浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用
基于翻译美学理论“三美论”的诗词翻译探析——以许渊冲译《雨霖铃·寒蝉凄切》为例

基于翻译美学理论“三美论”的诗词翻译探析——以许渊冲译《雨霖铃·寒蝉凄切》为例摘要:作为宋代婉约词派的代表人物,柳永是宋代第一个专业词人,对宋词有开创之功。
他的词作《雨霖铃·寒蝉凄切》备受人们的喜爱。
作为“诗译英法第一人”,许渊冲在汉诗翻译界颇有建树,提出三美论、三化论、三之论等一系列翻译美学理论。
本文以“三美论”为理论框架,以《雨霖铃·寒蝉凄切》为研究对象,探讨该理论在许渊冲翻译柳词中的可行性和适用性。
关键词:诗词翻译;《雨霖铃·寒蝉凄切》英译;三美论余光中曾说过,文学翻译是一门不折不扣的艺术,诗歌翻译尤其如此。
诗歌语言优雅,形式完整,音韵协调,意境优美,是文学表达的一种特有形式。
这就意味着在诗歌的翻译过程中,除了表达出原诗的含义与情感,还要最大可能保留原作的意韵,再现其中的美学韵味。
许渊冲先生提出的“三美论”,意在强调最大程度地再现原文的意韵,从音、形、意三个方面入手。
本文拟以“三美论”为依据,从音、意、形美三个方面,对《雨霖铃·寒蝉凄切》的许译本进行分析,并对许渊冲译词中该理论的应用及启发进行探讨。
一、“三美论”“三美论”是许渊冲最早提出的诗歌翻译学说,即意美、音美、形美。
意美需要在信息不增加或丢失的情况下,忠实地传递原文的意思。
翻译需要传达原诗的一种意境或联想美,也就是原诗的深层结构。
音美是指译者可以选择与原文相似的节奏,运用头韵、结尾韵、重复等方法来表达原文的音美。
诗歌最好有节奏,韵律和流畅。
形美意味着诗歌应该尽可能在诗歌类型和行的长度方面与原文相似。
许渊冲在多年的翻译实践中力求运用“三美”理论,但这三个原则很难在所有译本中得到充分的体现。
所以他主张翻译过程中以意美为主,音美次之,形美最后。
但仅有翻译理论是完全不够的,脱离了实践,不管理论再完美,我们也称其为纸上谈兵,那么接下来就将从柳永的《雨霖铃·寒蝉凄切》中分析一下许渊冲先生所翻译的三美理论是如何运用的。
“三美论”在许渊冲古诗译作中的实现

“三美论”在许渊冲古诗译作中的实现摘要许渊冲是以诗译诗的代表人物,他关于古诗英译“三美论”的标准在国内译界影响深远。
三美之间存在层层递进的关系,能达到三美同时实现是古诗英译的理想状态。
从中、英语言文化差异角度出发,对“三美论”的可行性进行分析,能为翻译实践提供参考性建议。
许渊冲教授在汉诗英译实践中一直遵循“三美论”原则,翻译出了很多杰出的作品。
同时,因个人翻译风格与审美差异的存在,也会有因取舍问题而产生的值得商榷之处。
关键词:许渊冲“三美论”古诗差异可行性中图分类号:h059 文献标识码:a一“三美论”简述许渊冲教授是格律派的代表人物,他主张以美学为取向的翻译原则,以韵体译诗,并借鲁迅先生“意美以感心”、“音美以感耳”、“形美以感目”的“三美”说提出的诗歌翻译的“三美论”标准,为中国古诗英译理论与实践研究提供了指导性的方向。
“三美”即意美、音美、形美。
许渊冲指出:“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。
”三美之中,最重意美,因为意境美是诗歌美的最高境界,是音韵美和形式美的最终目的和归宿。
音美次之,因为中国古诗以其严格的平仄和韵律而独具特色,如果译文放弃了这种押韵,美感会丧失不少。
最后是形美,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
许渊冲教授积极提倡以“三美”原则作为中国古诗英译的最高标准,并在翻译实践中努力贯彻这一标准,为国内外读者留下了许多优秀的译作和美的享受。
二“三美论”可行性分析汉诗英译是一项必要而艰巨的任务。
必要之处在于中国古诗里汇集了汉语言文学的精华,汉诗英译在全球范围的传播与接受体现了我国文化思想与精神传承在全世界范围的影响与地位。
在全球掀起“学汉语热”的今天,汉诗英译的工作显得更为重要。
这项工作的艰巨在于英汉两种语言巨大差异的存在,以及作者、译者、读者之间文化差异和认识差异的存在。
从语言与文化的关系来看,语言包含了一个民族的历史和文化背景,意美有时正是历史的原因或是联想的缘故造成的,译成另一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。
从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例

文学评论·古典文学从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例赵燕 山东科技大学外国语学院摘 要:中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。
古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。
本文以许渊冲先生提出的“三美论”为理论指导,对其英译诗词进行赏析。
关键词:三美论;古诗词翻译;许渊冲[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-062-021、中国古典诗词特点英国诗人塞缪尔•柯勒律治曾说,诗是编织得最好的绝妙好辞。
中国著名美学家朱光潜在其诗学著作《诗论》中说:“每首诗都自成一种境界”,他认为诗的境界是“意象与情趣的契合”。
1.1诗词最基本的特点是抒情诗词是中国传统文化的重要组成部分,其主要特点是抒情达意。
正如中国人在情感表露上含蓄一样,诗人在作诗时也一般将感情凝聚于艺术形象之中,如果脱离了感情,我们就很难捕捉住诗词的形象。
1.2诗词主要是通过创造意象和意境来传达思想感情意境是一种美学概念,是中国古典诗词的灵魂,在诗词创作与赏析中有着重要地位。
意象是意境的一种表现形式,诗人往往通过创造某种意象来营造一种意境,在某种程度上,意境只可意会不可言传,诗人往往将自己的思想感情以意境的形式融入到诗词创作之中。
1.3中国古典诗词精练含蓄中国的古典诗词,短小精悍,意味深远。
诗一般分为古体诗和近体诗,古体诗一般有四言诗、五言诗和七言诗等,而近体诗包括绝句和律诗。
绝句一般五言四句或七言四句,律诗一般五言八句或七言八句。
就是在这有限的字数,短小的篇幅之中凝聚着诗人无尽的情感。
1.4中国古典诗词富于音乐美由于中国诗词起源于歌曲,因此中国古典诗词富有音乐美。
诗词的艺术价值在很大程度上取决于它的语音美。
“三美论”:许渊冲先生译诗的原则

“三美论”:许渊冲先⽣译诗的原则著名翻译家、北京⼤学教授许渊冲先⽣于2021年6⽉17⽇在北京家中逝世,享年100岁。
6⽉22⽇上午,许渊冲先⽣的遗体告别仪式在北京⼋宝⼭殡仪馆举⾏。
在去世前的头天晚上,许先⽣仍在坚持⼯作。
这是他退休之后⽣活的常态,每天都对着台式电脑,从晚上⼗点⼯作到凌晨三四点。
在耄耋之年,他定下“每天翻译1000字”的⽬标;93岁时,依然笔耕不辍,⽴下翻译莎⼠⽐亚全集的宏愿。
从在西南联⼤求学,到百岁之年寿终正寝,许先⽣从事翻译将近80载,相当于⼤多数⼈⼀⽣的长度。
在参加《朗读者》节⽬时,许先⽣递给主持⼈董卿⼀张名⽚,上书“书销中外百余本,诗译英法唯⼀⼈”。
有⼈认为他个性太过张扬,在如此⾼龄依然锋芒毕露,⽽他却说⾃⼰是“实事求是”。
许先⽣的确有骄傲的资本,他把中国古诗词翻译成英⽂、法⽂,让西⽅读者也能领略中华古典⽂学之美;他提出韵体译诗的⽅法与理论,为翻译界后来者指明可供借鉴的⽅向。
他在国内外出版中、英、法⽂著译六⼗本,包括《诗经》《楚辞》《李⽩诗选》《西厢记》《红与⿊》《包法利夫⼈》《追忆似⽔年华》等中外名著,可谓著作等⾝。
由于在翻译领域所做的突出贡献,许先⽣于2010年获得“中国翻译⽂化终⾝成就奖”,并在2014年荣获国际翻译界最⾼奖项之⼀的“北极光”杰出⽂学翻译奖,成为⾸位获此殊荣的亚洲翻译家。
严复翻译《天演论》时,在书中“译例⾔”部分,谈到翻译的不易:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已⼤难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”“信达雅”由此经常被拿来评判译⽂质量,成为很多⼈⼼中的三字箴⾔。
美国“桂冠诗⼈”罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)曾说:“诗是翻译中失去的东西。
”(Poetry is what gets lost in translation.)以此来形容译诗之难,诗歌是否可译的问题在翻译界也争论已久。
许先⽣作为资深诗歌译者,知其难可为⽽为之,“带着脚镣跳舞”,在丰富的实践中找到了⾃⼰的答案。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译【摘要】许渊冲作为中国古诗词翻译领域的重要人物,提出并应用了“三美原则”,在翻译实践中取得了显著成就。
本文分析了“三美原则”的提出和在许渊冲的翻译实践中的具体应用,并探讨了其在中国古诗词翻译中的重要意义。
通过对许渊冲翻译作品的具体案例分析,揭示了他在翻译中的独特见解和技巧。
许渊冲的翻译实践为中国古诗词的传播和发展做出了重要贡献,而“三美原则”也为中国古诗词翻译提供了有益的指导。
许渊冲的翻译实践不仅丰富了中国古诗词的国际传播,同时也为后人提供了珍贵的启示,促进了中国古诗词翻译的进步和发展。
【关键词】许渊冲、中国古诗词、翻译、三美原则、传播、发展、启示、案例分析、传统文化、文学翻译1. 引言1.1 许渊冲在中国古诗词翻译领域的重要性许渊冲是中国当代著名的诗人、翻译家,其在中国古诗词翻译领域的重要性不言而喻。
作为中国文学翻译界的泰斗级人物,许渊冲通过其深厚的文学功底和独到的翻译理念,为中国古诗词的传播和发展做出了重要贡献。
他不仅精通多国语言,对西方文学有着深入的研究,更在中国古诗词翻译领域中探索出独具特色的翻译理念和方法。
许渊冲的翻译作品不仅在国内广受好评,更在国际舞台上获得了广泛的认可和赞誉。
许渊冲的翻译作品丰富多样,涵盖了中国古代诗词中的经典之作,他以精湛的语言功底和敏锐的文学洞察力,将这些古诗词翻译成现代读者易于理解和接受的形式,使得古代诗词的美妙意境得以传承和延续。
通过他的努力和贡献,许多中国古代优秀的诗歌作品得以传播到世界各地,为中华文化在国际上的传播树立了良好的形象。
许渊冲在中国古诗词翻译领域的意义和影响力不可低估,他的翻译实践为中国古诗词的传播和发展开辟了新的道路,为后人留下了宝贵的文学遗产和价值观念。
2. 正文2.1 “三美原则”的提出“三美原则”的提出是指根据美的观念,将古诗词的翻译分为音韵美、意境美和语言美三个方面。
这一原则将翻译工作从简单的语义转换提升到了更高的审美层次,使译文更加贴近原作的音韵、意境和语言特点。
从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译随着全球化和信息化的进程,中西文化交流日益频繁,中国古诗词作为中国文化的重要组成部分,受到了越来越多外国人的关注和研究。
翻译作为文化交流的桥梁,在传播中国古诗词时发挥着重要作用。
而许渊冲作为中国古诗词的翻译大家,其对中国古诗词的翻译自然成为了研究热点之一。
本文将从“三美原则”出发,对许渊冲对中国古诗词的翻译进行分析,并探讨其翻译在中西文化交流中的作用和意义。
“三美原则”是许渊冲提出的翻译理论,即忠实再现原作的美、通顺流畅的美和文学再现的美。
在许渊冲看来,翻译不仅要忠实于原著,更要让译文富有文学美感,使读者在阅读译文时能感受到和原作一样的美。
这一理论是许渊冲多年翻译实践的总结和提炼,也是他翻译中国古诗词的指导原则。
下面将从“三美原则”出发,分别对许渊冲的翻译进行分析。
首先是忠实再现原作的美。
在许渊冲的翻译作品中,我们可以看到他对原作的忠实和尊重。
无论是诗的内容还是形式,他都力求做到与原作保持一致,不随意增减,不擅自改动。
例如他翻译的李白《将进酒》中的“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”一句,在翻译时保持了原作的形式和意境,让读者能够感受到原作的魅力。
这种对原作的忠实再现,正是许渊冲在翻译实践中的重要特点之一,也是他翻译作品得以广为传播和认可的重要原因之一。
其次是通顺流畅的美。
许渊冲在翻译过程中注重译文的通顺和流畅,力求做到口语化、易懂易译。
他在翻译时借鉴了西方文学的表达方式和技巧,使译文更符合西方读者的阅读习惯,更易为他们接受。
比如他翻译的苏东坡《赤壁赋》中的“烟尘绕四面,人亦汹涌;谭说心绪,阿谀谄佞,礼奢宫冶”一句,他将其翻译为“Smoke and dust pervades the place, people jostling each other; Talking idly, flattering, magnificence and splendor”,使译文更具有现代化的语言特点,更贴近西方读者的阅读习惯。
从“三美论”探析许渊冲的经典宋词译作
从“三美论”探析许渊冲的经典宋词译作王宇涵(吉林师范大学吉林长春130000)摘要:宋词作为中国古代文学桂冠上光彩夺目的一颗巨钻,在古代文学的阆苑中,它是一枚璀璨绚丽的明珠。
凡是译者都知道译事并不只是简简单单地将源语转换为目标语,更何况具有音韵格律的诗词,在翻译上自然是一个很大的挑战,从而令广大翻译学者对诗词翻译望而却步。
许渊冲先生在多年的翻译实践中提出了“三美论”,在英译宋词领域起了很好的启发和指导作用。
该文以许渊冲先生提出的“三美论”为视角,结合经典宋词翻译实例,分别探析“意美”“音美”“形美”在宋词英译中的具体应用,由此可见,“三美论”对中国经典宋词英译具有重要指导意义。
译者应在诗词翻译中以“三美”为标准,才能不失原诗词的艺术魅力,中国诗词的美才能被世界所领略。
关键词:三美论宋词诗歌翻译宋词英译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-3791(2022)03(b)-0235-04An Analysis of Xu Yuanchong's Translation of Classic Song Ci from the Perspective of"Three Beauties Theory"WANG Yuhan(Jilin Normal University,Changchun,Jilin Province,130000China)Abstract:Song Ci is a brilliant diamond on the crown of ancient Chinese literature.In the field of ancient litera‐ture,Song Ci is a brilliant pearl.All translators know that translation involves more than simply converting the source language into the target language.What's more,poems with phonological rhythms are naturally a big chal‐lenge in translation,which makes the majority of translation scholars hesitate to translate poetry.Xu Yuanchong has put forward"Three Beauties Theory"in his translation practice for many years,which has played a very important role in the field of English translation of Song Ci.This article takes"Three Beauties Theory"proposed by Mr.Xu as a perspective,combined with the examples of classic Song Ci translation,and analyzes the specific applications of "Three Beauties theory"in the English translation of Song Ci.We can see that"Three Beauties Theory"has im‐portant guiding significance for the English translation of Chinese classic Song Ci.The translator should use"Three Beauties Theory"as the standard in the translation of poems,so as not to lose the artistic charm of the original po‐ems,and the beauty of Chinese poems can be appreciated by the world.Key Words:Three Beauties Theory;Song Ci;Poetry translation;English translation of Song Ci宋词是宋代盛行的一种中国文学体裁,是一种相对于古体诗的新体诗歌之一,是宋代儒人墨客文人之智慧精华,标志着宋代文学的最高成就。
浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现
文学评论·古典文学浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现冯立茜 成都理工大学外国语学院摘 要:诗歌是中华民族的文学精粹,亦是世界文学史上的瑰宝。
诗歌的语言、意境和思想会带给人独一无二美的享受。
但伴随着世界文化融合趋势的不断加快,诗歌的美却给译者们带来了不少“挫折”。
虽有诗歌不可译之类说法层出不穷,但“诗译英法惟一人”的许渊冲先生力排众议,坚持自己译诗的“三美原则”,为迷茫的译者们提供了译诗的新方向,新思维。
鉴于此,本文将从“意美”“音美”和“形美”入手,对许渊冲在诗歌翻译上的经典译本进行分析,旨在揭示其“三美原则”对诗歌翻译实践的重要指导意义。
关键词:许渊冲;古诗英译;三美原则作者简介:冯立茜(1993.9-),女,四川广汉人,成都理工大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-077-01一、许渊冲的三美原则许渊冲先生曾客观地指出了中英翻译所存在的“西方语言里,英、法、德、俄、西语90%可以对等,但是中国语言和西方语言的对等只有50%对等”的这样一个现实,提出译诗并非“有失无得”,而是“有得有失”,如果能“以创补失”,那就是“得多失少”。
那么,如何做到“得多失少”?许渊冲先生提出了自己的翻译理论——“三美原则”。
“三美原则”并非许渊冲先生的原创,“三美”最先见于鲁迅先生的《自文字至文章》。
彼时的许渊冲先生虽不支持鲁迅的直译主张,但将其用于文学创作的“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”借了来,形成了自己译诗的“三美原则”。
而这“三美”所包括的音美、意美和形美,即“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。
”二、意美在许渊冲先生看来,若是诗歌“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果译诗只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译”。
浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用
前两 句 的翻译 中 , 许先 生保 留了 中文 “ 拟人 ” 的修 辞 手 法 , 过 “nw ,s a” 动词 的运 用 , 分地 表 通 k o ” “t l等 e 充 达 了春 雨 的活 泼 动人 , 同一 个 调 皮 的孩 子 , 时 如 同
美, 再次求形美 , 并力求三者达到和谐统一。 笔者认 为 ,三美 ” “ 学说对 诗 歌 翻译 有着很 好 的指导作 用 。
关键 词 :许 渊冲 ; 美; 美 ; 关 ; 诗翻 译 意 音 形 唐
中图分类 号 I 5 H0 9 文 献标 识码 : A 文章 编号 :6 3 2 9 ( 0 0 0 — 12 0 17 —5 62 1 )1 00 —2
许 渊 冲教授 一 直致力 于 中 国古 典名 著 的翻译 , 并 在 长期 的 翻译 实 践 和 理论 研究 基 础上 提 出 了 自 己的独 创性 理论 。他 认为好 的译文应 该 “ 意 、 达 通 顺 、 神 、 形 ”在 翻译理 论上 创立 了 “ 传 表 , 三美 ” , 说 即 意美 、 美 、 音 形美 , 主张 首 先追 求 意美 , 次 求 音 并 其
浅议许渊冲“ 三美论 ’ ’ 在唐诗翻译 中的运用
李
( 浙江 大学
佐
杭 州 30 5) 108
外 国语 学 院 ,浙 江
摘
要 : 三 美论” “ 是许渊冲先生提 出的诗歌翻译的最佳标准。 本文从“ 意美” “ 、音美” 形美” 和“ 三个方
面, 比较 了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本, 出“ 得 三美论” 于中国诗歌这种特殊文学形式的 对 翻 译具有 很 高的指 导性 , 同时也对诗 歌翻 译理 论有 着杰 出的贡献 。
第3 卷 第 1 1 期 21 0 0年 1月
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用
作者:林若琼
来源:《神州·上旬刊》2018年第10期
摘要:随着中外文化交流的日益频繁,中国古代诗词逐渐风靡全球,从而为诗词翻译带来了宝贵的机遇。
而古诗词所独具的精炼含蓄、音韵和谐、言短意长等特点,则为诗词翻译工作带来了巨大的挑战。
随着诗词翻译实践的持续开展,我国古诗词翻译理论不断进步,并逐渐涌现了一批优秀翻译家。
其中,许渊冲的三美论就从形美、音美、意美三个方面对于诗词翻译提出了具体的指导和更高的要求。
本文从许渊冲三美论具体内涵出发,通过分析三美论具体应用实例,最终得出结论:三美论作为古诗词翻译过程的指导原则和翻译质量的检验、评价标准都具有重大意义,值得译者学习、思考、应用。
关键词:古诗词翻译;三美论;许渊冲
一、引言
二十世纪以来,在诗词翻译巨大需求的刺激下,古诗词翻译的整体质量显著提高,诞生了诸多优秀译作和翻译理论。
其中,许渊冲就以其极具特色的诗词翻译理论和丰硕的翻译成果获得了世人的瞩目。
许渊冲从自身翻译实践出发,提出了诗词翻译的三美论原则,用于指导复杂的古诗词翻译实践。
众所周知,古诗词翻译具有很高的难度。
首先,该项工作要求译者具备大量关于作者及诗词创作背景的知识储备。
在完整、准确地把握了作品之后,才能对古诗词进行较为准确的翻译,这是古诗词翻译最基础、最重要的环节。
然而,要想将古诗词的韵味淋漓尽致地传达,就必须将翻译要求提升到更高的层次,还需要综合考虑音韵、对仗、意境等要素,反复锤炼语言。
面对古诗词翻译的高标准、高要求,译者在长期的翻译实践中大多总结出了自己的翻译原则和理论。
许渊冲从事文学翻译长达六十余年,对于古诗词翻译也有独特的见解,其中诗词翻译的三美论就从音美、形美、意美三个角度为古诗词翻译提出了更高标准。
“三美论”源于鲁迅先生《自文字至文章》中的观点:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
许渊冲活用做文章的“三美”为做翻译的“三美”,译文力求形、音、意兼具,最贴切地进行中英文转换,并最大程度保留古诗词对仗工整,朗朗上口,言短意长等特点。
二、三美论具体内涵分析
多年的古诗词翻译实践赋予许渊冲丰富的翻译经验,严谨的学术态度和精益求精的学术追求。
通过认真分析中英语言区别和中英诗词特点,许渊冲的三美论从形、音、意三个角度出发,对古诗词翻译提出了更高的要求。
其中,形美指中文古诗词英译后应该基本达到结构形式对仗工整、长短适当,在译文不能达到“形似”的最高标准时,起码也要做到“大体整齐”。
例如,许渊冲在翻译诗句“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹”时,将其处理成In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by,on the vast earth warm winds gradually growing high.上下两句对仗极其工整,词性相对,词数相同,符合形式美的要求。
音美是指古诗词翻译的过程中应音韵和谐,传达古诗词的韵律感。
古诗词本就是用以歌咏朗诵的,音韵和谐、朗朗上口是古诗词的基本要求,因此在翻译古诗词时应尽量借用译语诗人惯用、乐用的格律,译文韵脚与原诗保持一致,且适当运用重复、押韵等修辞使译文音韵和谐,易于诵读。
依然以“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹”为例,sweeping by 和growing high 韵脚相同,读起来朗朗上口,适宜朗诵吟咏,便于记忆背诵。
意美则指英译后的古诗词在意境上不应大打折扣,而是要尽量完整地传达出原诗的意境美、联想美。
古诗词贵在写意,如果译文的意境完全丢失,那么古诗词的神韵也就不复存在,其文学价值和美学价值都会大打折扣。
再次引用许渊冲对于“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹”的翻译:steep sky,cold waves,swiftly,sweeping by 寥寥数词便将天寒地冻、一片肃杀的景象呈现于读者眼前;而vast earth,warm winds,gradually,growing high则又轻松描绘了一幅大地回暖,春意融融之景。
由上半句的肃杀萧瑟到下半句的暖意拂面,整句诗的意境在许渊冲的笔下表现地淋漓尽致,想必外国读者读来也会有身临其境之感。
形美、音美、意美都是古诗词翻译质量的重要衡量指标,但当三者不可兼顾时,译者便要思考三者各自的重要程度及相互关系,选择最佳解决方案。
许渊冲曾提出,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的——由此可见,译者应当首先保留古诗词原文的意境。
可兼顾音美、形美时,译者应最大程度地再现原诗美感;若三者不可兼顾,则可适当牺牲形美、音美以求保留意境美,也就是所谓的“得意忘形”。
我们以林逋的《山园小梅》为例,“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。
”被许渊冲处理为Sparse shadows slant across the shallow water clear,and gloomy fragrance floats at dusk in dim moonlight.该译文虽不符合“形美”、“音美”的标准,却也在反复斟酌中保存了原诗的意境,在形、音、意不能兼顾的情况下,许渊冲做到了整体效果的最优化处理。
再以杜牧的《秋夕》为例,“银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
”被译为Autumn has chilled the painted screen in candlelight,a palace maid uses a fan to catch fireflies.该句并没有因盲目追求形美而故意堆砌或删减词语,上下句虽不对仗,但已经准确地将原诗意境表达了出来,并且毫无赘余或不足。
由于该句运用了意象叠加和白描的手段,无多余修饰,因此不便于调整译文词序和增减描述性词语,达到这样的译文效果已经很难能可贵。
三、结论
许渊冲古诗词翻译实践经验丰富,并且几十年来笔耕不辍,为翻译理论与教学的发展做出了巨大贡献,同时也为世界文学宝库创造了宝贵的精神财富。
通过以上对许渊冲三美论的介绍
和对许渊冲应用三美论实例的分析,三美论不仅能为古诗词翻译工作提出更明确、更具体的标准,还可以为译者的古诗词翻译过程提供指导和范例,并进一步丰富翻译作品的评论方法,从而促进古诗词翻译的发展。
另一方面,对于译者来说,三美论也是对其翻译素养、翻译精神的检验与督促,不断鞭策译者具备更丰厚的知识储备,更高的翻译修养和更敏感的美学触觉。
通过对三美论的学习和研究,译者可以不断查漏补缺,从而提高自身翻译水平。
虽然考虑到古诗词翻译的复杂性,三美论仍然存在着一定的不足,还需随着时代的变革不断完善、与时俱进,适应文化交流发展的需要。
但总体来说,三美论对于古诗词翻译实践确实可以起到指导和规范作用。
广大译者还需向许渊冲等翻译名家学习,认真钻研、应用翻译理论,创作出更多兼具形美、音美、意美的古诗词翻译佳作,丰富世界文化宝库,促进国际间文化交流和发展!
参考文献:
[1]Xu,YZ.(1985)‘On Tang Poetry and English Poetry’,in Xu,YZ.(ed.)300 Tang Poems.Beijing:China Translation Corporation.
[2]许渊冲.唐诗三百首.北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3]许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版社,2006.
[4]张智中.许渊冲与翻译艺术.武汉:湖北教育出版社,2006.。