旅游景区双语标识中存在的问题及原因

合集下载

旅游景区英译问题探究——以湖北宜昌为例

旅游景区英译问题探究——以湖北宜昌为例

知识,翻译人员对不同文化的理解程度将会直接影响翻译水平。 与此同时,翻译人员还要加强自身文化修养,加强对旅游风景和 人文景观的理解和热爱,才能更准确地传递中国文化。中华优秀 传统文化是中华民族对人类文明发展的重大贡献。习近平指出: “中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的 文化软实力。”作为翻译人员应深谙国学,向世界阐发中华优秀 传统文化,传播中国话语体系,有力体现中华民族的软实力。因 此,景区应持续开展相关培训,使翻译人员专业素养和文化修养 得以不断提升。
第二,进行顾客满意度测评,可以使旅游景点的经营重心向 顾客转移,形成以顾客为核心的经营机制,提高旅游企业和员工 的服务意识,减少欺诈行为,提高顾客满意度,从而提高旅游产 品质量,使得旅游景点获得更多的经济效益。旅游景点经济效益 的提高有助于推动旅游市场向有序化、透明化发展,可以使旅游 市场竞争良性化,最终使旅游行业整体健康发展。
Байду номын сангаас
随着中国政治和外交地位的变化,越来越多的国际盛事在中 国举行,入境旅游市场近年持续增长,景区翻译工作也显得日趋 重要。然而,全国旅游景区英译现状不容乐观,存在不少问题。 虽然近年来关于旅游景区翻译问题的研究调查越来越多,旅游景 区翻译问题得到了明显改善,但仍然存在问题。因此,规范旅游 景区英译问题亟待解决。
(二)语法问题 请您勿向长江乱丢垃圾:三峡人家景区翻译No littering to the Yangtze River please!这处翻译有明显的语法错误。正确的是Please do not throw rubbish into the Yangtze River或Please do not litter the Yangtze River。 前方危险,游客止步:百里荒风景区对该提示语的翻译为 Visitors to stop,显然该翻译是不符合英语惯用语法翻译的,显得 非常不规范。建议将其翻译为Danger ahead! Tourists prohibited! 请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生:三峡人家的翻 译为Please correct using escalators,improper use of danger。在这 个句子中,首先,Correct是一个形容词,不能用在动词前面,在 这个地方,应该用副词。其次,一个句子里同一个“使用”,前 面用“Use”,后面用“Using”,不符合英语语法形态。而最大 的问题是没有告知游客如何正确使用自动扶梯。因此,建议改为 Please hold the rail to avoid accident。 (三)翻译不够准确 海誓山盟:百里荒风景区景点之一,翻译为Love forever。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。

正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。

下面将就一些典型的语用失误进行分析。

1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。

在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。

解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。

2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。

在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。

解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。

3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。

在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。

解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。

4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。

在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。

解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。

旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径
语 言应 用研 究
旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉

要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和

生态旅游景区双语标识规范化研究

生态旅游景区双语标识规范化研究

生态旅游景区双语标识规范化研究随着旅游业的蓬勃发展,生态旅游景区的建设也越来越重要。

而在生态旅游景区的营造过程中,标识系统的规范化显得尤为重要,可以增强景区的整体形象,提高游客的满意度和安全保障。

因此,本文拟对生态旅游景区双语标识规范化进行研究。

生态旅游景区双语标识是指用中文和英文表示的景区名称、各类标识牌、告示牌、引导牌、路牌、分类标识等相关标识,代表着景区的形象和特点。

生态旅游景区双语标识应该注意表达的准确性、规范性、美观性、易懂性和可读性。

二、双语标识设计原则1.准确性。

景区名称的中英文翻译必须严格按照规范翻译,以避免翻译错误导致的不必要麻烦和误解。

2.规范性。

所有双语标识应当统一规划、设计、和字体使用,形式美观、规范清楚、简明易懂。

3.美观性。

标识牌的设计应考虑到整个景区的风格,颜色和造型应与环境相协调。

4.易懂性。

标识牌上的信息应清晰易懂,简短明确,以方便游客浏览和查看相关信息,避免对游客的旅游造成不必要的困扰。

5.可读性。

标识牌应该能够在任何光照环境下清晰可见,避免因为字体过小或视野受阻而造成的疏忽和误解。

三、双语标识分类及标准1.景区入口景区入口标识牌应设置在景区正门处,并以显著、统一的标准设计的标识牌为主,中英文标明景区名字、开放时间、门票价格等。

2.路径引导标识路径指示牌主要是指路牌、告示牌等引导标识,应当按照一定的规则设置在途经的主要道路、交通干线等地方,并且要方便游客看到和识别,以指引游客正确方向。

3.景区服务标识景区服务标识可以包含景区各种服务相关信息,例如:中英文标明景区公厕、紧急医疗站、餐厅酒店、购物中心等。

建议放置在游客流量较大的地区。

4.景点信息标识景点信息标识用于将各个景点的名称、位置、简介等信息展示给游客,方便提供参观导引,建议放置在各个景点入口处。

四、结论生态旅游景区双语标识如设计得当,可以让游客更准确地了解景区的位置和特点,方便游客更好地游览和游玩,提高满意度。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。

由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。

下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。

例1:中文原文:请勿触摸雕塑。

英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。

所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。

英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。

所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。

英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。

所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。

在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。

以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。

1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。

)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。

更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。

”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。

更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。

”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。

)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。

”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案旅游景点英文翻译质量问题指的是旅游景点翻译后所呈现出的翻译质量问题,主要是指翻译不准确、信息缺失、景点介绍灰暗无趣等。

这些问题主要是由于翻译人员的水平有限、不熟悉当地文化和语言,以及缺乏翻译工具和语言知识的原因造成的。

解决这些问题的方案主要是采取相关措施来提高翻译质量,包括:
1、聘请经验丰富的翻译人员,要求他们能够熟悉当地文化和语言,并拥有良好的语言表达能力;
2、开展全面的翻译培训,提高翻译人员的翻译水平,还可以开发相关的翻译软件,帮助翻译人员更好地进行翻译;
3、按照正确的格式和标准,比如把旅游景点的特点、历史、活动等介绍清楚,用准确、生动、有趣的语言把当地文化传达到海外;
4、严格审查,及时发现翻译中的问题,并及时进行修改。

以上就是解决旅游景点英文翻译质量问题的方案,希望能够有效改善翻译质量,使游客在旅游的时候更能了解当地的文化和景点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游景区双语标识中存在的问题及原因
作者:曹波
来源:《科技资讯》2019年第12期
摘; 要:随着国家的发展,旅游景区的游客除了国内游客以外,还有国外的游客,为了提供高质量的服务,要求在旅游景区中设置双语标识,为游客提供便利性的标识服务。

然而目前一些旅游景区在双语标识方面存在问题,不能保证双语标识的合理性与可靠性,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际服务需求。

因此,在旅游景区双语标识方面应树立正确观念,及时发现双语标识方面存在的问题,采用合理的措施解决问题,为其后续发展夯实基础。

关键词:旅游景区; 双语标识; 问题及原因
中图分类号:H315.9 ; ;文献标识码:A ; ; ; ; ; ;文章编号:1672-3791(2019)04(c)-0202-02
旅游景区属于公共场所,通常情况下会采用街头路牌或是广告牌的方式进行表示介绍,双语标识则是将汉语语言翻译成为英语,利用英语以及汉语两种语言对景区情况进行说明,为中外游客提供参观以及旅游的便利。

因此,在旅游景区双语标识设置过程中,应全面考虑到标识语言的翻译功能,预防歧义现象、误解现象与滥用词语的现象,满足当前的实际处理要求。

1; 旅游景区的双语标识问题
目前在旅游景区中经常会出现双语标识的问题,虽然可以利用双语标识的方式为外国游客提供便利,提升旅游景區的形象感,但是,在双语标识方面经常会出现用语问题与翻译问题,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际工作标准。

具体问题表现如下。

1.1 书写错误
英语拼写错误属于目前旅游景区中普遍存在的双语标识问题,例如:在某森林公园中,将垃圾桶上面的“不可回收”几个字翻译成为“Unredeemable”较为合适,但是,可以发现部分旅游景区翻译成为“Onredeemable”,英文的编写存在错误的现象,严重影响旅游景区的形象与双语标识服务效果。

一些区域的旅游景区没有针对双语标识进行合理的处理,英文的拼写存在问题,经常会发生语法方面的错误,导致英文的设计存在问题。

1.2 英语的设计与英语习惯不符合
由于中方与西方的文化背景存在差异、历史传统以及生活习惯等有所不同,语言的表达方式也会有所不同,在中英语翻译的过程中,需要重视两国表达习惯的情况,只有如此才能更好的预防文化碰撞问题与误解问题。

在此次调查过程中,可以发现部分景区的双语标识存在一定的问题,例如:一些景区将“残疾人卫生间”翻译成为“DISABLED TOILET”,然而,正确的翻
译应当是“WHEELCHAIR ACCESSIBLE”,这样翻译才能符合西方人的语言文化习惯,除了可以表示出对西方文化的尊重,还能更好的完成目前的双语标识翻译工作任务。

1.3 汉语拼音的书写
一些景区在英语标识中还写着汉语拼音,例如:在某景区中将景点的名字直接翻译成为汉语拼音,在一定程度上对英语翻译的准确性造成了影响。

一些景区将“路”翻译成为“Lu”,这就导致英语翻译的准确性与合理性降低,不能保证符合要求[1]。

1.4 意思出现混淆现象
在英语翻译的过程中,某个词语都可能有着不同的意思,要求翻译者可以结合具体状况与景区特点等,合理的将汉语翻译成为英语,保证翻译的准确性。

然而,目前一些景区在翻译的过程中,经常会发生意思混淆的问题,导致翻译出现错误[2]。

1.5 没有设置英语的表示
双语标识属于景区中较为重要的内容,可以为中外旅客提供一定的语言便利,然而,当前很多有趣没有树立正确观念意识,未能在其中合理的设置英语表示,在缺少英语表示的情况下,没有合理的进行处理,导致出现服务方面的问题,难以为中外游客提供高质量与全方位的服务。

2; 旅游景区双语标识问题的应对策略
为了更好的完成旅游景区双语标识任务,应遵循科学化的原则,采用合理措施开展英语表示的处理工作,全面提升各类表示的科学性与合理性,满足当前的实际工作要求。

具体措施如下。

2.1 统一进行双语标识的处理
在旅游景区的一定范围之内,需要结合各个关系所组合的有机整体进行双语标识设计,统一景区之内与周围景区的英语表示,以便于充分发挥其服务、教育以及信息传递等功能,合理的进行服务。

例如,厕所方面翻译的过程中,需要统一称为“WC”等相关内容,更好的统一翻译内容与方法,保证符合具体的工作要求[3]。

2.2 规范化的进行处理
在旅游景区双语标识实际处理的工作中,应遵循规范化的原则,保证标识设计符合标准要求,满足国家法律要求与国际惯例,以免出现与其他国家文化相互冲突、违背其他国家宗教信仰的问题,保证得体的进行表达。

例如:在“寺院食堂”翻译的时候,可以利用普通的
“RESTAU-RANT”代替,应当结合西方国家的宗教信仰特点与实际情况进行合理的翻译处理,保证能够满足目前的旅游景区双语标识设计要求[4]。

2.3 人性化的处理措施
旅游是游客花费金钱利益某种活动所获取的体验,旅游景区的双语标识人性化设计,可以满足人文关怀的要求,符合人本性的原则,可以为中国与西方国家旅客提供一定便利。

在此过程中应根据人性化的工作要求,编制完善的双语标识计划方案,例如:在“王故居出口”翻译的过程中,一些景区会将其翻译成为“TO FORMER RESIDENCE EXIT”,外国旅客很难看懂,为了凸显出人文性的双语标识设计优势,可以将其设计成为“TO FORMER RESIDENCE”、“TO EXIT”,可以为外国游客提供高质量服务[5]。

2.4 信息化的处理措施
在旅游景区双语标识设计工作中,应当保证英文标识翻译可以符合简易性与通俗易懂的要求,语句长度不宜过大,语言文字的引用需要满足准确性的要求,不可以出现混淆亦或是歧义的现象,保证信息传递功能符合具体的规范要求。

例如,在“牌坊”实际翻译的时候,可以将其翻译成为“STONE ARCH”,但是,国外人不能更好地进行理解,所以从信息化发展角度进行分析,可以将其翻译成为“STONE ME-MORINA ARCH”,使得国外旅客可以形成正确的理解与全面认知,全面提升双语标识的设计效果,充分发挥各方面英语表示的设置作用,达到预期的工作目的[6]。

3; 结语
在旅游区域实际发展的过程中,应树立正确的观念意识,遵循科学化的发展原则,合理的进行景区双语标识设计,为中国游客与外国游客提供高质量服务。

然而目前在景区双语标识设计的过程中,经常会出现一些问题,严重影响各方面工作可靠性与有效性,无法满足当前的服务要求,这就需要在双语标识设计工作中,全面分析是否存在问题,利用科学合理的方式解决问题,保证语法、拼写、语言使用的准确性,达到预期的表示设计目的,除了可以提升服务工作效率与水平之外,还能促使景区各方面工作的合理实施。

参考文献
[1] 王华,曾卫平.旅游景区英文标识语失误及原因浅析[J]. 校园英语,2017,5(12):45-67.
[2] 丁嘉莉.中国旅游景区的英语标识语研究——以跨文化交际为视角[J].山西青年,2017,23(4):144-156.
[3] 杨立工.“一带一路”背景下甘肃河西地区文化旅游标示英译问题调查及对策——以张掖、武威两市为例[J].鄂州大学学报,2016,23(6):68-71.
[4] 王琰.连云港市公共场所双语标识英译存在的问题及对策[J].连云港师范高等专科学校学报,2017,11(3):38-41,67.
[5] 谢盟盟,屈立涛,胡雪梅.关于西安秦唐文化景区中英文标识牌的考察与研究[J].考试周刊,2017,34(46):122-145.
[6] 徐红新.选择与适应:江苏省旅游景区标示语的英文译写策略[J].苏州科技学院学报:社会科学,2017,11(6):52-57.。

相关文档
最新文档