北京师范大学翻译硕士考研真题

合集下载

2016年北京师范大学翻译硕士考研历年真题

2016年北京师范大学翻译硕士考研历年真题

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑2014北京师范大学翻译硕士考研真题(回忆版)基础英语1.单选20个20分基本是考词汇辨析的,有的是4个形似的,有的是意近的。

考语法的不多,不过可以简单准备下。

2.阅读分两部分。

第一部分选择题型。

一共4篇,20个题,40分第二部分简答题型。

5个题,20分。

其中有考了一个paraphrase,剩下的就是问问题。

3.作文400字,20分。

说的是现在很多青年人对未来迷茫,没有规划,就此谈一下你的看法。

(这部分做的时候时间比较紧,提醒小盆友们注意分配好时间。

)翻译基础1.术语翻译extensive development;get the upper hand;sleeping late;nanotechnology; copyright theft;lose one's shirt;pull one's leg;international trade dispute; all-in-one ticket;Group20;win-win cooperation;paternity test;junk email;opinion poll粮食安全;产业结构调整;学分制;金砖5国;政治体制改革;节能减排;换届选举;自主研发;循环经济;高素质人才;到期的房租;洗钱;媒体炒作;各界人士2.英译汉It seems to me there are two aspects to women.There is the demure and the dauntless. Men have loved to dwell,in fiction at least,on the demure maiden whose inevitable reply is:Oh,yes,if you please,kind sir!The demure maiden,the demure spounse, the demure mother—this is still the ideal.A few maidens,mistresses and mothers are demure.A few pretend to be.But the vast majority is not.And they don’t pretend to be.We don’t expect a girl skilfully driving her car to be demure,we expect her to be dauntless.What good would demure and maidenly Members of Parliament be, inevitably responding:Oh,yes,if you please,kind sir!—Though of course thereare masculine members of that kidney.—And a demure telephone girl?Or even a demure stenographer?Demureness,to be sure,is outwardly becoming,it is an outward mark of femininity,like bobbed hair.But it goes with inward dauntlessness3.汉译英一篇关于教育重要性的,应该是领导人讲话。

2020年北京师范大学翻译硕士MTI考研真题及汉语写作与百科知识考点

2020年北京师范大学翻译硕士MTI考研真题及汉语写作与百科知识考点

2020年北京师范大学翻译硕士MTI考研真题及初试参考书2019年4月29日By 育明教育宋老师【参考资料】1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版2.《翻译硕士MTI词汇》,首都师范大学出版社,2020年版一、参考书、复试线、招生人数北京师范大学1:151.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,20022.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,20013.《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,19954.《英语报刊选读》,张卫平,外语教学与研究出版社,20055.《中国文化概论》,张岱年,北京师范大学出版社, 20106.《应用文写作》,夏晓鸣,复旦大学出版社,20107.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20192019年总人数60人,全日制45人(含23人推免),增加15个非全名额,学费两年5万。

育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。

2019年全日制共录取31人(含专项计划1人),初试最高分385分最低分352分(除专项计划)。

此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。

具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。

二、翻译硕士MTI-汉语写作与百科知识常考点总结经济金融常识第一节西方经济学知识1、需求,指居民在某一特定时点上,在某一价格水平时愿意而且能够购买的商品量。

须两个条件:一是消费者购买欲望,二是有购买能力。

一种商品的需求量决定因素:价格,相关商品价格变动,收入水平及社会收分配的均等化程序,消者嗜好或社会消费风尚,预期,人口数量和结构的变动,消费政策。

2、需求定理是指在其它条件不变的情况下,某商品的需求量与其价格之间成反方向变动,即对其需求量随该商品本身价格上升而减少,相反随该商品本身价格下降而增加。

2017年北师大翻译硕士真题357

2017年北师大翻译硕士真题357

2017年北师大英语翻译基础(357)真题本试卷共三道大题,词条互译(30*1’)、一篇英译汉(60’)、一篇汉译英(60’)词条互译英译汉汉译英1.Judah kiss 1. 少年宫2.National Athletic Meeting 2. 富二代3.Union Jack 3.引渡4. Angry young man 4. 野生动物园5.Reader’s digest 5. 南海仲裁案6.Business modeling 6. 核心利益7.Iron lady 7. 一带一路8.Advance copy 8. 供给侧改革9.UNESCO 9新思路10.Up and coming star 10 宏观经济政策11.Seven wonders of world 11谢绝游客入内12.Penal law 12 紧急疏散出口13.Urban culture 13 全球战略合作伙伴关系14.Registered trademark 14 文件袋15 个人独资企业15.The republican candidate for WhiteHouse英译汉MORE and more of the world is working in English. Multinational companies (even those based in places such as Switzerland or Japan) are making it their corporate language. And international bodies like the European Union and the United Nations are doing an ever-greater share of business in the world’s new default langu age. At the office, it’s English’s world, and every other language is just living in it.Is this to the English-speaker’s advantage? Working in a foreign language is certainly hard. It is easier to argue fluently or to make a point subtly when not trying to call up rarely used vocabulary or construct sentences correctly. English-speakers can try to bulldoze opposing arguments through sheer verbiage, hold the floor to prevent anyone else from getting a word in or lighten the mood with a joke. All of these things are far harder in a foreign language. Non-natives have not one hand, but perhaps a bit of their brains, tied behind their backs. A recent column by Michael Skapinker in the Financial Times says that it’s important for native English-speakers to learn the skills of talking withnon-natives successfully.But, as Mr Skapinker notes, there are advantages to being a non-native, too. These are subtler—but far from trivial. Non-native speakers may not be able to show off their brilliance easily. It can be an advantage to have your cleverness highly rated, and this is the luck of verbally fluent people around the world. But it is quite often the other way round: it can be a boon to be thought a little dimmer than you really are, giving the element of surprise in a negotiation. And, as an American professor in France tells Johnson, coming from another culture—not just another language—allows people to notice stumbling blocks and habits of thinking shared by the rest of the natives, and guide a meeting past them. Such heterodox thinking can be wrapped in a bit of disingenuous cluelessness: “I’m not sure how things work here, but I was thinking…”(题源:Economist. Apr 9th 2016)汉译英今天,世界毕竟来到了21世纪的门槛。

2019翻译硕士真题汇总之师范院校

2019翻译硕士真题汇总之师范院校
长句翻译: 其中 10 处划线部分,例如: In the kingdom of blind, the one-eyed is blind.think tank 硅谷资源外包和南加利福尼亚持续减少的服装业
篇章翻译:
+
汉译英:文学翻译 英译汉:plagiarize and academic dishonesty
+
2019 翻译硕士真题汇总之师范院校
北京师范大学
翻译硕士英语
1、无选项完型 出自专八阅读段落
2、阅读 共四篇;出自专八阅读
3、新题型 选小标题;文章关于介绍 Scotland
4、作文(400-500 字) Comment on the statement “the entertainment celebrities earn too much money”
英语翻译基础
1、词条(30 个) Gear down Nuclear deterrent Electric starter motor
+
Board of education 裸婚 阴阳合同 说的比唱的好听 精诚合作 同舟共济
2、英译汉 英国人的行为方式
3、汉译英 司马迁的生平
汉语写作与百科知识
1、文言文词语翻译(25 个) 座中咸曰:「老氏称美言不信,信言不美;仲尼亦云书不尽言,言不尽意」,明圣人意深邃 无极。今传梵义,实宜径达。(小编补充:来自《法句经序》)——明圣 “学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!(来自严复《天演论》译例言)——书 白头如新,倾盖如故——倾盖 大道以多歧亡羊,学者以多方丧生——丧生 行深般若波罗蜜多时——般若 前人踬,后人戒——踬
华东师范大学
+
翻译硕士英语

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题汇集

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题汇集

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题汇集各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题及经验,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

一、填空(每空1分,共15分)1、“精卫填海”、“夸父追日”等神话故事出自______________。

2、“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

”是_____________中的名句。

1、谢灵运是南朝时期扭转玄言诗风,开创____________派的关键人物。

2、被称为唐人七绝压卷之作的《出塞》(秦时明月汉时关)一诗的作者是__________。

3、“烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。

”出自词人___________的《望海潮》(东南形胜)。

4、“三言二拍”中的“三言”具体是指《醒世恒言》、《喻世明言》及___________。

5、汤显祖的《紫钗记》、《邯鄣记》、《南柯记》和《牡丹亭》合称___________。

6、清中叶,代表人物为方苞、刘大木魁、姚鼐的著名散文流派称作___________。

7、清代传奇的杰作当推洪升的《长生殿》和__________的《桃花扇》。

10、晚清四大谴责小说为李伯元的《官场现形记》、刘鄂的《老残游记》、曾朴的《孽海花》和_________。

11、标志着中国现代小说成熟的鲁迅小说集是________和_________。

12、“五四”时期出版的中国第一部新诗集是___________。

13、巴金的小说《雾》、《雨》、《电》合称_____________。

14、现代小说史上善于创造“市民世界”的作家是___________。

15、“陈奂生”系列小说的作者是_________。

二、选择填空(每空1分,共15分)贾谊枚乘司马相如曹操曹植曹丕文心雕龙永明体诗品文章流别论汉江临泛使至塞上白居易张籍刘禹锡韩愈李翱柳宗元杜枚陆龟蒙崔莺莺红楼梦金瓶梅张君瑞红娘贾王史薛侍萍繁漪四凤沈从文许地山天国春秋上海屋檐下周立波赵树理柳青故土人生冬天里的春天1、汉赋《子虚赋》和《上林赋》是__________的代表作品。

北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息

北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息

育明教育考研专业课第一品牌北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息北京师范大学翻译硕士考研经验1.关于择校问题。

首先,北师大这个选择肯定是没有错的,这不用我们赘述,因此大家需要院校名称报录比推荐参考书备注北京师范大学1:15 1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社,20022.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社,20013.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册北京:外语教学与研究出版社,19954.张卫平,《英语报刊选读》北京:外语教学与研究出版社,20055.张岱年,《中国文化概论》北京:北京师范大学出版社,2004、20106.夏晓鸣,《应用文写作》上海:复旦大学出版社,20107-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社8-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013年。

14年之前笔译20人,15年扩招了,招生人数70人,推免了16人。

复试分数线340,学费两年5万。

育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。

此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。

具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。

考虑的问题是自己能否考上这所名校。

我们想对你们说,如果你考不上,那么谁考得上?一定要对自己充满信心,相信自己能行,既然选择了前方,就只顾风雨兼程。

第二,当然也要对自己的实力有一定的估计,如果你专四低空略过,专八甚至过都没过(对往届生),那么你应该仔细思考一下再做决定。

2.北师大2015年招生计划为70人,全部为笔译。

保送占50°%左右,即35人左右,但根据官网公布信息,最终保研只录取了16人,由此可见保送情况并非特别好。

大家要抓住机会好好学习。

3.接下来分别说说这六本书:庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

这本书是以实践的形式带出一些翻译的感悟,技巧。

考研经验分享:北京师范大学翻译硕士考研真题

北京师范大学翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京师范大学1:151.庄绎传,《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社,20022.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社,20013.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册北京:外语教学与研究出版社,19954.张卫平,《英语报刊选读》北京:外语教学与研究出版社,20055.张岱年,《中国文化概论》北京:北京师范大学出版社,2004、20106.夏晓鸣,《应用文写作》上海:复旦大学出版社,20107-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社8-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013年。

14年之前笔译20人,15年扩招了,招生人数70人,推免了16人。

复试分数线340,学费两年5万。

育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。

此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。

具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。

翻译硕士考研初试学习方法总结(适合各个学校)翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

一、学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

北京师范大学翻译硕士考研真题及答案

北京师范大学翻译硕士考研真题及答案北京师范大学(回忆+原题)翻译硕士英语一、20个单项选择:主要考察单词和词组,不考察语法,考了ecstacy,incentive,prevalent等等。

这题需要大家扩充词汇量。

二、阅读理解:第一篇,演讲中逻辑和修辞的作用,想要说服人们,仅有逻辑是不够的,必须发挥修辞的作用。

第二篇,印象派画家的兴起,风格与画法。

第三篇,日本企业雇佣制度进行了改革,以前是终身制,职员为企业尽心尽力,老年享受公司退休制度的福利,升职靠资历。

(以上三篇考的是选择题)第四篇,关于快乐的两个发现,人的快乐程度受基因和年龄影响。

考的是问答题。

三、作文:People send gifts on important occasions likeweddings,funerals,promoion,graduation,etc.some people think gift is a token of goodwill,others think expensive gifts will harm people's relations and are just vanity.Write a composition about300-400words,and express your own opinion.英语翻译基础一、英译汉及才思教育解析the Authorized Version钦定版圣经flesh and blood血肉之躯a wet blanket令人扫兴的人puppy love早年初恋the Analects论语contact lenses隐形眼镜proof positive铁证track and field田径运动child's play容易干的事,不重要的事danger money危险工作的额外报酬pull sb's leg愚弄某人in for a penny,in for a pound一不做二不休between the devil and the deep blue sea左右为难real economy实体经济二、汉译英及才思教育解析音译transliteration国内生产总值GDP八折优惠20%off左上角top left corner淡酒light wine老于世故的人man of the world/sophisticated person硬性推销hard sale promotion天道酬勤god helps those who help themselves隔墙有耳wall have ears三三两两small knots of people耐用消费品durable consumer goods招领启事Lost and Found拦路虎a lion in the way可持续发展sustainable development新兴市场国家Emerging Market Countries三、英译汉:I was slow to understand the deep grievances of women.This was because,as a boy, I had envied them.Before college,the only people I had ever known who were interested in art or music or literature,the only ones who read books,the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.Like the menf**d about money,they scrimped and made-do.But,when the pay stopped coming in,they were not the ones who had failed.Nor did they have to go to war,and that seemed to me a blessed fact.By comparison with the narrow,ironclad days of fathers,there was expansiveness,I thought,in the days of mothers.They went to see neighbors,to shop in town,to run errands at school,at the library,at church.No doubt,had I looked harder at their lives,I would have envied them less.It was not my fate to become a woman,so it was easier for me to see the graces.Few of them held jobs outside the home,and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses.I didn’t see,then,what a prison a house could be,since houses seemed to me brighter,handsomer places than any factory.I didnot realize—because such things were never spoken of-how often women suffered from men's bullying.I did learn about the wretchedness of abandoned wives,single mothers, widows;but I also learned about the wretchedness of lone men.Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But if I had been asked,as a boy,to choose between tending a baby and tending a machine,I think I would have chosen the baby.四、汉译英:书信作为人际交往中传递信息,建立,发展和改变人际关系,联络和加深思想感情,以至评论时政抒发己见的主要形式,古时就已有之。

2020年北京师范大学翻译硕士MTI考研真题及汉语写作与百科知识考点

2020年北京师范大学翻译硕士MTI考研真题及初试参考书2019年4月29日By 育明教育宋老师【参考资料】1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版2.《翻译硕士MTI词汇》,首都师范大学出版社,2020年版一、参考书、复试线、招生人数北京师范大学1:151.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,20022.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,20013.《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,19954.《英语报刊选读》,张卫平,外语教学与研究出版社,20055.《中国文化概论》,张岱年,北京师范大学出版社, 20106.《应用文写作》,夏晓鸣,复旦大学出版社,20107.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20192019年总人数60人,全日制45人(含23人推免),增加15个非全名额,学费两年5万。

育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。

2019年全日制共录取31人(含专项计划1人),初试最高分385分最低分352分(除专项计划)。

此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。

具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。

二、翻译硕士MTI-汉语写作与百科知识常考点总结经济金融常识第一节西方经济学知识1、需求,指居民在某一特定时点上,在某一价格水平时愿意而且能够购买的商品量。

须两个条件:一是消费者购买欲望,二是有购买能力。

一种商品的需求量决定因素:价格,相关商品价格变动,收入水平及社会收分配的均等化程序,消者嗜好或社会消费风尚,预期,人口数量和结构的变动,消费政策。

2、需求定理是指在其它条件不变的情况下,某商品的需求量与其价格之间成反方向变动,即对其需求量随该商品本身价格上升而减少,相反随该商品本身价格下降而增加。

北京师范大学翻译硕士考研真题

育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年金融硕士考研参考书及教材《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日版出版社,2013年出版1 Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):1.preferred shares2.IPO3.SPD4. Fukushima5. NATO6. credit rating7.AP8.three unites9.Axis10.Montage11.Civil War12.World Earth Day13.Roman Empire14.Norman Conquest15. The Ten CommandmentsII Translate the following terms into English (15 points, 1 point each):1.辛亥革命2.创业板市场3.幸福指数4.政府工作报告5.“十二五”规划6.综合国力7.贸易顺差8.债权国9.企业兼并重组10.水土流失11.上市公司12.股指期货13.保值储蓄14.挖墙脚15.贪多嚼不烂III. Translate the following passages into Chinese (60 points)The economic storm pelting the U.S.economy is going to do plenty more damage to already flattened job and housing markets. But as dark as the next three or four quarters could be, the U.S.economy appears to be undergoing a more lasting, and ultimately uplifting, shift. Americans who for decades have spent an increasing share of their incomes and taken on more and more debt are now, for the first time in years, saving instead. The personal savings rate, which measures the amount of disposable personal income that isn't spent, ticked up to almost 3% in the second quarter of 2008, after almost four years below 1%. While Americans still aren't going to win any awards for thrift - consumers save more than 10% of their paychecks in creditor nations such as Germany and Japan, for instance - the return to saving carries big implications for U.S.economic health. More saving is good over the long haul, because domestic savings create a pool of money from which companies can borrow to invest in new plants and equipment, creating the jobs that push living standards higher over time. A growing domestic savings pool could also reduce America's need to borrow money overseas - which would make the U.S.less beholden to foreign creditors who now supply us with hundreds of billions of dollars in financing every year. Unfortunately, thrift will cost in the short run. Saving more means spending less - which translates into more hard times in retail and other consumer-driven businesses like the auto industry. The latest evidence of the shift came in Wednesday's steeper-than-expected pullback in retail sales. They dropped 1.2% in September, in their first year-on-year decline in six years and only their third drop in the past 16 years. Economists had been looking for a 0.7% drop.Given that two-thirds of economic activity is consumer spending, today's thrift will exacerbate a general downturn and will weaken the impact of the massive interventions the government has made in the financial markets. Federal actions such as a $250 billion plan to buy preferred shares in banks, along with a public guarantee of bank deposits and bank debt, are aimed at unlocking credit markets and boosting economic activity. Policymakers have promised to get banks lending again, to restore economic growth that has clearly been ebbing even as government data chalked up modest gains in gross domestic product for the first half of the year.IV. Translate the following passage into English (60 points)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京师范大学翻译硕士考研真题北京师范大学(回忆+原题)翻译硕士英语一、20个单项选择:主要考察单词和词组,不考察语法,考了ecstacy,incentive,prevalent等等。

这题需要大家扩充词汇量。

二、阅读理解:第一篇,演讲中逻辑和修辞的作用,想要说服人们,仅有逻辑是不够的,必须发挥修辞的作用。

第二篇,印象派画家的兴起,风格与画法。

第三篇,日本企业雇佣制度进行了改革,以前是终身制,职员为企业尽心尽力,老年享受公司退休制度的福利,升职靠资历。

(以上三篇考的是选择题)第四篇,关于快乐的两个发现,人的快乐程度受基因和年龄影响。

考的是问答题。

三、作文:People send gifts on important occasions likeweddings,funerals,promoion,graduation,etc.some people think gift is a token of goodwill,others think expensive gifts will harm people's relations and are just vanity.Write a composition about300-400words,and express your own opinion.英语翻译基础一、英译汉及才思教育解析the Authorized Version钦定版圣经flesh and blood血肉之躯a wet blanket令人扫兴的人puppy love早年初恋the Analects论语contact lenses隐形眼镜proof positive铁证track and field田径运动child's play容易干的事,不重要的事danger money危险工作的额外报酬pull sb's leg愚弄某人in for a penny,in for a pound一不做二不休between the devil and the deep blue sea左右为难real economy实体经济二、汉译英及才思教育解析音译transliteration国内生产总值GDP八折优惠20%off左上角top left corner淡酒light wine老于世故的人man of the world/sophisticated person硬性推销hard sale promotion天道酬勤god helps those who help themselves隔墙有耳wall have ears三三两两small knots of people耐用消费品durable consumer goods招领启事Lost and Found拦路虎a lion in the way可持续发展sustainable development新兴市场国家Emerging Market Countries三、英译汉:I was slow to understand the deep grievances of women.This was because,as a boy, I had envied them.Before college,the only people I had ever known who were interested in art or music or literature,the only ones who read books,the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.Like the menf**d about money,they scrimped and made-do.But,when the pay stopped coming in,they were not the ones who had failed.Nor did they have to go to war,and that seemed to me a blessed fact.By comparison with the narrow,ironclad days of fathers,there was expansiveness,I thought,in the days of mothers.They went to see neighbors,to shop in town,to run errands at school,at the library,at church.No doubt,had I looked harder at their lives,I would have envied them less.It was not my fate to become a woman,so it was easier for me to see the graces.Few of them held jobs outside the home,and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses.I didn’t see,then,what a prison a house could be,since houses seemed to me brighter,handsomer places than any factory.I didnot realize—because such things were never spoken of-how often women suffered from men's bullying.I did learn about the wretchedness of abandoned wives,single mothers, widows;but I also learned about the wretchedness of lone men.Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But if I had been asked,as a boy,to choose between tending a baby and tending a machine,I think I would have chosen the baby.四、汉译英:书信作为人际交往中传递信息,建立,发展和改变人际关系,联络和加深思想感情,以至评论时政抒发己见的主要形式,古时就已有之。

在古代“书”是指信,“信”是指信使,“书信”连用首次出现于《晋书》,到唐代已十分普遍。

古代书信传递在书信篇幅和传递速度上有限制,鉴于当时书写材料昂贵,交通也不发达。

有的用信鸽传递,有的用竹筒传递。

政府组织的官方驿传,分为足递,马传,急脚递三等。

传书之人称为“雁足”“鸿雁”,出自“鸿雁传书”的传说。

汉语写作与百科知识一、先是25个选择题:1.唐装形成于哪个时期?【才思教育解析】唐装原意指代唐代的汉服,一种是传统的襦,裙装,这种风格一般流行在初唐时期,基本上是沿袭了自东汉以来华夏妇女传统的上衣下裳制。

与现代的唐装概念明显不同。

现代意义上的唐装泛指具有中国风格的服饰。

2.中国有“东方的巴黎”之称的城市是哪个?【才思教育解析】哈尔滨,位于东经125°42′-130°10′、北纬44°04′-46°40′的哈尔滨是黑龙江省省会,东北北部的政治、经济、文化和交通中心,东北北部地区最大的中心城市,也是中国省辖市中管辖面积最大、管辖总人口居第二位的特大城市(仅次于成都),是中国十大城市之一。

全市土地面积5.31万平方公里,辖8区10县(市)。

户籍总人口1063.5万人,其中市区人口587.9万人,48个少数民族,其中少数民族66万人。

是中国著名的历史文化名城和旅游城市,素有“冰城”、“天鹅项下的珍珠”、“东方莫斯科”、“东方小巴黎”以及“冰城夏都”等美称。

3.清明上河图【才思教育解析】中国十大传世名画之一的清明上河图为北宋风俗画作品,宽24.8厘米,长528.7厘米,绢本设色;该画卷是北宋画家张择端存世的仅见的一幅精品,属国宝级文物,现存于北京故宫博物院。

作品以长卷形式,采用散点透视的构图法,生动地记录了中国十二世纪城市生活的面貌。

4.绘画技巧【才思教育解析】绘画是一种在二维的平面上以手工方式临摹自然的艺术,在中世纪的欧洲,常把绘画称作“猴子的艺术”,因为如同猴子喜欢模仿人类活动一样,绘画也是模仿场景。

在20世纪以前,绘画模仿的越真实技术越高超,但进入20世纪,随着摄影技术的出现和发展,绘画开始转向表现画家主观自我的方向。

绘画按工具材料和技法的不同,分为中国画、油画、版画、水彩画、水粉画等主要画种。

中国画又按技法的工细与粗放,分为工笔画和写意画。

版画又根据版材的不同,分为木版画、铜版画、纸版画、石版画、丝网版画等;版画还依制版方法和印色技法分类,常见的有腐蚀版画、油印木刻、水印木刻、黑白版画、套色版画等。

以上画种,又依描绘对象的不同,分为人物画、风景画、静物画等。

人物画又依据描绘题材内容的不同,分为肖像画、历史画、宗教画、风俗画、军事画、人体画。

5.秦“书同文”规定的字体是?【才思教育解析】其实此语的最早出处是东周春秋时期的《礼记·中庸》第二十八章:“今天下车同轨,书同文,行同伦。

”殷商以降,文字逐渐普及。

作为官方文字的金文,形制比较一致。

但是春秋战国时期的兵器、陶文、帛书、简书等民间文字,则存在着区域中的差异。

这种状况妨碍了各地经济、文化的交流,也影响了中央政府政策法令的有效推行。

于是,秦统一中原后,秦始皇下令李斯等人进行文字的整理、统一工作。

李斯以战国时候秦人通用的大篆为基础,吸取齐鲁等地通行的蝌蚪文比划简省的优点,创造出一种形体匀圆齐整、比划简略的新文字,称为“秦篆”,又称“小篆”,作为官方规范文字,同时废除其他异体字。

此外,一位叫程邈的衙吏因犯罪被关进云阳的监狱,在坐牢的10年时间里,他对当时字体的演变中已出现的一种变化(后世称为“隶变”),进行总结。

此举受到秦始皇的赏识,遂将他释放,还提升为御史,命其“定书”,制定出一种新字体,这便是“隶书”。

隶书打破了古体汉字的传统,奠定了楷书的基础,提高了书写效率。

相关文档
最新文档