从文化视角比较英韩亲属称谓语
汉英亲属称谓语的文化对比研究

参考内容
引言
亲属称谓是人际交往中不可或缺的一部分,它反映了一个社会文化对于家庭、 亲属关系的理解和定义。中国和韩国同属东亚文化圈,拥有着相似的儒家文化传 统和社会价值观念,然而在亲属称谓方面却存在着一些显著的差异。本次演示旨 在通过对比分析汉韩亲属称谓的表达方式、使用场景、文化内涵等方面,深入探 讨其异同之处和形成原因,并通过具体案例分析汉韩亲属称谓在实际运用中的特 点。
长幼有序:汉语中的亲属称谓语严格遵循长幼有序的原则,而英语中的亲属 称谓语则相对灵活;(4)性别区分:汉语中的亲属称谓语往往区分性别,而英 语中的亲属称谓语则不作性别区分。
这些差异反映了汉英两种文化对家庭、亲属关系的不同观念和价值取向。例 如,英语国家注重个人主义和独立性,因此其亲属称谓语相对简单、平等;而中 国注重家庭主义和等级观念,因此其亲属称谓语更为复杂等级分明。此外,汉英 亲属称谓语的差异还体现了两种文化在婚姻制度、性别角色等方面的差异。
3、文化内涵
汉韩亲属称谓都受到传统文化的影响,其中最明显的是等级观念。中国的亲 属称谓中体现出严格的等级观念,长幼、嫡庶、男女等差别明显,而韩国的亲属 称谓中虽然也强调等级,但相对而言较为平等。另外,中国的亲属称谓还体现了 血缘和婚姻关系的重要性,而韩国的亲属称谓则更加强调感情因素。
案例分析
让我们以一个具体情境为例来分析汉韩亲属称谓的运用特点。假设一个中国 留学生在韩国遇到一个韩国人,两人聊起了家庭和亲属的话题。这个中国留学生 用到了以下的韩语亲属称谓:
文献综述
汉英亲属称谓语的研究起步较早,已有大量研究成果。然而,大多数研究集 中在语言学和人类学领域,且主要从词汇、语法和语用等方面进行研究,很少涉 及文化因素。此外,以往研究多采用零散的个案分析,缺乏对整体情况的把握。 因此,我们需要一种全新的研究视角和方法,以全面深入地探究汉英亲属称谓语 的文化差异。
从亲属称谓看中西方文化传统差异

摘要:世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
中西方民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的民族文化。
文化传统的差异。
导致人们对亲属关系的称谓产生不同的重视程度,使用不同的表现形式。
本文从汉语和英语对人际关系称谓不同的传统观念,探讨中西方文化传统的差异.以求在对外交往和语言学习中中减少误会.以便更好的加强对外交往和对英语的认识关键词:亲属称谓宗教基督教儒家思想文化传统差异1 引言一说到语言,人们就会不由自主地联想到文化。
同样的,一说到文化,人们也会自然而然地把它和语言联系起来。
那么,究竟什么是语言,什么是文化,它们之间的关系又是怎样的呢?对于语言的定义,一直以来就有很多种不同的说法,现在中国语言学界普遍认同的是:Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication.(语言是人们用于交流的一套可以任意组合的声音符号系统。
文化这个概念涵盖的范围则非常宽,整个人类文明包括饮食、建筑、艺术、宗教、风俗习惯、思想和语言等等都属于文化的范畴。
多年来,不断有学者对这些问题提出不同的看法.但是他们都毫无例外地认为语言和文化是相互影响,相互渗透的.尤其是几千年以来潜移默化、传统文化对各民族各国家丰富多彩的民族精神、文化内涵和对于言的不同理解有着深刻的影响。
有鉴于此,人们又会产生另一个疑问,不同的文化内涵对学生学习外语会有怎样的影响呢?同时,学生和教师应该怎样积极有效地利用这些影响呢?本文将尝试在词汇这个层面通过比较东西方不同的亲属称谓不同内涵来挖掘其背后隐藏的不同文化传统因素,亦即东西方世界建立的哲学基础一儒、释、道思想和基督教一对于言的不同理解。
以便人们在对外交往中避免一些不必要的误会,让学生能够更有效地学好外语,让英语教师在外语教学中更好地组织教学。
中英亲属称谓语的文化差异与互译

中英亲属称谓语的文化差异与互译摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的,而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。
汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称谓语系统具有概括性。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。
关键词:亲属称谓语,文化差异,互译语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言中的民族文化。
称谓语“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
⑴世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。
由于不同的文化背景,各民族的称谓语系统各有特色。
反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。
中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。
一、中西方亲属称谓语的差异亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。
如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。
汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、笼统得多。
1.汉语亲属称谓语系统具有高度描述性汉语亲属称谓系统繁复多样,而且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都要严格区分。
汉语称谓语的繁复和精细都体现了它的高度描述性。
汉语称谓语要区分长辈与晚辈,如哥哥、弟弟等;要区分姻亲与血亲,如伯父、叔父等;要区分宗族与非宗族,如爷爷、外公等;要区分父系与母系,如叔叔、舅舅等。
从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异

从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异语言是文化的重要载体,亲属称谓语也不例外。
本文从英汉亲属称谓语的主要差异、英汉亲属称谓语差异的文化因素、英汉亲属称谓语之差异对于交际的要求三个方面展开论述,认为英汉两种语言都源于不同的社会文化背景,尤其是在称谓方面都蕴含着浓浓的不同的文化内涵,也受到不同文化的制约。
必须在文化教学和交际时注重这一点。
标签:英语汉语亲属称谓语差异前言语言是文化的重要载体,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化,进而自觉培养一种“文化洞察力”。
索绪尔和乔姆斯基在研究结构语言学和生成语言学时,都没有把语言与文化联系起来。
同时,语言又是一种社会现象。
语言系统不是一种存在于真空中、独立发展、自生自灭的系统,人们的言语表现形式无时无刻不受存在于语言之外的社会诸因素的制约。
语言的这种属性决定了语言研究不能局限于语言本身,必须考虑影响这种语言的文化、社会、心理、民族历史等因素。
如果把语言当作一个内核,那么文化等因素便构成了围绕这个内核的六面体,它们相互交织在一起,形成了复杂的网络系统。
从文化这一侧面来透视语言,便属于文化语言学的范畴。
“如果说我们熟练地掌握某种语言的语法知识有助于保证所造的句子结构正确,那么熟悉有关的文化知识则有助于保证该语言使用得当。
反过来,如我们深入地了解反映某种文化的特有的语言,则有助于我们了解该语言所体现的文化特性。
”由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同。
这种文化形态上的差异,不可避免的会呈现在语言大系统的不同层次上。
词汇是语言的基本构件,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇的层次上表现得最为突出,涉及面最为广泛。
本文主要探讨亲属关系词在英汉两种语言中的文化差异及其社会根源。
一、英汉亲属称谓语的主要差异英汉两种语言中都有一特殊的词汇,称为“亲属称谓语”。
称谓是指人们由于亲属和其他方面的相互关系而得来的名称。
亲属或亲戚是指通过继嗣、亲子连接或通过继嗣和姻亲的结合而相互有关系的人。
汉英亲属称谓语的中西文化差异

校园英语 / 语言文化汉英亲属称谓语的中西文化差异西安电子科技大学外国语学院/鱼云霞一、引言中西文化差异之一就体现在对亲属的称谓方式上。
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号的反映。
不同文化中,亲属称谓语有着很大的区别。
中西两种文化的亲属称谓语在数量上有着很大的区别。
研究中西亲属称谓语,对于成功进行跨文化交际、翻译、了解地区的文化有着重要意义。
国内汉英亲属称谓语的研究有很多。
研究发现,汉英亲属称谓语在性别、年龄、辈分、血亲、姻亲等方面均具有较大差异。
但是这些研究没能就中、西亲属称谓语系统给出详细清晰的解释,只是对中西亲属称谓语进行了对比,然后举出几个简单例子进行说明。
本文首先对中西亲属称谓系统进行解释,然后对两者进行对比分析,找出了中英亲属称谓语的异同,最后揭示出汉英亲属称谓语差异背后的中西文化差异。
二、中西亲属称谓语系统本文根据张景的分类方式,将中西亲属称谓语分为四大类,分别是:父系,母系,夫系和妇系。
1.父系。
父系是指父亲一方的亲属,从上到下分别是曾祖父母辈、祖父母辈、父辈、我、子辈和孙辈。
2.母系。
母系是指母亲一方的亲属,从上到下分别是曾外祖父母辈、外祖父母辈、母辈、我。
3.夫系。
夫系是指丈夫一方,是妻子对丈夫一方亲属的称呼,从上到下分别是公婆辈、夫辈、侄甥辈。
4.妇系。
妇系是指妻子一方,是丈夫对妻子一方亲属的称呼,从上到下分别是岳父母辈、夫辈、侄甥辈。
三、中西亲属称谓语异同为了更直观地展示中西亲属称谓语的异同,在这里需要援引北京大学中文系贾彦德教授的对比表,将中西亲属称谓语放在一起进行比较,如表1所示。
通过对比,我们可以发现,西方亲属称谓语系统比中国的简单很多。
1.中西亲属称谓语相同点。
我们发现,对于每一辈分,无论是父系,还是母系,是夫系,还是妇系,中西都有特定称谓,在每一辈分层面上,二者都不缺少特定的称谓,存在差异的是每一辈分称谓的多少;中西亲属称谓语都区分性别(英语cousin除外),性别不同,称谓语不同;中西在丈夫、妻子、父亲、母亲、儿子、女儿、儿媳和女婿这八个称谓上是一一对应的,每个称谓对应一个类别的亲属。
英汉亲属称谓语义场差异及其文化阐释

语言应用研究20世纪80年代,吕叔湘(1984)曾对“cousin”一词作过这样的表述:“如果你翻译一本小说,遇到主人公有一位“cousin”,你译作‘表弟’,后来发现他是女性(代词用“she”),就改作‘表妹’,后来又发现她年纪比主人公大,又改作‘表姐’,再翻下去又发现原来她不是主人公母亲一边的亲戚而是他父亲一边的,又只好改作‘远房姑妈’……”[1](P140-141)从“cousin”一词可以明显地感受到英汉亲属称谓词的差异和不对称。
“cousin”年龄大小、性别界限相当模糊,可以被用来称呼堂(表)兄弟姐妹中的任意一人。
这种情况在汉语世界里几乎不可能发生,因为每个人的角色都配备有一个精确的亲属称谓词。
目前,英汉亲属称谓词在翻译互译、社交语用等领域研究相当丰富,不过将词汇对比与文化分析结合起来的著作为数不多。
鉴于亲属称谓有背称、面称之分,面称容易受地域、语境等不同因素制约,故为了便于对比分析,本文着重阐述英汉亲属称谓背称语义场的差异,并进一步探寻差异背后所蕴含的不同文化内涵。
一、英汉亲属称谓语义场比较分析亲属称谓语义场时,本文采用义素分析法,即引入“男性”“直系”“辈分”“血亲”“父系”5个义素标准,并用符号“+”和“-”表示亲属称谓词是否具有某一特征。
在对比辈分时,主要遵循“以自己或本人为轴心,向上下左右不同侧面延伸”的原则,平辈用符号“=”表示,上一辈记为“+1”,上两辈记为“+2”,下一辈记为“-1”,下两辈记为“-2”。
另外,这里选用的15个英语亲属称谓词主要参照了英国社会语言学家特鲁吉尔(1974)的提法。
具体分析如下:grandfather=[+男性][+直系][+2][+血亲] 祖父=[+男性][+直系][+2][+血亲][+父系] 外祖父=[+男性][+直系][+2][+血亲][-父系]grandmother=[-男性][+直系][+2][+血亲] 祖母=[-男性][+直系][+2][+血亲][+父系] 外祖母=[-男性][+直系][+2][+血亲][-父系]father=[+男性][+直系][+1][+血亲] 父亲=[+男性][+直系][+1][+血亲][+父系]mother=[-男性][+直系][+1][+血亲] 母亲=[-男性][+直系][+1][+血亲][-父系]brother=[+男性][+直系][=][+血亲] 哥哥=[+男性][+直系][=][+血亲][+父系] 弟弟=[+男性][+直系][=][+血亲][+父系]sister=[-男性][+直系][=][+血亲] 姐姐=[-男性][+直系][=][+血亲][+父系] 妹妹=[-男性][+直系][=][+血亲][+父系]son=[+男性][+直系][-1][+血亲] 儿子=[+男性][+直系][-1][+血亲][+父系]daughter=[+男性][+直系][-1][+血亲] 女儿=[-男性][+直系][-1][+血亲][+父系]grandson=[+男性][+直系][-2][+血亲] 孙子=[+男性][+直系][-2][+血亲][+父系] 外孙=[+男性][+直系][-2][+血亲][-父系]granddaughter=[-男性][+直系][-2][+血亲] 孙女=[-男性][+直系][-2][+血亲][+父系]英汉亲属称谓语义场差异及其文化阐释□许 漫摘 要:亲属称谓是反映人们之间亲属关系的语言符号体系,也是一种文化现象,构成了特定文化的亲属称谓体系。
汉英亲属语义场
汉英亲属语义场1. 引言亲属关系在社会交往中起着重要的作用,不同文化背景下对亲属关系的称谓和语义有所差异。
本文将探讨汉英两种语言中的亲属称谓及其语义场,分析它们在不同文化背景下的特点和变化。
2. 汉语亲属称谓及其特点汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了家庭成员之间的各种关系。
以下是一些常用的汉语亲属称谓:•父母:父亲、母亲、爸爸、妈妈•子女:儿子、女儿•兄弟姐妹:哥哥、弟弟、姐姐、妹妹•祖辈:祖父、祖母、外祖父、外祖母•孙辈:孙子、孙女汉语中的亲属称谓通常直接以血缘关系命名,例如“爸爸”表示自己的父亲,“哥哥”表示自己的兄长。
此外,在不同地区和方言中,亲属称谓还存在一定的差异。
汉语中的亲属称谓还具有年龄和性别的区分。
例如,对于兄弟姐妹中的年纪较大者,通常称为“哥哥”或“姐姐”,而对于年纪较小者,则称为“弟弟”或“妹妹”。
同时,对于父母和祖辈,通常使用“父亲”、“母亲”、“祖父”、“祖母”的正式称谓,而在日常交流中则更常用“爸爸”、“妈妈”等亲昵称呼。
3. 英语亲属称谓及其特点相比汉语,英语中的亲属称谓较为简洁,并且存在一些差异。
以下是一些常用的英语亲属称谓:•父母:父亲(father)、母亲(mother)•子女:儿子(son)、女儿(daughter)•兄弟姐妹:哥哥(brother)、弟弟(brother)、姐姐(sister)、妹妹(sister)•祖辈:祖父(grandfather)、祖母(grandmother)•孙辈:孙子(grandson)、孙女(granddaughter)与汉语不同的是,英语中的亲属称谓并没有年龄和性别的区分。
无论兄弟姐妹中的年纪大小,都使用“brother”或“sister”来称呼。
此外,在英语中还存在一些更加亲昵的称谓,例如“dad”代替“father”,“mom”代替“mother”。
4. 汉英亲属语义场的差异汉英两种语言中的亲属称谓存在一定差异。
首先,汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了更多种类的亲属关系。
英汉称谓文化差异研究
英汉称谓文化差异研究英汉称谓文化差异研究摘要:英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、派生词的使用、泛化方面有明显的区别;在社会称谓中,汉语表达的词汇相对丰富,敬语与谦语的使用也更频繁。
造成这种现象的差异是两民族的历史、生育观念、友谊观念和信仰观念结构的不同。
从英汉称谓的差异进一步揭示到其背后文化的差异,以便更好地进行英汉跨文化的交际。
关键词:亲属称谓、社会称谓、文化差异汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。
如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。
称谓语属于社会语言的范畴,人们的日常交际和文学作品中大量使用。
语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统,民族心理等差异导致了称谓语的不同。
了解汉英称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。
根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
”一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。
一从亲属称谓看英汉称谓语的文化差异1.亲属称谓亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
1.1 汉英亲属称谓异同在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。
除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。
如sister姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。
文化观照下的英汉亲属称谓语
第7卷第1期河海大学学报(哲学社会科学版)2005年3月收稿日期:2004Ο10Ο10作者简介:黄碧蓉(1967—),女,湖南邵阳人,讲师,从事英汉文化对比和翻译研究。
文化观照下的英汉亲属称谓语黄碧蓉(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201)摘 要:汉英两个民族的传统经济和文化渊源截然不同,前者是以家庭为主体的农耕经济,以儒家文化为主干,宗法意识浓厚;后者是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马文化,人文成分较多。
从而使得其相应的亲属称谓语体系迥然相异,具体体现在区分长幼辈分、血亲与姻亲、宗族与外宗族、父系与母系以及泛化等方面的差异。
因此,在英汉互译中,对亲属称谓语的处理实非易事,通过实例说明了亲属称谓语可采取包括归化法在内的五种翻译方法。
关键词:亲属称谓语;差异;翻译中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671Ο4970(2005)01Ο0068Ο04 所谓亲属称谓,是指人们用以称呼家庭或家族中亲属成员的名称。
亲属称谓作为称谓的一种,是一种普遍的语言现象。
每一种语言,由于所依托的文化背景不同,经过长时间的发展和演变之后,都会形成各自独特的亲属称谓体系和使用规范。
汉语的亲属称谓习俗渊源流长,称谓体系精细复杂,而英语亲属称谓习俗相对简单但也不失特色。
两种语言亲属称谓的差异体现在多数表示亲属称谓的相对应的词存在明显的不同。
本文主要就英汉亲属称谓的异同进行比较,探讨产生差异的文化根源,并就其互译提出一些翻译思路。
一、英汉亲属称谓语的差异及文化溯源在中国,自古以来就存在着严谨的宗法制度。
宗法制度是一种以血缘关系为基础的亲族制度。
汉民族经历漫长的封建社会,形成了既有血缘关系又有经济联系的由大家庭组成的庞大的宗族性的社会组织,社会的基本单元是家族,而不是个人,个人要受家族权利的支配,非常重视血缘关系。
汉民族的这种传统的家族观念取向使得他们强调“父统子、兄统弟、嫡统庶、大宗统小宗”[1]。
在此背景下,区分远近血缘关系显得尤为重要。
中英亲属称谓语差异的文化透析
(co f o i aga s Xnag o aU i rt, i ag 600 Ci ) Shoo Fmg Lnu e, i n r l n e i Xn n 40 , h a l n g y N m v sy y 4 n
Absr c Diee tn t n aedf rn y tmso d rs oms h iee c so isi e si oh ln u gs t a t: f rn ai sh v iee t se fa de sfr .T edf rn e fkn hp tr n b t a g ae o s m
属称 谓用语 异 同 的分 析 , 示 出产 生这 种差异 的文化 晚辈对长 辈则 只能严 格按 照相对 应 的称 谓进 行称 呼 , 揭
根源。
1 中英亲属称谓语的差异
万万不可直呼其名 。 英语 中的亲属称谓则不区分长幼 , 辈分高低也不
太讲究 , 所以称谓词笼统概括。如姐妹 、 兄弟各只对 亲属称 谓是 指 以本 人 为 中心 确定 亲属 成 员 和本 应一 个词 ; 直 系亲 属 中 长一 辈 的男 性 一 概 称 “ n 非 a—
第 2 卷 第 4期 1
21 0 1年
信 阳农业高等专科学校学报
Ju a f n a gAgiutrl olg o r lo y n r l a l e n Xi c u C e
V0 . . 1 21 No 4 De . 0l C2 l
1 2月
中英 亲属 称 谓 语 差 异 的 文化 透 析
作 为人 类言语 交 际中不 可忽视 的部分 , 在很 大程度 上 的研究 对象 , 也是人 类 学 家 、 理学 家 和语 言 文 化研 而严谨的区分依据。因此 , 亲属称谓里 , 心 在 亲属关系
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
总第 1 3 6期
湖 北 函 授 大 学 学 报
J o u r n a l o f HUB E I C o r r e s p o n d e n c e U n i v e r s i t y
V o 1 . 2 7 . N O . 1 6 ( G e n . N O . 1 3 6 ) S e p . ( 1 a s t h a l f ) 2 0 1 4
2 0 1 4年 9月 ( 下)
从 文化 视 角 比较英 韩 亲属 称 谓 语
孙 艳
( 南 阳师范学 院 , 河南南 阳 4 7 3 0 6 1 )
[ 摘 要] 亲属称谓语有 着非 常丰 富的社会 内涵, 比较 不 同民族之 间的亲属称 谓语 是探 求其 民族语言和 民族文化
奥秘的一把钥匙 , 也 是 了解 不 同 民族 之 问的 历 史 文化 和 社 会 发 展 背 景 的 一个 窗 口。本 文 通过 对 比英 韩 亲 属 称 谓 语 w a i s a m u c a n , a z e 】 【 i ” ; 英 语中“ a u n t ” 可以用来 称 呼和妈妈 同辈 的除 妈妈 以外所 有 的女
m R”
,
性亲属 , 而韩语 称 谓语 还 要根 据父 系 和母 系 的不 同分 别称 为
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 —5 9 1 8 . 2 0 1 4 . 1 6 -0 9 7
[ 文章编号 ]1 6 7 1 - 5 9 1 8 ( 2 0 1 4 ) 1 6 — 0 1 9 3 - 0 2 [ 本 刊网址 ]h  ̄ p : / / w w w . h b x b . n e t 者的性别和 自已的性别严格按照习俗进行称 呼, 年龄大 的对 弟 弟妹妹则可以简 单称 呼为“ t o n g s e n g ” 或者 直呼其 名。英语 称 谓语虽然整体 比较 简单 , 但 围绕核 心家 庭也体 现 出 同样 的特
征, 从有 辈份有性别 的“ ra g n d f a he t r , g r a n d mo t h e r ” 到只有 辈份没 有性别之分的“ c o u s i n ” 就可以窥见一斑 。
一
、
英韩 亲属称谓语对照
亲属称谓语包含的内容非常丰 富 , 本 文拟 比较 以 自己为参 照的直系亲属 的英韩称谓语 。 对长辈 的称呼 : 韩语对爸爸的爸爸和妈妈 的爸爸分 别称 呼
f u , b a i f u n i mu ” 和“ s a mu e u n , c a g e n a b a o j i , S U f u ,S U f u n i
语 的爸爸 ( f a t h e r ) 和妈妈 ( m o he t r ) 在 韩语 中根据 使用场合 和尊 敬程度 分别使用“ a b a , ab a o j i , a b a o n i mu ” 和“ o uma , 8 0 m a o n i m R ” 。英语不 区 分 爸爸 的哥 哥还是弟弟 , 都 称 呼“ u n c l e ” , 韩 语 却要分别称呼爸爸的哥哥 ( k e n a b a o j i , b a i f u , b a i f u n i m u ) 和爸爸 的弟弟( 8 a m s c a n , c a g e n a b a o j i , S U f u , S U f u n i mu ) ,
“ h a l a b a o j i , h a l a b a o n i m u ” 和“ w a i h a l a b a o j i , w a i h a l a b a o
n i m u ” ; 英语 则 只有 “ g r a n d f a t h e r ” 。韩语 对爸 爸 的妈 妈 ( h a ’ r m a o n i ,h a ’ r m a o n i mu ) 和妈妈 的妈妈 ( w a i h a ’ r n l a o n i , w a i h a ’ r l n a o n i mu ) 也分别称呼 , 而英 语则通用 “ ra g n d m o t h e r ” 。英
两种称谓语之 间的差异 并从 文化视 角探析 这些差异形成的原因, 以便 于更好地理 解不同民族在 不同的发展阶段所展现 出的特点 , 从 而减 少跨文化交 际活动 中的语 用失误 。
[ 关键 词] 英语 ; 韩语 ; 亲属称谓语 ; 文化视 角 [ 中图分类号]G 0 3 [ 文献标识码 ] A
横 向比较 , 英韩 亲属称 谓语 的数量悬殊一 目了然 。以“ u n - c l e ” 和“ a u n t ” 为例 : “ u n c l e ” 可以用来 称呼和爸爸 同辈 的除爸爸 以外的所有男 性亲属 , 不 分是 血亲 的还 是姻亲 的, 而韩 语称 谓 语却分得很详细 , 爸爸的哥哥和弟弟分别称作“ k e n a b a o j i , b a i
“ k u mu,a z u ma o n i ” 和“ y i mu ,a z u i / l a o n i ”。
而 妈妈的哥哥 和弟 弟 ( w a i 8 a m R e u n , a z e x i ) 则 不进行 细 分。
英 语称 呼爸爸的姐妹 和妈妈 的姐妹 “ a u n t ” , 韩语 中则是 要分别