劳动合同中英文对照

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精选资料

劳动合同

Labor Contract

甲方名称(用人单位):【】

单位地址:【】法定代表人(单位主要负责人):【】

Party A's name (Employing unit): 【】

Company address: 【】

Legal Representative (Authorized Representative) :

乙方姓名:

家庭住址(或户籍地址):

身份证号码:

Party B's name:

Home address (or household register address) :

ID card number:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《上海市劳动合同条例》以及有关法律、法规和政策,甲方和乙方(以下各自称“各方”,共同称“双方”)遵循平等自愿、协商一致的原则,签订本劳动合同,以确立劳动关系,明确双方的权利和义务,并共同遵守。各方的权利和义务如下:

According to "The Labour Law of the People's Republic of China," "The People's Republic of China Labour Contract law," "Shanghai Labour Contract Regulations," and other relevant laws, regulations and policies, Party A and Party B (below termed "each party," together termed "both parties") shall adhere to the principles of equality and consensus, and will sign this labour contract in order to establish a working relationship and to define the rights and obligations of both sides. The rights and obligations of each side are as follows:

第一条劳动合同期限

Article 1 Labour Contract Time Period

1.1 本合同期限类型为期限劳动合同。

1.1 This contract is for a(n) [unlimited / limited] time period.

1.2 合同期限自年月日至年月日止。

1.2 Contract term is from __ Year _____ M onth _____ D ay to_____ Year ____ Month ____ Day.

1.3 自合同生效之日起个月为试用期。

1.3 _____ month(s) will serve as the probationary period from the day this contract goes into effect.

可修改编辑

第二条工作岗位、工作职责

Article 2 Work Position and Duty

2.1 甲方安排乙方到____________ 部门,担任 ________ 职位 ,乙方必须按甲方确定的职务说明书的工作内容,按时、

按质、按量完成甲方分配的工作(生产)任务;

2.1 Party A arranges for Party B to work in _ department, serving as___[position]__ . Party B, according

to the Party A-approved stipulations for the particular post as stated in the work manual, must complete assignments for Party A on time and according to certain quality and quantity standards;

2.2 甲方根据生产经营的需要以及依据乙方的能力(专业、技能、健康)和工作表现,可在协商一致的基础上调整或重新分配乙方的工作职位,如乙方同意被分派到一个不同的职位,则甲方有权根据该职位的要求和该职位的市场情况重新审定和调整乙方的报酬。

2.2 According to the needs of production and management of Party A, and according to the ability (specialty, skill, health) and work performance of Party B, Party A can adjust the working position of Party B, or reassign Party B to other positions on a consensual basis. If Party B agrees to be assigned to a different position, Party A, according to the duties of this position and market conditions, has the right to authorize and adjust the remuneration of Party B.

第三条工作时间

Article 3 Working Time

3.1 甲方实行每周正常的工作时间 40 小时(用餐、休息时间除外),特殊岗位需实行不定时工作制或综合计时制的,双方将另行签订《补充协议》。

3.1 Party A will implement an ordinary work week of 40 hours (excluding meals and rest periods). For special positions that require an indefinite period of time or a certain accumulated amount of time, both sides will sign a separate "supplementary agreement."

3.2 甲方因工作需要,如需延长工作时间的,应按国家有关规定执行。

3.2 Due to the needs of work, Party A shall comply with all relevant state regulations in carrying out an extension of the work period.

3.3 甲方应按国家有关规定支付乙方加班费。

3.3 Party A shall pay Party B overtime according to the pertinent regulations of the state.

第四条劳动保护和劳动条件

Article 4 Labour Protection and Working Conditions

4.1 甲方应按《中华人民共和国劳动法》规定,必须为乙方提供符合国家规定、安全卫生的工作环境,保证乙方在人身安全及

相关文档
最新文档