英语中最典型的12个中国式错误

合集下载

12个典型的中国式错误

12个典型的中国式错误

1. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children.2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词怎么读?)4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。

因为有事情要每时每刻我们都做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up。

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误中国人常犯的英语错误11) 句号后面不空格:接触了点“国内英文”,发现有这个通病。

问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。

但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。

2) 喜欢少一点:S.H.E.不是S.H.EU.S. 不是 U.SP.R.C. 不是 P.R.C3) 不该多加了个介词:Seek help, not “seek for help(s)”.楼下那位找人帮忙的别生气。

(Don’t take it pe rsonally.)我每年都替我们公司做campus recruiting。

这个错误是在中国留学生中最普遍的。

看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。

Seek 后面不要(不应)加for。

因为Seeking = looking for所以Seeking for = looking for for (?)4) 不该少了个介词:Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”网站的英文名。

不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫闹的笑话要小些。

)5) 不该大写的别大写:大写往往是代表缩写。

加复数时,s不要大写。

DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。

PhD,不是PHD。

(PHD=Permanent head damage).Again, 楼下那位找帮忙的别生气。

Nothing personal.另外,在网络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称网络礼仪),全大写的打字被网民视为大声喧哗(shouting),属无礼行为。

当然我理解中文打字的局限,这条不适用于华人。

常见12个典型的英文错误

常见12个典型的英文错误

——这个春节你回家吗?——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?误:--Of course!正:--Sure. / Certainly.提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。

因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。

在交谈时,用sure或certainly 效果会好得多。

同时,of course not也具挑衅的意味。

正常情况下语气温和的说法是certainly not。

英语口译我想我不行。

误:I think I can't.正:I don't think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

我没有英文名。

误:I haven't English name.正:I don't have an English name.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。

I don't have a car.现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

中国人最爱犯的英语口语错误

中国人最爱犯的英语口语错误

中国人最爱犯的英语口语错误随着中国的强劲发展,汉语的影响力日渐强大。

在大家前往海外目的地的时候,都会不时地看见我们的方块字,这既让我们觉得亲切,又给一些外语不那么灵光的同胞带来很多便利。

尽管这样,当我们身处异国他乡之时,还是会有和当地人交流的场合。

即便我们身处国内,当今社会,哪个人身边没几个歪果仁呢?总要和人家打招呼,聊家常的吧。

那么在日常交流常用的英语中,有哪些是爱犯的口语错误呢?今天小编就来为大家简单整理几个吧。

打招呼。

口语的说法通常是“Hey Guys”,但如果对方只是一个人呢,你要说“hey guy”吗?No, No, No, 千万不要,你可以说“hey man”,而且只用hey,不要用hi或者hello。

如果你打招呼的对象是女士呢,可不要说“hey girl”,这个只适用搭讪的时候。

通常我们就说hello 或者good evening之类的就好啦!问问题。

“How to say this in English?”,其实这样的表达是错误的。

你可以说“How do/should/could I say this in English”英语中不会用“How to do”的方式来表达,我们需要加一个情态动词。

单复数。

大家一定不会搞错water, children这些常见的单复数,但想一想你有没有说过这些句子呢?“He has lots of knowledges他很有知识”,又或是“I want to increase my vocabularies我想增加词汇量”。

注意了,knowledge和vocabulary都是不可数名词,当你想表达上述意思的时候,你可以说“He knows a lot”,“I want to increase my vocabulary”。

“公司”该怎么说呢。

当我们想说“我家离公司很远”或者“我要去单位了”,你是这样说的吗:“My company is far away from my home”, “I’ve to go to the company”。

中国式英语

中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。

由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。

本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。

中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。

例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。

2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。

这导致了一些意思不明确或者错误的表达。

例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。

3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。

他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。

例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。

4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。

例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。

中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。

这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。

2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。

这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。

【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误

【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误

【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误1.这个价格对我挺合适的。

错误:价格很贵。

正:thepriceisright。

注意:最常见的用法是以否定的形式出现在通知或通知上。

例如,以下项目不适合儿童。

以下项目不适合儿童。

这句话更适合用下面的说法。

2.你是做什么的呢?你的工作是什么?正:areyouworkingatthemoment?小贴士:你的工作有什么问题吗?对因为如果你谈话的人刚刚失业,这样直接的问题会丢面子,所以你必须问:你现在在工作吗?你在工作吗?然后你问:你现在在哪里工作?你最近在哪里工作?或者你在哪个行业工作?你在做什么工作?3.用怎么说?错误:怎么说?正:howdoyousaythisinenglish?小贴士:《怎么说》是中国最流行的中式英语之一。

这绝不是一句地道的英语谚语。

同样的句子是:这个词怎么拼写?请问你怎么拼写?这个词怎么发音?这个词怎么发音?4.明天我有事情要做。

错误:我明天有事要做。

正:iamtiedupalldaytomorrow。

小贴士:用“我有事要做”来表示你很忙也是完全中国化的。

因为我们一直都有事情要做,躺在那里睡觉也很重要。

所以你可以说我很忙,无法脱身:我累了。

那一次我不能去,但我不能,我要待在家里5.我没有英文名。

错误:ihaven'tenglishname。

正:idon'thaveanenglishname。

小贴士:很多人在说英语时都会犯这样的错误。

从分析的角度来看,它可能缺乏基本技能,因为have在这里是一个实词动词,而不是现在完成时的无意义助动词。

因此,当这个句子从肯定句变成否定句时,有必要添加助动词。

理解真相是一回事,习惯真相又是另一回事。

请再说几句:我没有钱;我没有兄弟姐妹;我没有兄弟姐妹,我没有车。

我没有车6.我想我不行。

错误:我想我不能。

正:idon'tthinkican。

小贴士:当中国人说“我想我不会”时,英语总是说“我想我不会”。

常见中国式英语错误及改正2 doc

常见中国式英语错误及改正(二)第十一词: Afford意思是买的起,付得起、花得起时间、金钱、精力等。

但是Afford只能表示能力,不表示意愿。

例如我们可以说I''m willing to pay, but I really can''t afford it,而不能说I''m willing to afford it。

用好这个词,我们的水平就会提高一个档次,让你的同学打心底里佩服。

我们来看一些例子:1、这顶帽子贵得也太离谱了,我买不起。

Chinglish: This hat is extremely expensive, I can''t buy it.Revision: This hat is so expensive that I can''t afford it.2、这个村子里好多儿童都上不起学。

Chinglish: Lots of kids can''t go to school because they''re poor. (意思表达出来了但是不精练)Revision: Plenty of kids in this village can''t afford to go to school (can''t afford education).3、抱歉,我跟你玩不起。

Chinglish: Sorry, I can''t play with you.Revision: I can''t afford to play ''games'' with you, sorry.这100词到底要写多长时间,我也不知道。

现在工作太忙了,老板要知道我偷偷干别的,还不炒了我,所以我还得慢慢写,I can''t afford to lose my job, because I''m the bread-winner and I have a big family to support.总评:使用频率:★★★造句功能:★★★西方思维:★★★★★第十二词 Deserve这个词字面意思是“值得”、“该受到”,可褒可贬。

中国人最容易用错的25个英文单词

1. IronyWhat you think it means: Something that is funny. 你认为单词的含义是:滑稽的事。

What it really means: Contrary to what you are expecting.单词的真正含义是:事与愿违的。

This is a famous one because so many people get this wrong so often. It’s also kind of hard to explain, so we’ll use an example. The Titanic was boasted about as being 100% unsinkable and then in 1912 it was sunk anyway. That is what is called cosmic irony. When a starving vegetarian eats a pepperoni pizza, that is what is called situational irony.这是一个典型的单词,因为经常有人用错。

解释起来可能有点困难,所以我们还是举例说明吧。

泰坦尼克号号称100%不会沉没,但1912年它还是意外沉没了,这就叫“宇宙反讽”。

要是某个饿得不行的素食者忍不住吃了块香肠披萨,那就叫“情境反讽”。

There are other kinds too, such as dramatic irony and Socratic irony. Believe it or not, sarcasm is actually irony. When you say something sarcastically, your tone and your words mean two opposite things. That is ironic. Irony can be funny but not everything funny is irony.当然还有其他分类,比如“喜剧式反讽”和“苏格拉底式反讽”。

中国英语发音纠错总结

中式英语(Chinglish)之发音特点及纠错一、二十六个字母发音中英对照注,在用中文标识chinglish发音时,我采用小括号+数字的方式来标注音调,如(1)为第一声字母Chinglish Englisha 基本相同[ ei ]b 基本相同[ bi:]c 北方:类似say(1) [ si:]d 基本相同[di:]e 衣[ i: ]f 北方:癌(2)府(3) [ ef ]g 北方:叽(1)或者(4) [dʒi:]h 北方:癌娶,癌齿(卷舌) [ e tʃ] tʃ届于车和吃I 北方:癌[ ai ]j 接(1)、既(4)、最(1) [dʒei ]k 基本相同,少数:凯[kei]l 北方:癌鲁、癌娄[el]m 北方:癌母[em]n 恩(1) [en]o 欧,少数:哦[ əu ]p 辟[pi:]q 少数:抠[kju:]r 阿(2)鲁(3)、阿(2)娄(3) [a:(r)]s 北方:癌死[es]t 替[ti:]u 北方:优(优盘,爱老虎油等发音来由) [ju:]v 威(CCTV=say say 踢威) [vi:]w 打(1)不(1)溜(1) [ 'dʌb(ə)lju: ]x 北方:癌可死[eks]y 外[wai]z 贼(1)或(4),另一种类似叽音,难标注[zi:] or [zed]分析:把一个字母发音分成两到三个中文发音来念,这是Chineselize的一个规律,北方地区较为严重。

而我们的saysay踢威(CCTV)对此的泛滥负有不可推卸之责任!二、单词发音的Chineselize不知从何时开始,国人,多用中文读音对英语字母或者单词音进行“重新演绎”,以便于学习和上口,此状况在北方地区尤为严重。

以上为26个字母发音对照,在单词发音方面,则有诸多这种Chineselize的典型案例,如:1、Windows中式:读成“温道死”或者“温斗死”,这里的win异化为“温”,即[in]变成[ən]典型例子还有“本拉登”,英文名是Bin Laden正确:['windəʊz ]2、DOS中式:读成“道死”,同上,这里o异化为[au]的音正确:[ dɔs]或[du:z]•o异化为[au]的例子还有:著名的宝迪沃英派斯健身俱乐部,宝迪沃的英文是bodyworks3、Email中式:读成依妹儿,这里词尾的l异化为“儿”音著名案例还有Intel,读成英特尔,着实误人子弟。

中式英语


8. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接 从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有 必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是: 请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限 制的时候特别合适。
5. 我没有英文名。 误:I haven't English name. 正:I don't have an English name. 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从 语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因 为have在这里是实义动词,而并不是在现在 完成时里面那个没有意义的助动词。所以, 这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明 白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再 说几话:我没有钱;I don't have any money. 我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
火锅 ① chafing dish ② hot pot 大厦 ① mansion ② center/plaza 马马虎虎 ① so-so ② average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-
so)
好吃 ① delicious ②
good/nice/tasty/appetizing(delicious在中
老外眼中的中式英语
Chingish
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2.你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
【提示】what's your job 这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3.用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
【提示】How to say 是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4.明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
【提示】用 I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but
I can't, I have to stay at home.
5.我没有英文名。

误:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
【提示】许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters. 我没有车。

I don't have acar.
6.我想我不行。

误:I think I can't.
正:I don't think I can.
【提示】汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

7.我的舞也跳得不好。

误:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
【提示】当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

8.现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
【提示】What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问 what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

9.我的英语很糟糕。

误:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
【提示】有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
10.你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
【提示】join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。

事实上,常常与party搭配的动词是come或者 go。

如go a wild party,或者come to a Christmas Party.
11.我没有经验。

误:I have no experience。

正:I don't know much about that。

【提示】I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area.
12.——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?
误:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
【提示】以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。

因为 of course后面隐含的一句话是我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?因此,of course带有挑衅的意味。

在交谈时,用sure 或 certainly效果会好得多。

同时,of course not也具挑衅的意味。

正常情况下语气温和的说法是certainly not。

更多英语学习方法:企业英语培训/。

相关文档
最新文档