外事笔译笔记

合集下载

外事笔译笔记

外事笔译笔记
? On the behalf of all the members of my mission, I would like to take thi s opportunity toexpress our sincere thanks to our host for their earnest invitation.
称谓口译
? 一、以“总 …… ”表示的首席长官,可选择 general 、chief 、 head这类词表示。
? 2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
? Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congre ss open.
? 3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示 热烈的欢迎。
? I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government andpeople to the delegation from the Unit ed Kingdom.
?远 道而 来 / 来 自 大 洋彼 岸 的 朋 友 friends coming from adistant land/th e other side of the Pacific
? 东道国 host country ? 宣布……开幕 declare……open ? 值此之际 on the occasion of ? 借此机会 take this opportunity to ? 以……名义 in the name of ? 本着……精神 in the spirit of
高级口译笔记——礼仪祝词 (Ceremonial Speech)

高级口译笔记外事接待

高级口译笔记外事接待

高级口译笔记外事接待翻译人员的资料大公开,今天小编讲的是有关于外事接待的,接下来,小编给大家准备了高级口译笔记外事接待,欢迎大家参考与借鉴。

高级口译笔记外事接待第一部分基本词汇日程安排 schedule预订 reserve根据……的要求upon……request专程造访 come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难 help out第二部分词语扩展机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall起飞时间 departure/take-off time抵达时间 arrival time海关 the Customs往返票 round-trip ticket入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa免税商店 duty-free shop豪华套房 luxury suite单/双人房 single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总经理 general manager总代理 general agent总教练 head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。

高级口译外事专用

高级口译外事专用

高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请officioa invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success提议祝酒propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记

北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记

北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记一、尽管必需承认学习的时候很痛楚,可是真的要终止了,倒也很有些不舍。

心中有些担忧,没有了教师的教诲和敦促,自己在以后的工作中是不是能够维持严谨的精神,咱们对待以后的工作是不是还能够做到精益求精?可是,我是有信心的,教师教授给咱们的理念和方式,都是让咱们叹服的,咱们可不能遗忘,更不能遗忘。

咱们当中任何一个同窗都不能说,以后可不能从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是表现功底的舞台。

咱们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将教师教授给咱们的东西贯彻到底,乃至推行出去。

二、周蕴仪学姐在给咱们做过的一次讲座上说过,翻译的进程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了巴不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。

那个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓舞咱们像爱恋人一样去爱翻译。

若是要我讲的话,我更感觉爱翻译要像爱自己。

因为自己是什么样,翻译就会表现什么缘故样。

拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去明白得,译文会表现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会表现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会表现出你是缜密的。

翻译通过什么人的手,就会带有什么人的性格。

我之因此说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人可不能舍弃自己。

在翻译受挫时咱们不能心存懈怠,就像咱们永久都不舍弃自己。

爱翻译要像爱自己。

3、在笔译进程中,尽管咱们要受到原文作者文字内容的限制,可是一个能动的译者能够充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。

而这“变厚”和“变薄”的进程确实是译者深度学习进程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造进程。

4、Growingold is mandatory; growing up is optional.其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,仍是蒙混过关。

外事笔译

外事笔译

• 外事翻译的定义 外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。具体而言,就是把一种语言在 某一外事话语中表达的意义用另一种语言中符 合外事活动话语规范的语言表达出来,使译文 能够在听者或读者中产生与源语外事话语在源 语听者或读者中产生的相同效果。
• 外事翻译的特点 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书 面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。 比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能 口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公 报、公约、条约、备录、协议等。有时是先口译,然后 产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现 场作口译。
• 联合公报:是政党之间、国家之间或政府之间就某些重 大事项或问题经过会谈、协商取得一致意见或达成谅解 后,双方联合签署发布的文件。 • 新闻公报:是以新闻的形式将重大事件向国内外公布的 文件。与新闻相似,新闻公报在语义组织上遵循新闻写 作中的“首重原则”,即将最主要的信息在文本的开头 就呈现出来,然后按信息的重要程度依次组织文本。 • 联合新闻公报:既具有联合公报的正式性和信息性,也 具有新闻公报的时效性和新闻性。
• 第三,就翻译处理方式而言,外事翻译可分为全译、节 译、摘译、编译和译述等类别。

本课程以外事笔译为主体教学内容,主要包括各类外事文书。外事文书分类如下:
外交文书:国家间、政府间、外交部和驻外外交代表机关在外交活动 中形成的书面文件。(公报、声明、宣言、白皮书等)
对外文书:国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员 在外事活动中形成的书面文件。(外事活动中的领导人发言稿、涉 外合同等) 对外交往文书:对外交往中为处理一系列事务性和日常性工作而制作 和使用的文书。(照会、备忘录、邀请信和请柬、对外函件外事访 问日程表、涉外名片等) 涉外礼仪文书:以信函和电子邮件方式传递信息、互通情况及交流感 情的涉外文书。(祝贺函电、感谢函电、慰问函电、吊唁函电等) 涉外旅行文书:涉外旅行管理机构和出国人员在办理出入世界各国过 境手续过程中制作和使用的一系列专用文书。(护照、签证与签证 申请表、黄皮书、入境表与出境表、海关申报表等)

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]第一篇:外事口译笔记总结外事口译笔记总结简历1.姓名 NameLinghu Chong,Zhuge Liang(复姓写在一起),Lee 或Lih (李),Lu(吕)2.性别 GenderFemale,male3.年龄 DOB(Date of Birth)month/day/year4.籍贯 Hometown5.文化程度 Education Background6.学位 Degree7.职务Position/Title8.职称T echnical Title9.工作单位Employer政治词汇翻译中共中央 The CPC Central Committee中央委员 member of the CPC Central Committee中央政治局the Political Bureau of the Central Committee政治局委员member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC全国人大National People’s CongressProvincial/Municipal/Town/T ownship(乡)People’s Congress 人大代表deputy to政协Chinese People's Political Consultative Conference (Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)政协主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC 中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee书记 Secretary总书记 general secretary秘书长 secretary in general6.省政府Provincial People’s Government河南省长Governor of HN Provincial People’s Governmen t 河南省人民政府常务副省长executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委the Standing Committee of the HN Provincial Government7.国务院 The State Council国务院总理 the Premier of the State Council of the PRC8.中华人民共和国主席president of PRC各部门政府办公厅General Office(主任director 副主任deputy of director)教育厅 Education Department科学技术厅 Science and Technology Department工业和信息化厅Industry and Information Technology Department民族事业委员会 Ethnic Affairs Commission公安厅 Public Security Department住房与城乡建设厅 Housing & Urban and Rural Construction Department交通运输厅 Transportation Department水利厅 Water Resources Department农业厅Agriculture Department林业厅Forestry Department商务厅 Commercial Department文化厅 Culture Department卫生厅 Public Health Department国家安全厅 State Security Department监察厅 Supervision Department民政厅 Civil Affairs Department司法厅Justice Department财政厅Finance Department人力资源和社会保障厅Human Resources and Social SecurityDepartment 国土资源厅 Land and Resources Department 环境保护厅Environment Protection Department审计厅 State Auditing Department人口和计划生育委员会 Family Planning Committee发展与改革委员会 Development and Reform Committee政府外事侨务办公室Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方税务局 Local Tax Bureau 工商行政管理局Administration for Industry an Commerce质量技术监督局Quality and Technical Supervision Bureau广播电影电视局 Broadcasting,Movie and TV Bureau新闻出版局 Information and Publication Bureau体育局 Sports Bureau统计局 Statistics Bureau旅游局 T ourism Administration粮食局 Grain Bureau常用的外事词汇全自动automatic 半自动 semi-automatic降水量 precipitation107国道 No.National Highway对外联络处 International Office美国对华贸易商 American China Trader对华政策 China policy高新技术 new –high tech(technology)皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 汉族 Ethnic Han大专 junior college 中专 technical secondary school可持续发展 sustainable development环保 environment friendly物质文明精神文明material progress and cultural progress星级酒店 star-rated hotel集于一体 merge-into a single whole董事长 board chairman首席执行官 CEO(chief executive officer)中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries.第二篇:外事口译副总统阁下、威廉斯夫人,Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, 贵宾们,Distinguished Guests 女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

笔译心得摘抄汇总

笔译心得摘抄汇总笔译心得摘抄汇总篇一:笔译总结摘抄1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。

心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。

我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。

我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。

这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。

如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。

因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。

拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。

翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。

我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。

在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。

爱翻译要像爱自己。

3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。

而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。

外事翻译学习心得

外事翻译学习心得各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢学习外事翻译已经有一学期的时间。

在这一学期当中,我对外事翻译有了初步的了解,也学到了不少关于外事翻译的知识。

翻译活动的范围很广。

就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。

口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。

就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。

上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。

外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。

无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

其次,外事翻译的时效性强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。

在这学期,我们学习了合同、邀请信、菜单和名片的翻译,其中菜单的翻译是最有趣的部分。

我们不但了解了中西方菜谱的区别,还了解了中西方饮食文化的差异。

邀请信和合同的翻译也是比较有用的。

希望在下学期的口译学习中,能够更多的了解外事翻译的知识。

希望老师在授课过程中,增加一些实践的内容,能多讲一些有关外事翻译者的事迹。

翻译经验:外事口译和笔译的特点

⼀、翻译的种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很⼴。

就其翻译⽅式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

就其⼯作⽅式来说,有⼝头翻译(简称“⼝译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。

⼝译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultanious interpretation或conference interpretation)两种。

就其程度⽽⾔,可分为全⽂翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。

上述种种翻译既有共同之处,⼜有其特点。

外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上⼝头和书⾯的讲话和⽂件。

在外事场合,⼝、笔译往往同时使⽤。

⽐如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能⼝译,⼜能将所谈的内容和结果落实到⽂字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。

有时是先⼝译,然后产⽣⽂件。

有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作⼝译。

外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点: ⾸先,外事翻译政治性和政策性强。

⽆论是⼝译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的⽴场、政策。

稍有差错,就可能影响到⼀个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和⼈民造成⽆可挽回的损失。

因此译者⼀定要严肃认真对待每次翻译。

其次,外事翻译的时效性很强。

⼝译⼯作的特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进⾏修改,随时打出清样交前台使⽤。

很多时候在领导⼈出访前不久,才把出访时要⽤的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。

有时我国家领导⼈参加国际性⾸脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲⾃⼿写即席发⾔稿或修改事先草拟的发⾔稿,写完⽴即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员⼿中,以保证翻译效果。

高级口译笔记——外事接待

高级口译笔记——外事接待(1)第一部分基本词汇日程安排 schedule 预订 reserve 根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thou ghtful arrangement 排忧解难 help out第二部分词语扩展机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 t he Customs 往返票 round-trip ticket 入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room第三部分例句You must be our long-expected guest,……Excuse me, I haven’t had the honor of knowing you.I’m glad to have the honor of introducing……Small world, isn’t it?Thank you for coming all the way to our company.I hop you’ll enjoy your stay here.host a receptipn banquet in your honor偶贴的都是自己的笔记,很可能有不全面的地方,欢迎大家多多补充。

让我们携起手来,共同努力,功克高级口译考试。

非限制性定语从句非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对其加以描写,叙述或解释。

翻译这类从句有以下方法:1.译成带“的”的前置定语一些较短且具有描述性的非限定性从句,可以译成带“的”的前置定语。

例如:John,who has grey hair,is believed to be one of the most attractive figure.满头银发的约翰被认为是最有吸引力的人物之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge 副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来 称呼。 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow
高级口译笔记——礼仪祝词 (Ceremonial Speech)

第一部分 基本词汇 开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

第一部分 基本词汇
日程安排 schedule
预订 reserve 根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement
排忧解难 help out

第二部分 词语扩展
6. I hop you'll enjoy your stay here.
7. host a recepቤተ መጻሕፍቲ ባይዱipn banquet in your honor
称谓口译

一、以“总 …… ”表示的首席长官,可选择 general 、 chief 、 head这类词表示。 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer

第三部分 例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you. 3. I'm glad to have the honor of introducing…… 4. Small world, isn't it? 5. Thank you for coming all the way to our company.
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president 十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日 积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager
机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall
起飞时间 departure/take-off time
抵达时间 arrival time 海关 the Customs


往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room



3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示 热烈的欢迎。 I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government andpeople to the delegation from the Unit ed Kingdom.


4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you. 5.我预祝大会圆满成功! I wish the conference a complete success!
外事接待(reception)

第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀 请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take thi s opportunity toexpress our sincere thanks to our host for their earnest invitation. 2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。 Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congre ss open.
平等互利 equality and mutual benefit
双边关系 bilateral relations 持久和平 lasting peace

二、政治词汇
贸易额 trade volume
商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译) economic power

总会计师 chief accountant
总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach

二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示, 可用"senior"来称呼。 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer

客座教授 visiting professor
村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。
劳动模范 model worker
优秀员工 ortstanding employee 标兵 pacemaker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

助理工程师 assistant engineer

八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier 代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing"表示。

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy 表达。 副总统 vice president 副主席 vice chairman

副总理 vice minister
副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor
第二部分 词语扩展

一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region
建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of


阁下 Your/His/Her Honor/Excellency
贵宾 distinguished guest

尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor

远 道 而 来 / 来 自 大 洋 彼 岸 的 朋 友 friends coming from adistant land/th e other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of


三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse 秘书长 secretary-general


代表 on the behalf of


由衷的谢意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality


正式邀请 officioa invitation
回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast
相关文档
最新文档