陈源、梁实秋,共 5 人。
其工作为担任 翻译及审查,并先行试译,以期决定体裁问题,经费暂定为 5 万元。
为此,胡适曾致信与闻一多、梁实秋仔细研究过,他认为;“最重要的 是决定用何种文体翻莎翁。
我主张先由一多、志摩试译韵文体,另由你(指梁实 秋)和通伯(指陈源)试译散文体。
试验之后, 我们才可以决定。
或决定全用散文, 或决定用两种文体。
”对这项工作,起初闻一多等都很热心,做了初步的 计划,自己分工从《哈姆雷特》入手,预计 5 年内先成莎集。
然而,由于时局不 靖,大多数成员未能按计划进行。
1931 年 11 月徐志摩去世后,人手更为缺乏, 合译计划遂无法实现。
3、伟大成就 梁实秋原来对莎士比亚的认识也甚为有限, 只在读书时读过 《麦克白》 、 《亨 利四世》等几个剧本 ,但他自念翻译莎剧乃极有意义之工作,遂决定独立为之。
他制订了一个翻 译计划,预备默默耕耘,每年译出两部,18 年后中文本莎翁全集即可问世。
从 此以后,在教学之余,梁实秋就开始埋头翻译莎剧,到抗战前夕共完成了 8 部, 4 部悲剧 4 部喜剧。
1936 年,商务印书馆开始出版梁译莎剧,到 1939 年,相继 出版了《哈姆雷特》、 《马克白》、《李尔王》、《奥赛罗》、 《威尼斯商人》、 《如愿》、《暴风雨》、《第十二夜》等 8 部。
1967 年,梁译《莎士比亚全集》 才最终完成出版,这是梁实秋对于中国文化的最杰出贡献。
梁实秋平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文 集多达 20 多种;二是编纂英汉词典,他编写了 30 多种英汉字典、词典及英 文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是耗时最长、用精力最大的一项工 程。
可以说梁实秋不愧为一代文学大师、翻译大师。
<梁实秋对翻译的观点> 1、 无论是机关主持的,或私人进行的翻译,对于原著的选择宜加审慎,愚 以为有学术性者,有永久 价值者,为第一优先。
有时代需要者, 当然亦不可尽废。
惟尝见一些优秀的翻译人才做一些时髦应 世的翻译, 实乃时间精力的浪费。
西方所谓畅销书, 能禁得时间淘汰者为数不多, 即以使世俗震惊的诺贝尔文学奖而言,得奖的作 品有很多是实至名归,但亦有 浪得虚名不负众望者,全部予以翻译,似不值得。
2、 译者不宜为讨好读者而力求提高文字之可读性, 甚至对于原著不惜加以 割裂。
好多年前, 我曾受委托审查一部名家的译稿——吉朋的 《罗马衰 亡史》。
这是一部大书,为史学文学的杰作。
翻阅了几页,深喜其译笔之流畅, 迨与原文对照乃大吃一惊。
原文之细密描写部分大量被删割了, 于其删割之处巧 为搭截,天衣无缝。
译者没有权力做这样的事。
又曾读过另一位译者所译十六世 纪英国戏剧数部,显然,他对于十六世纪英文了解不深。
英文字常有一字数义, 例如 flag 译为“旗”,似是不误,殊不知此字另有一义为“ 菖蒲”。
这种疏误犹可原谅,其大量的删节原作,重辄一二百行则是大胆 不负责 任的行为,徒以其文字浅显为一些人所赞许。
3、 中西文法不同,文句之结构自异。
西文多子句,形容词的子句,副词的子句,所在多是,若一律照样翻译成中 文, 则累赘不堪, 形成为人诟病的欧化文。
我想译为中文不妨以原文的句为单位, 细心体会其意义,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表达出来。
直译、意译 之益或可兼而有之。
西文句通常有主词,中文句常无主词,此又一不同之 例。
被动语态,中文里也宜比较少用。
4、翻译人才需要培养,应由大学国文英语系及研究所担任重要角色。
不要开翻译课,不要开训练班,因为翻译人才不能速成,没有方法可教,并 且没有人能教。
在可能范围之内,师生都该投入这一行业。
重要的是改正以往的 观念,莫再把翻译一概摒斥在学术研究与文艺活动 之外。
对于翻译的要求可以 严格,但不宜轻视。
5、主张译人语“国化”。
译文就更注重文本意境的传达, 求的是神似而非形似, 不局限于形式的严格 对等。
故在译文形式上相对比较松散,格律不严谨,在语言使用上,文风朴素清雅,把原诗那种浓烈的感情通过自己的素丽文笔呈现出来。
比如“夏天也 嫌太短促, 匆匆而过很明显”、 “美繁荣事物总不免要凋落, 偶然的, 或是随自然变化而流转”,读起来更像是散文。
可见,译者的风格在语言 风格的选取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰显,尽管在传达原作风格上, 诗味不够,语言也不够华丽,该译文仍不失为佳译。
至少我们看到了立体的作者 和译者。
6、梁实秋对翻译的一些见解 翻译可以说不是一门学问,也不是一种艺术,只是一种服务。
所以译者不是 学者,而有时被情势所迫,不得不接近于学者治学态度的边缘,否则便不是良好 的服务。
凡是艺术皆贵创造,翻译不是创造。
翻译是把别人的东西,咀嚼过后, 以另一种文字再度发表出来,也可说是改头换面的复制品。
然而在复制过程中, 译者也需善于运用相当优美的文字来表达原著的内容与精神, 这就也像是创造了, 虽然是依据别人的创作为固定的创造素材。
所以说翻译不是艺术而也饶有一些艺 术的风味。
翻译,若认真做,是苦事。
逐字逐句,矻矻穷年,其中无急功近利之 可图。
但是苦中亦有乐。
翻译不同创作,一篇创作完成有如自己生育一个孩子, 而翻译作品虽然不是自己亲生, 至少也像是收养很久的一个孩子, 有如亲生的一 般, 会视如自己出。
翻译又像是进入一座名园, 饱览其中的奇花异木, 亭榭楼阁, 循着路线周游一遭而出,耳目一新,心情怡然。
总之,一篇译作杀青,使译者有 成就感,得到满足。
翻译是为了人看的,但也是为己。
昔人有言,阅书不如背书,背书不如抄书。
把书抄写一遍,费时费力,但于 抄写过程之中仔细品味书的内容, 最能体会其中的意义。
我们如今可以再补一句, 抄书不如译书。
把书译一遍费时费力更多, 然而一字不苟地字斟句酌之余必能比 较的更深入了解作者之所用心。
一个人译一本书,想必是十分喜爱那一本书,花 时间精力去译它,是值得的。
译成一部书,获益最多的,不是读者,是译者。
无 论是机关主持的,或私人进行的翻译,对于原著的选择宜加审慎,愚以为有学术 性者,有永久价值者,为第一优先。
译者不宜为讨好读者而力求提高文字之可读 性, 甚至对于原著不惜加以割裂。
中西文法不同, 文句之结构自异。
西文多子句, 形容词的子句,副词的子句,所在多是,若一律照样翻译成中文,则累赘不堪, 形成为人诟病的欧化文。
翻译人才需要培养, 应由大学国文英语系及研究所担任 重要角色。
<翻译书目之梁实秋翻译莎士比亚的故事 > 1、主要翻译书目 梁实秋一生翻译了很多作品,其中包括:《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》《结 婚集》 《潘彼得》 《西塞罗文录》 《职工马南传》 《威尼斯商人》 《奥赛罗》 《哈 盂雷特》 《暴风雨》 《吉尔菲先生之情史》 《情史》 《咆哮山庄》 《百兽图》 《莎士比亚戏剧集 20 种》《雅舍译丛》《莎士比亚全集》。