从文化差异的角度看英汉习语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

萍乡高等专科学校

PINGXIANG COLLEGE

毕业论文

(2009 —2012 年)

题目从文化差异的角度看英汉习语的翻译

系别:09级

专业:英语教育

班级:09英教4班

学号:09331189

学生姓名:郭雨婷

指导教师:陈永国

完成日期:2011.12.24

Views about translation of English and Chinese idiom from

cultural difference

从文化差异的角度看英汉习语的翻译

专业:英语教育学号: 09331189 学生姓名:郭雨婷指导教师:陈永国

摘要

习语又称熟语,包括汉语中的成语.俗语.谚语.歇后语等。习语是在语言的发展过程中经过长期使用而提炼出来的固定短语或断句。英汉习语承载着不同民族的文化特色,从而给英汉习语的翻译带来很大困难。本文从英汉文化差异的角度出发,探讨了英汉习语的翻译。关键词:文化差异;习语;文化含义;翻译。

一、引言

英汉习语是民族文化特色的主要体现,它是一个民族的文化瑰宝,有着悠久的历史,也被反复运用到日常生活和写作中,以提高语言幽默感和趣味性。为了能使民间习语渊源流传,许多经典的历史典故、成语和歇后语被巧妙运用于写作中。可是,每个国家和民族的习语表达方式不同,在翻译中往往不能得到异曲同工的效果,读者不能明所以然。针对这一现象,我们发现这是由于英汉文化的差异而导致的,继而从地理环境差异.宗教信仰差异.风俗习惯差异.历史文化背景差异.历史典故这几个方面体现出来。

二、英汉习语中所反映的文化差异

英汉习语的文化差异可分为:形象意义的差异和隐藏意义的差异。而它们都是字面以外的意思,是文化差异的一种体现。英汉习语中所反映的文化差异存在人类文明的各个阶段,各个名族的文化差异是显而易见的,中国56个名族之间在很大不同,更何况相隔甚远的西方国家。外国人侧重联想意义,不会按部就班,比较灵活多变,如果不了解各个国家的人情风俗和文化背景,就不能合理地进行翻译。主要体现在以下几个方面:

1.自然地理环境的差异

自然是我们人类赖以生存和发展的基础,特殊的地理环境对民族文化的形成和发展都有着不同的影响。中国自古以来是农业大国,幅员辽阔,土地众多,人们大多以种植为业。因而出现了许多与土地和农业有关的习语,如“土眉土眼、面如土色、面朝黄土背朝天、一方水土养一方人;都形象的说明了地理环境对人的影响。在汉语中形容一个人奢侈浪费的时候用“挥金如土”,而用英语表达则是“spend money like water.”汉语“不劳无获”在英语中的表达是“No pains no gains.”英国则是一个岛国,地处西半球北温带海洋性气候。人们多以渔业和海上贸易为生,所以出现了许多与水、鱼、船和航海有关的习语。例如“Never offer to teach

fish to swim(不要班门弄斧)”“All at the sea(不知所措)”“In the same boat(处于危险处境)”地域不同,各地自然景观亦各有特点,用语言来表达和介绍景点的语言就存在着明显的差异。如在汉语中有“有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”等。而在英语中则有“All roads lead to Rome(条条道路通罗马)”,“Take a French leave(不辞而别)”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔,此地盛产煤,意为多此一举)”,“go Dut ch(各自付账)”等。

2.宗教信仰的差异

英汉习语中反映出中西方宗教的差异,在中国,佛教道教历史悠久,已深入文化骨髓。与佛教有关的有:“大慈大悲”.“普度众生”.“泥菩萨过河自身难保”.“平时不烧香,急来抱佛脚”及“半路出家”等;与道教有关的有:“福兮祸所伏,祸兮福所倚”.“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,鸡犬升天”。“天下万物生于有,有生于无”出自《老子》。道家认为宇宙的形成过程是道生天地,天地生万物,循环往复是道德运动,柔弱是道的运用。

在西方国家长期以来受基督教的影响,基督教起源于公元1世纪的巴勒斯坦,相传为拿撒勒人耶稣创立的,信仰上帝,《圣经》是基督教的一部经典之作,许多英语习语都是从中得出的,如“as old as Adam”与亚当一样老,因为他是上帝创造的第一个人类,“God help those who help themselves天助者自助”“As poor as a church mouse ”说法,在汉语中直译为“穷得像一只教堂里的老鼠”,而英语词典解释为“to be exceedingly poor, having barely to live upon”,教堂是教徒们进行宗教活动的地方,没有人在这里吃东西,老鼠想这找到吃的是很难的,因此说教堂里的老鼠很穷。这个习语实际上相当于汉语中的“一贫如洗”“家徒四壁”。例如:他穷困潦倒翻译成“He is poor as a church mouse.”

3.风俗习惯的差异

在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的,每个地方的文化不同,习惯也各有千秋。(A)从饮食方面看,中国喜欢五谷杂粮,过节有吃饺子.汤圆.粽子.月饼等。

西方人爱吃烤面包沙拉;中国人用筷子吃饭西方人用刀叉。从传统礼仪看,中国人见面握手,问候语一般是“您吃饭了吗,去哪里呢?”而西方人见面亲脸颊拥抱,问候语则是“How do you do”“It is a fine day today”.(B) 从民族节日来看,中国有“The spring Festival”“The Dragon Boat Festival” “Mid-Autumn Day”,西方国家有“Valentine’s day” ,“Easter” ,“April Fool’s day” “Thanks giving day”“ Christmas Day”.(C)从人名称呼看,西方姓氏一般是“Tom/Jack/Harry/Mary”等,而我国姓氏常见的有“张,王,李,杨等”所以西方有“Any Tom ,Dick or Harry”,中国也有一个习语“三李四王老

相关文档
最新文档