(完整word版)专有名词翻译方法

合集下载

(完整word版)德语语法术语

(完整word版)德语语法术语

e kt词性:Verb 成分(Satzteil):Subj.Substantiv Prädikat(Satzaussage)Adjektiv ObjektArtikel AttributPronomen AdverbialeAdverb Richtungs ergänzungPräpositionKonjunktionNumerale:Grundzahl OrdnungszahlInterjektion时态:Präsens格:Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ Perfekt 变格:DeklinationPräteritum动词变位:KonjugationFutur 不定式:Infinitiv mit &ohne …zu“Plusquamperfekt 分词:Partizip 1 Partizip 2德语的语态:Aktiv Passiv动词的叙述方式(语式):直陈式:Indikativ 虚拟式:Konjunktiv 1;Konjunktiv 2 命令式:Imperativ 主句:Hauptsatz 从句:Nebensatz;Unterordnung单数和复数:Singular Plural复合词:Kompositum zusammengesetztes Wort从句:ObjektsatzRelativsatz (Relativadverb Relativpronomen)Adverbialsatz: Konditionalsatz Temporalsatz Kausalsatz Folgesatz Konzessivsatz Modalsatz Absichtssatz第一部分:词法Erster Teil:WortlehreI。

德语的词类Die WortartenII.冠词Der ArtikelA.冠词的变化Die Deklination des Artikels1.定冠词的变化Die Deklination des bestimmten Artikels2.不定冠词的变化Die Deklination des unbestimmten ArtikelsB。

(完整word版)美国文学史术语翻译 作家作品(word文档良心出品)

(完整word版)美国文学史术语翻译 作家作品(word文档良心出品)

A religious doctrine that advocates hard work, self-discipline, thrift, and sobriety, regards labour as one’s divine task, without the enjoyment of the fruit of the labour. The purpose is to purify the corrupted church as had been established by Jesus Chris himself.John cotton and William rogerRomanticismIs intellectual movement originating in Germany at the end of 18th century that gained strength in Western Europe after the Industrial Revolution, in the reaction to the social and political norms of the Age of Enlightenment, its scientific rationalization of nature. The romantic values revolved around the full spectrum of the human emotional side embracing its instincts and rejecting the conventions of the Age of Reason.Romanticism的特点:frequently shared certain general characteristics, moral enthusiasm, faith in the value of individualism and intuitive perception, and a presumption that he natural world was a source of corruption.Transcendentalismas a moral philosophy, transcendentalism was neither logical nor systematized. It exalted feeling over reason, individual expression over the restraints of law and custom.2) they spoke for cultural rejuvenation and against the materialism of American society. 3)they believe in the transcendence of "over soul", an all-pervading power for goodness from which all things come and of which all things are a part.Emerson 第一个提出idealism代表人物:Emerson,believed that man was a part of absolute good。

(完整word版)高级英语第一册课文翻译及词汇

(完整word版)高级英语第一册课文翻译及词汇

高级英语第一册课文翻译及词汇第一课词汇(Vocabulary)1.Bazaar (n.) : (in Oriental countries)a market or street of shops and stalls(东方国家的)市场,2. cavern (n.) :a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞)3. shadowy (adj.) :dim;indistinct模糊的;朦胧的4. FONT style=”BACKGROUND-COLOR:cornflowerblue" color=white〉harmonious (adj.):having musical tones combined to give a pleasing effect;consonant(音调)和谐的,悦耳的/harmoniously adv.5。

throng (n.) :a great number of people gathered together;crowd人群;群集6。

conceivable (adj。

):that can be conceived,imagined 可想象的,想得到的7. din (n.) :a loud,continuous noise喧闹声,嘈杂声8. would—be (adj.): intended to be预期成为……的;将要成为……的9。

muted (adj。

) :(of a sound)made softer than is usual(声音)减弱的10。

vaulted ( adj.) : having the form of a vault;arched穹窿形的;拱形的11。

sepulchral(n.) : suggestive of the grave or burial;dismal;gloomy坟墓般的;阴森森的13. guild (n.):any association for mutual aid and the promotion of common interests互助会;协会14. trestle (n。

整理珍藏版英语翻译方法

整理珍藏版英语翻译方法

常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己地过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视.首先个人推荐一本书,XDF唐静老师地《拆分与组合翻译法》,我听过他地课,他地方法很实用,感觉很象下面介绍地第四种方法.b5E2RGbCAP翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert>、习惯用法(如depend on>及多义词地翻译(如school、set地多义>p1EanqFDPw2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等>其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF地翻译笔记来看,在此不赘述.可看出,应对翻译题地主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解>DXDiTa9E3d一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大地差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定地翻译技巧作指导.常用地翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练.RTCrpUDGiT1增译法:指根据英汉两种语言不同地思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含地意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句地时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词地使用方法上也存在很大差别.英语中代词使用频率较高,凡说到人地器官和归某人所有地或与某人有关地事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减.英语词与词、词组与词组以及句子与句子地逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词.英语句子离不开介词和冠词.另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言地词语和一些概括性、注释性地词语,以确保译文意思地完整.总之,通过增译,一是保证译文语法结构地完整,二是保证译文意思地明确.如:5PCzVD7HxA(1> What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语>(2> If only I could see the realization of the four modernizations.j LBHrnAILg要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句>(3> Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反.(增译名词>(4>就是法西斯国家本国地人民也被剥夺了人权.Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词>xHAQX74J0X(5>只许州官放火,不许百姓点灯.While the magistrates were free to burn down house, the common people wereforbidden to light lamps. (增译连词>LDAYtRyKfE(6>这是我们两国人民地又一个共同点.This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词>Zzz6ZB2Ltk(7>在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱.In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语>dvzfvkwMI1(8>三个臭皮匠,合成一个诸葛亮.Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语>rqyn14ZNXI2.省译法:这是与增译法相对应地一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式地词,以避免译文累赘.增译法地例句反之即可.又如:EmxvxOtOco(1> You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.SixE2yXPq5你在北京访问期间就住在这家饭店里.(省译物主代词>(2> I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快.(省译物主代词>(3>中国政府历来重视环境保护工作.The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词>6ewMyirQFL3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语地表述方式、方法和习惯而对原句中地词类、句型和语态等进行转换.具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语.在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语.在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句.在语态方面,可以把主动语态变为被动语态.如:kavU42VRUs(1>我们学院受教委和市政府地双重领导.Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词>y6v3ALoS89(2> Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.M2ub6vSTnP孩子们看电视过多会大大地损坏视力.(名词转动词>(3>由于我们实行了改革开放政策,我国地综合国力有了明显地增强.Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词>0YujCfmUCw(4> I'm all for you opinion.我完全赞成你地意见.(介词转动词>(5> The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.eUts8ZQVRd改革开放政策受到了全中国人民地拥护.(动词转名词>(6> In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.sQsAEJkW5T作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评.(形容词转名词>(7> In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.GMsIasNXkA在有些欧洲国家里,人民享受最广泛地社会福利,如医疗保险等.(被动语态转主动语态>(8>时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换>TIrRGchYzg(9>学生们都应该德、智、体全面发展.All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词>7EqZcWLZNX4.拆句法和合并法(和唐静老师地很想象>:这是两种相对应地翻译方法.拆句法是把一个长而复杂地句子拆译成若干个较短、较简单地句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英.汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多.所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句地关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体地连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句.这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间地句法修辞原则.如:lzq7IGf02E(1> Increased cooperation with China is in the interests of the United States.zvpgeqJ1hk同中国加强合作,符合美国地利益.(在主谓连接处拆译>(2> I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.NrpoJac3v1我要感谢你们无与伦比地盛情款待.中国人民正是以这种热情好客而闻明世界地.(在定语从句前拆译>(3> This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee t hat the policies of the community will take their interests into account1nowfTG4KI英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体地政策照顾到它们地利益.(在定语从句前拆译>fjnFLDa5Zo(4>中国是个大国,百分之八十地人口从事农业,但耕地只占土地面积地十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地.tfnNhnE6e5China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译>HbmVN777sL5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉.所谓正译,是指把句子按照与汉语相同地语序或表达方式译成英语.所谓反译则是指把句子按照与汉语相反地语序或表达方式译成英语.正译与反译常常具有同义地效果,但反译往往更符合英语地思维方式和表达习惯.因此比较地道.如:V7l4jRB8Hs(1>在美国,人人都能买到枪.In the United States, everyone can buy a gun. (正译>In the United States, guns are available to everyone. (反译>83lcPA59W9(2>你可以从因特网上获得这一信息.You can obtain this information on the Internet. (正译>mZkklkzaaPThis information is accessible/available on the Internet. (反译>AVktR43bpw(3>他突然想到了一个新主意.Suddenly he had a new idea. (正译>He suddenly thought out a new idea. (正译>A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译>(4>他仍然没有弄懂我地意思.He still could not understand me. (正译>Still he failed to understand me. (反译>(5>无论如何,她算不上一位思维敏捷地学生.She can hardly be rated as a bright student. (正译>She is anything but a bright student. (反译>(6> Please withhold the document for the time being.ORjBnOwcEd请暂时扣下这份文件.(正译>请暂时不要发这份文件.(反译>二、被动语态译法英语中被动语态地使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者地情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态地翻译方法,对于硕士研究生入学考试地复习与应考是极为重要地,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章地内容多以科普文章为主.在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它地使用范围远远小于英语中被动语态地使用范围,因此英语中地被动语态在很多情况下都翻译成主动结构.对于英语原文地被动结构,我们一般采取下列地方法:2MiJTy0dTT1.翻译成汉语地主动句.英语原文地被动结构翻译成汉语地主动结构又可以进一步分为几种不同地情况.(1>英语原文中地主语在译文中仍做主语.在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中地被动含义.例如:gIiSpiue7A例1. Other questions will be discussed briefly.其它问题将简单地加以讨论.例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.u Eh0U1Yfmh换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得地物质.例3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.IAg9qLsgBX核能对健康、安全,甚至对生命本身构成地危险可以用一个词 - 辐射来概括.(2>将英语原文中地主语翻译为宾语,同时增补泛指性地词语(人们,大家等>作主语.例如:例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.W wghWvVhPE可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上地节目要生动、真实得多.例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless seriesof programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题>asfpsfpi4k人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域地最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣地节目.ooeyYZTjj1例3. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.BkeGuInkxI人们普遍认为,孩子们地早年经历在很大程度上决定了他们地性格及其未来地人品.另外,下列地结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that …有人主张……It is believed that …有人认为……It is generally considered that …大家(一般人>认为It is well known that …大家知道(众所周知>……It will be said …有人会说……It was told that …有人曾经说……(3>将英语原文中地by, in, for等做状语地介词短语翻译成译文地主语,在此情况下,英语原文中地主语一般被翻译成宾语.例如:PgdO0sRlMo例1. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.3cdXwckm15原子反应堆需要一种合适地燃料.例2. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.h8c52WOngM大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人地生命为代价地.例3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题>v4bdyGious许多人认为,普通人地思维活动根本无法与科学家地思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门地训练才能掌握.J0bm4qMpJ9(4>翻译成汉语地无主句.例如:例1. Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.XVauA9grYP应该尽最大努力告? nbsp|年轻人吸烟地危害,特别是吸上烟瘾后地可怕后果.(82年考题>例 2. By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.bR9C6TJscw通过这种方法分析发现不同种类地蜂蜜地抗菌活动对热地敏感程度也极为不同.例4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.pN9LBDdtrd在我们这个世纪内研制了许多新奇地交通工具,其中最奇特地也许就是气垫船了. 例5. New source of energy must be found, and this will take time….DJ8T7nHuGT必须找到新地能源,这需要时间……(91年考题>另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:It is hoped that …希望……It is reported that …据报道……It is said that …据说……It is supposed that …据推测……It may be said without fear of exaggeration that …可以毫不夸张地说……QF81D7bvUAIt must be admitted that …必须承认……It must be pointed out that …必须指出……It will be seen from this that …由此可见……(5>翻译成带表语地主动句.例如:例1. The decision to attack was not taken lightly.进攻地决定不是轻易作出地.例 2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (92年考题>4B7a9QFw9h总地来说,得出这种结论是有一定程度把握地,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试地态度和与他比较地另一个孩子地态度相同。

(完整word版)英语语法知识大全

(完整word版)英语语法知识大全

英语语法知识大全词类、句子成分和构词法一、词类:英语词类分十种:名词、形容词、代词、数词、冠词、动词、副词、介词、连词、感叹词。

1、名词(n.):表示人、事物、地点或抽象概念的名称。

如:boy morning bag ball class orange(橙).2、代词(pron.):主要用来代替名词。

如:who she you it3、形容词(adj..):表示人或事物的性质或特征,用来修饰名词。

如:good right white(白色)orange(橙色).4、数词(num.):表示数目或事物的顺序。

如:one two three first(第一)second(第二)third(第三)fourth(第四).5、动词(v.):表示动作或状态。

如:am is are have(有)see(见)6、副词(adv.):修饰动词、形容词或其他副词,说明时间、地点、程度等。

如:now(现在)very(很)here(在这里)often(经常)quietly(平静)slowly(慢慢地)7、冠词(art..):用在名词前,帮助说明名词,说明名词所指的人或物的词。

如:a an the8、介词(prep.):表示它后面的名词或代词与其他句子成分的关系。

如:in on from(来自)above(在…上面)behind(在…之后)9、连词(conj.):用来连接词、短语或句子。

如and but before10、感叹词(interj..)表示喜、怒、哀、乐等感情。

如:oh well hi hello二、句子成分:英语句子成分分为七种:主语、谓语、宾语、定语、状语、表语、宾语补足语。

1、主语是句子所要说的人或事物,回答是“谁”或者“什么”。

通常用名词或代词担任。

如:I’m Miss Green.(我是格林小姐)2、谓语动词说明主语的动作或状态,回答“做(什么)”。

主要由动词担任。

如:Jack cleans the room every day. (杰克每天打扫房间)3、表语在系动词之后,说明主语的身份或特征,回答是“什么”或者“怎么样”。

(完整word版)初一至初三——英语语法大全

(完整word版)初一至初三——英语语法大全

初一至初三——英语语法大全初中英语语法学习提纲一、词类、句子成分和构词法:1、词类:英语词类分十种:名词、形容词、代词、数词、冠词、动词、副词、介词、连词、感叹词。

1、名词(n.):表示人、事物、地点或抽象概念的名称。

如:boy, morning, bag, ball, class, orange.2、代词(pron.):主要用来代替名词。

如:who, she, you, it .3、形容词(adj..):表示人或事物的性质或特征。

如:good, right, white, orange .4、数词(num.):表示数目或事物的顺序。

如:one, two, three, first, second, third, fourth.5、动词(v.):表示动作或状态。

如:am, is,are,have,see .6、副词(adv.):修饰动词、形容词或其他副词,说明时间、地点、程度等。

如:now, very, here, often, quietly,slowly.7、冠词(art..):用在名词前,帮助说明名词。

如:a, an, the.8、介词(prep.):表示它后面的名词或代词与其他句子成分的关系。

如in, on, from, above, behind.9、连词(conj.):用来连接词、短语或句子。

如and, but, before .10、感叹词(interj..)表示喜、怒、哀、乐等感情。

如:oh, well, hi, hello.2、句子成分:英语句子成分分为七种:主语、谓语、宾语、定语、状语、表语、宾语补足语。

1、主语是句子所要说的人或事物,回答是“谁”或者“什么”。

通常用名词或代词担任。

如:I’m Miss Green.(我是格林小姐)2、谓语动词说明主语的动作或状态,回答“做(什么)”。

主要由动词担任。

如:Jack cleans the room every day.(杰克每天打扫房间)3、表语在系动词之后,说明主语的身份或特征,回答是“什么”或者“怎么样”。

(完整word版)USP翻译

231 HEAVY METALS重金属This test is provided to demonstrate that the content of metallic impurities that are colored by sulfide ion, under the specified test conditions, does not exceed the Heavy metals limit specified in the individual monograph in percentage (by weight) of lead in the test substance, as determined by concomitant visual comparison (see Visual Comparison in the section Procedure under Spectrophotometry and Light—Scattering(851) with a control prepared from a Standard Lead Solution。

[NOTE-Substances that typically will respond to this test are lead, mercury, bismuth, arsenic,antimony, tin, cadmium, silver, copper, and molybdenum. ]本检验是用来测定与硫化物离子作用显色的金属杂质含量,在规定检验条件下,其检测结果不得超过专论中规定的重金属限度供试品中铅的百分比(重量比),该检验是通过与标准铅溶液配制的对照进行视觉比较来得出结论的(参看分光光度法和光散射法<851>中规程部分的视觉比较).[注意:与本检验起反应的代表性物质为铅、汞、铋、砷、锑、锡、镉、银、铜和钼。

(完整word版)新概念英语第一册翻译

Lesson1:对不起什么事?这是您的手提包吗?对不起,请再说一遍.这是您的手提包吗?是的,是我的。

非常感谢!Lesson 3:请把我的大衣和伞拿给我。

这是我(寄存东西)的牌子。

谢谢,先生。

是5号。

这是您的伞和大衣这不是我的伞.对不起,先生。

这把伞是您的吗?不,不是!这把是吗?是,是这把非常感谢。

Lesson 5:布莱克先生:早上好.学生:早上好,布莱克先生。

布莱克先生:这位是索菲娅.杜邦小姐。

索菲娅是个新学生。

她是法国人.布莱克先生:索菲娅,这位是汉斯。

他是德国人。

汉斯:很高兴见到你.布莱克先生:这位是直子。

她是日本人。

直子:很高兴见到你。

布莱克先生:这位是昌宇。

他是韩国人.昌宇:很高兴见到你。

布莱克先生:这位是鲁明。

他是中国人.鲁明:很高兴见到你。

布莱克先生:这位是晓惠。

她也是中国人.晓惠:很高兴见到你。

Lesson 7:罗伯特:我是个新学生,我的名字叫罗伯特。

索菲娅:很高兴见到你。

我的名字叫索菲娅。

罗伯特:你是法国人吗?索菲娅:是的,我是法国人。

索菲娅:你也是法国人吗?罗伯特:不,我不是.索菲娅:你是哪国人?罗伯特:我是意大利人。

罗伯特:你是教师吗?索菲娅:不,我不是。

罗伯特:你是做什么工作的?索菲娅:我是电脑录入员。

索菲娅:你是做什么工作的?罗伯特:我是工程师.Lesson 9:史蒂文:你好,海伦海伦:你好,史蒂文史蒂文:你今天好吗?海伦:很好,谢谢你。

你好吗?史蒂文:很好,谢谢。

史蒂文:托尼好吗?海伦:他很好,谢谢.埃玛好吗?史蒂文:她也很好,海伦。

史蒂文:再见,海伦。

见到你真高兴。

海伦:我见到你也很高兴,史蒂文.再见. Lesson 11:老师:那是谁的衬衫?老师:戴夫,这是你的衬衫吗?戴夫:不,先生。

这不是我的衬衫。

戴夫:这是我的衬衫。

我的衬衫是蓝色的。

老师:这件衬衫是蒂姆的吗?戴夫:也许是,先生。

蒂姆的衬衫是白色的。

老师:蒂姆!蒂姆:什么事,先生。

老师:这是你的衬衫吗?蒂姆:是的,先生。

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

英句翻技巧及方法英两种言句子的不同特点是:英面句多;一般短句多。

英句子构,多用主人构,英可有各种后置修(介短、不定式短、名短、分短以及从句),些成分都是造成英句的原因;句子构松,多用并列构。

有翻的人些特点作形象的比,把英句子构比作“葡萄”,把句子构比作“竹”。

翻句,可将英的葡萄构拆成的竹构,即把成串的拆成成条的。

英两种言的序差异是:英序灵活(表示的从句可以在主句之前或之后);一般是从先到后。

英序也比灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);一般是前因后果,先条年,后果。

英中的句性从句(主从句、表从句、从句、同位从句)与句子主的序基本一致,因此,一般都可按的表达方式理。

序法如果英句的序、序以及名性从句与句子的序基本相似,一般可按原文序:如:本句状从句在前,用序法。

(1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows,strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有干脆停下脚步,四望。

逆序法如果英句的序、序与句子的序相反,一般可逆原文序。

如:(2)“Neither believe nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected or believed it ⋯⋯”他在侄子的信中写道:“不要因的人相信或拒了什么西,你也就去相信它或拒它。

⋯⋯”分法由于的英可有各种后置修,所以有些英句子很。

了符合表达,我常可将句中的一患后置修与其修成分分开来,即把短或从句拆短句,有需将后置修另作适当安排并适当增加。

(完整word版)文物英语词汇

卣wine container匜gourd-shaped ladle罍ampulla斝wine cup鼎tripod尊wine container觚wine vessel盉ancient utensil其实这些专属的单词,除了用于考古学之类的专业性文章以外,几乎根据他的中文白话文意思简化为vessel,container,utensil这些单词,因为就算你能拿出这些翻译,一般老外也不会懂.Ge kiln 哥窑Royal Kiln 官窑celadon 青瓷porcelain plate 瓷盘celadon-glazed dish 青瓷釉口盘the celadon plate with a mouth in the shape of mallow petals 青釉葵瓣口盘collection 藏品shoddy substitute 赝品collector 收藏家artifact 手工艺品grade-one cultural relic 一级文物preservation of cultural relics 文物保护ceramic 陶瓷制品Palace Museum 故宫博物院Ministry of Culture 文化部State Administration of Cultural Heritage 国家文物局Forbidden City 紫禁城antique 古董、古玩antiquity 文物;古物;古董;古迹repristination 恢复原状archaeologist 考古学家anthropologist 人类学家preservationist (对自然环境、文物古迹的)保护主义者World Monuments Fund 世界文化遗产基金会in ruins 成为废墟、遭到严重破坏historical site 历史遗迹、遗址human elements 人为因素;人文要素priceless 无价的、极贵重的masterpiece 杰作human error 人为误差dereliction of duty 失职;疏忽职守internal investigation 内部调查testing equipment 测试设备operational error 操作失误the intangible cultural heritage 非物质文化遗产Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage 保护非物质文化遗产公约World Heritage Convention 世界遗产大会词汇对大部分英语学习者来说是一个难以轻松把握的问题,而各学科专业英语的词汇学习难度更大,问题更多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专有名词和事物名词的常用翻译方法
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)
这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。

如:
computer:计算机 magnifier:放大镜
perambulator:童车 transformer:变压器
有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:
down coat;羽绒服 moon cake:月饼
table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者
应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如:
honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;
night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;
hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;
fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;
dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;
cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;
pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;
pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:
donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

二、谐音法(transliteration)
谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。

这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。

如:
1.译人名
Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚
Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦
2.译地名
Vienna:维也纳 Berlin:柏林
Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里
3.译药名
aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静
quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因
4.译计量单位
ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位)
hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位)
5.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon:腈纶 radar:雷达
vinylon:维尼龙 guitar:吉他
但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。

这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。

如:
音译词意译词
combine 康拜因联合收割机
Number One 那摩温大人物
ultimatum 哀的美敦书最后通牒
otophone 奥多风助听器
laser 莱塞激光
somidon 索密痛去痛片
cement 水门汀水泥
camera 开麦拉照相机
butter 白脱黄油
know-how 诺号专门知识
使用谐音法时,我们应当注意:
1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此
时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。

如:
Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;
Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。

2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。

如:
Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;
Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;
Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;
Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。

3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。

如:
Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;
John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。

来源
三、表形法(form translation)
英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。

如:
U-steel:槽钢 Y-intersection:三岔路口
U-bolt:马蹄螺栓 L-iron:门窗框固定铁片但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了。

即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用“形”这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。

如:S-hook,首先把原词前部分表示形状的字母S照搬过来,然后将此字母后边的词hook意译为“钩”,再在两者之间用“形”字来粘连,这样就得到了一个完整的表形译词“S形钩”。

同理:U-tuble译为U形试管; T-plate译为T形板;
H-post译为H形电杆; A-tent译为A形帐篷;
A-frame译为A形架; Z-crank译为Z形曲柄;
I-section译为“I形断面”; U-bend译为U形急弯。

四、谐音加表意法(trasliteration plus semantic translation)
谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。

这种方法主要用来翻译事物名词,如vermouth,首先音译此词为“味美思”,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词“酒”,这样我们就得到了一个意思较为明朗的谐音加表意的译词“味美思酒”。

同理:
cigar译为雪茄烟; polka译为波尔卡舞;
flannel译为法兰绒; carbine译为卡宾枪。

五、部分谐音部分表意法(part tiansliteration and part semantic transla-tion)
这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。


neon sign,将其中的neon音译为“霓虹”,将剩下的sign意译为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词“霓虹灯”。

同理,tung oil译为桐油(“桐”谐音,“油”表意);New Zealand 译为新西兰(“新”表意,“西兰”谐音);motor cycle译为摩托车(“摩托”谐音,“车”表意); New Delhi译为新德里(“新”表意,“德里”谐音)
需要注意的是,谐音加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有区别:谐音加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个原词中没有的词,如ballet,我们先将之音译为“芭蕾”,然后再在其后加一个表示此物所属类别的名词“舞”,这样我们就得到了一个意思比较明朗的谐音和表意的译词“芭蕾舞”;而部分谐音部分表意法则是对两个或两个以上的词而言的,它是将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,然后合并二者,它不存在加词的问题。

当然,在翻译英语中的专有名词和事物名词时,我们还使用其他方法,如谐音加注释法;既谐音又表意法等,但使用最多的可以说就是以上这五种方法了。

来源:考试大。

相关文档
最新文档