林肯的演讲

合集下载

林肯葛底斯堡演讲词

林肯葛底斯堡演讲词

林肯葛底斯堡演讲词尊敬的美国国民:我们在这里聚集已经超过87年。

这片土地是我们的先辈奋斗的果实,他们为了国家独立,为了自由和平等,付出了极大的代价。

现在,我们在一场内战中打破了国家的和平,国家的真正目的正在面临危险。

我们聚集在这里,来为这些牺牲的先辈们的工作进行更正,使他们的牺牲不会被忘记,同时也是为了保护这个伟大的国家的未来。

在这里,我们不应该发表任何强硬的言论,也不应该进行任何激烈的争论。

这不仅是一个场合,也是一种精神。

我们在这里是为了肯定和承认这个国家的意义,我们需要牢记这个国家的初衷,为保证这个国家的未来而奋斗。

我们的先辈们只是借助这个国家的名字,他们通过自己的付出保证了这个国家的未来。

我们应该肯定这些努力,也应该继续承担起这些责任。

我们现在站在一个祭坛前,为了我们的国家和人民,我们奉献自己,庄严地发誓,这个国家必须得到永恒的自由和平等。

我们不应该专注于对错误或者胜利的过分执着,我们必须牢记我们的责任,承担起保护这个国家的义务。

我们要保证所有的国民都能够享有自由,平等和机会,这才是这个国家的意义。

这个国家的未来必须基于所有人民的利益,必须牢记这个国家的初衷。

这里的人民,必须保护他们的国家免受任何危险,他们需要履行自己的责任,保护这个国家的未来。

这个国家的未来,基于的是人民的自由和平等,必须牢记这个道理。

我们在这里所做的一切,都需要顺应我们的先辈们的意志,他们为了自由和平等,奋斗了一生。

我们必须保证所有人有同样的权利,也需要保护这些权利。

我们在这里做的工作走进了历史,我们必须清醒地认识到我们的责任,为这个国家走向未来而奋斗,保护我们先辈们建立起来的生命和平等。

这场战争是不仅仅是一场内战,更是为了这个国家的未来而奋斗。

我们再一次庄严地承诺,这个国家必须得到永恒的自由和平等,同时也必须保证每个人都能够享受这些自由和平等。

承认所有的牺牲,并为它们奉献,保证这个国家的未来是我们所有人的责任,也是我们的义务。

林肯演讲稿

林肯演讲稿

林肯演讲稿林肯的演讲正文如下:各位先生,各位女士:今天,我很荣幸能够在这个重要场合发言。

我相信,我们所有人都对这个伟大的国家有着共同的目标和愿望。

我们希望能够建设一个更加平等、公正和繁荣的社会。

然而,我们必须认识到,实现这些目标并不容易。

我们需要勇气、决心和智慧来推动我们的社会进步。

我想起了一位伟大的美国人,他的名字叫做亚伯拉罕·林肯。

他是美国历史上最伟大的领袖之一,也是美国最杰出的政治家之一。

林肯总统在他的生命中,经历了许多困难和挑战。

但他始终坚持他的信念,为他的信仰和人民而奋斗。

他领导了美国在内战中取得胜利,并且推动了一系列的制度改革,为美国的未来发展奠定了坚实的基础。

林肯总统曾经说过一句话,“我们并不是生来就是完美的,但我们可以变得完美。

”这句话深刻地表达了我们实现自己的目标需要付出多大的努力。

我们需要不断地努力,不断地推动社会进步,才能够创造一个更加美好的未来。

在这个特别的日子里,我想借此机会向我们的国家表示感激之情。

我们要感谢那些为我们的国家做出贡献的人们,无论是他们已经离开这个世界,还是仍然在世。

我们要感恩于我们的父母、祖父母、朋友和同事们,是他们的努力和奉献,让我们有机会生活在一个更加美好的世界里。

最后,我想强调的是,我们要做的事情还没有完成。

我们需要继续努力,推动我们的社会进步。

我相信,只要我们团结一心,坚持不懈,我们一定能够创造一个更加平等、公正和繁荣的社会。

谢谢大家。

拓展:林肯是美国历史上最伟大的领袖之一,他的领导力和影响力在美国历史上是不可忽视的。

他在美国内战期间领导了美国军队取得了胜利,并且推动了一系列的制度改革,为美国的未来发展奠定了坚实的基础。

除此之外,林肯还是一位杰出的思想家和演说家,他的演说在美国历史上具有非常重要的地位。

他的一些演讲如《葛底斯堡演说》和《解放宣言》等,至今仍被人们传颂和敬仰。

林肯葛底斯堡演讲

林肯葛底斯堡演讲

林肯葛底斯堡演讲1863年7月1日至3日,美国南北战争最激烈的战役——葛底斯堡战役,在宾夕法尼亚州的葛底斯堡小镇上爆发。

这场战争是美国史上最致命的之一,共有超过5万人死亡或受伤。

战斗胜利的北方将领乔治·米德将军邀请美国总统亚伯拉罕·林肯来到现场,参加一个为战争死难者举行的纪念典礼。

在典礼上,林肯发表了一篇著名的演讲:葛底斯堡演说。

该演说被认为是美国历史上最美丽、最有影响力的演讲之一,它不仅影响到了当时的战争,也对美国的政治、文化和社会有长远的影响。

以下是对林肯葛底斯堡演说的理解和解释。

林肯的葛底斯堡演说是一次颇具争议的演说。

虽然该演说是林肯现场演讲的最后一段,但它的效果却影响了战争和国家的发展。

林肯的演讲充满了感情和意义,使他成为美国最伟大的演讲家之一。

在演讲中,林肯回顾了美国的历史,并解释了联邦制对美国的重要性。

他用简短而又强烈的语言,表述了政治上、法律上和道德上的理由,解释了美国必须团结起来,以确保自由和民主的未来。

他的演讲在美国历史上留下了深刻的印象,并被誉为美国文化的宝贵遗产之一。

在演讲中,林肯强调了美国的基本原则。

他声称,美国的存在是建立在“平等、自由和公正”的基础上的。

他解释道:“我们信奉的原则,是所有人生而平等,具有不可剥夺的权利,其中包括生命、自由和追求幸福的权利。

”这个表述在美国的历史和文化中具有极大的意义。

在林肯的时代,美国仍在面临种族歧视和其他形式的不平等。

然而,林肯用这个原则来支持北方对南方的战争努力——北方马上被粉碎,南方成为自由民主的国家。

这是一次非常重要和具体的政治主张。

林肯也提出了他自己的观点。

他说:“联邦制必须得到保护和维护。

”林肯非常关注国家的稳定和发展,而这在那时的美国是一个非常大的问题。

美国新鲜出炉,南部各州忽然不满联邦制一些内容,觉得自己的利益不被充分保障,于是它们想分离出去。

如果北方不能制止这种分离,那么美国将面临灾难。

林肯把这个问题写入了文章。

林肯的就职演讲稿(共8篇)(精简版)

林肯的就职演讲稿(共8篇)(精简版)

林肯的就职演讲稿(共8篇)林肯的就职演讲稿(共8篇)篇一:林肯就职演说原文1林肯的第二任总统就职演说这篇演说的讲稿是人类历史上最伟大的演说词,永久地刻在了林肯纪念堂里,英文原文是: At this second appearing to take the oath of the presidential office,there is less occasion for an extended address than there as at the first. Then a statement,somehat in detail,of a course to be pursued,seemed fitting and proper. No,at the expiration of four years,during hich public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest hich still absorbs the attention,and engrosses the energies of the nation,little that is ne could be presented. The progress of our arms,upon hich all else chiefly depends,is as ell knon to the public as to myself; and it is,I trust,reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future,no prediction in regard to it is ventured. On the occasion corresponding to this four years ago,all thoughts ere anxiously directed to an impending civil ar. All dreaded it--all sought to avert it. While the inaugural address as being delivered from this place,devoted altogether to saving the Union ithout ar,insurgent agents ere in the city seeking to destroy it ithout ar--seeking to dissolve the Union,and divide effects,by negotiation. Both parties deprecated ar; but one of them ould make ar rather than let the nation survive; and the other ould accept ar rather than let it perish. And the ar came. One eighth of the hole population ere colored slaves,not distributed generally over the Union,but localized in the Southern part of it. These slaves constituted a peculiar and poerful interest. All kne that this interest as,someho,the cause of the ar. To strengthen,perpetuate,and extend this interest as the object for hich the insurgents ould rend theUnion,even by ar; hile the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the ar,the magnitude,or the duration,hich it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease ith,or even before,the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph,and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible,and astounding to the same God; and each invokes His aid against the other. It may seem strange that any men should dare to ask a just God s assistance in ringing their bread fromthe seat of other men s faces; but let us judge not that e be not judged. The prayers of both could not be ansered; that of neither has been ansered fully. The Almighty has his on purposes. Woe unto the orld because of offence! for it must needs be that offence s e; but oe to that man by hom the offence eth! If e shall suppose that American Slavery is one of those offences hich,in the providence of God,must needs e,but hich,having continued through His appointed time,He no ills to remove,and that He gives to both North and South,this terrible ar,as the oe due to those by hom the offence came,shall e discern therein any departure from those divine attributes hich the believers in a Living God alays ascribe to Him? Fondly do e hope--fervently do e pray--that this mighty scourge of ar may speedily pass aay. Yet,if God ills that it continue,until all the ealth piled by the bond-man s to hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk,and until every drop of blood dran ith the lash,shall be paid by another dran ith the sord,as as said three thousand years ago,so still it must be said the judgments of the Lord,are true and righteous altogether With malice toard none; ith charity for all; ith firmness in the right,as God gives us to see the right,let us strive onto finish the ork e are in; to bind up the nation s ounds; to care for him ho shall have borne the battle,and for his ido,and his orphan--to do all hich may achieve and cherish a just and lasting peace,among ourselves,and ith all nations. 最后两段译文: ? 提到祷告次数:3 ? 提到圣经次数:1 ? 引用圣经次数:2 所以只要读一下这篇讲演,就会知道林肯是怎样一位敬畏上帝,祈求上帝带领的人了!就如林肯传记《公民林肯》-- 仅仅40天后,即同年4月15号,林肯在剧院里被谋杀了。

林肯匹兹堡演讲稿

林肯匹兹堡演讲稿

林肯匹兹堡演讲稿尊敬的各位先生、女士们:我们在这个伟大的国家里,正面临着一场前所未有的挑战。

我们的国家正处于内战的边缘,兄弟们在这场内战中相互对峙,国家的未来岌岌可危。

然而,正是在这样的时刻,我们更需要团结一致,共同面对挑战,寻求和平与和解。

我们的先辈们在两百年前创建了这个伟大的国家,他们用鲜血和牺牲换来了我们今天所拥有的一切。

然而,我们却在这个伟大国家内部发生了分裂,兄弟们成了敌人,国家陷入了动荡和不安。

我们不能让这一切继续下去,我们必须团结起来,共同守护我们的国家。

正如我在葛底斯堡所说的那样,“这个国家是由上帝所赋予的,我们必须坚信,这个国家永远不会消失,而是要在自由的基础上得到新生。

”我们不能让这个伟大的国家在我们手中分崩离析,我们必须为了我们的后代,为了我们的国家,为了我们的未来,齐心协力,共同努力。

我们必须铭记我们的先辈们为我们所做的一切,我们必须继承他们的遗志,继续前行。

我们不能让内战的阴影笼罩我们的国家,我们必须坚定不移地走向和平与和解的道路。

我们必须用智慧和勇气来化解分歧,用爱和宽容来团结人心。

在这个关键的时刻,我呼吁每一个国民,无论你是南方人还是北方人,无论你是黑人还是白人,无论你是富人还是穷人,我们都是美国人,我们都是这个国家的子民。

让我们携起手来,共同面对挑战,共同守护我们的国家,共同迎接我们的未来。

最后,让我再次引用我在葛底斯堡所说的话,“我们这个民有、民治、民享的政府,绝不会在地球上消失。

”让我们共同努力,让我们的国家永远强大,让我们的国家永远自由,让我们的国家永远繁荣。

谢谢大家!(以上内容为林肯匹兹堡演讲稿,感谢大家阅读。

)。

林肯就职演讲稿范文

林肯就职演讲稿范文

林肯就职演讲稿范文篇一:林肯总统就职演说林肯总统第一次就职演说(1861年3月4日)林肯[学术交流网按:林肯是美国人民和政治家推崇的伟大人物之一他的维护国家同意反对分裂的主张反对扩张奴隶制的主张尤其受到广泛赞扬自XX年3月1日起发布林肯总统有关维护国家统一、反对分裂的演说、信件、咨文的内容]合众国的同胞们:1861年3月4日按照一个和我们的政府一样古老的习惯我现在来到诸位的面前简单地讲几句话并在你们的面前遵照合众国宪法规定一个总统在他“到职视事之前”必须宣誓的仪式在大家面前宣誓我认为没有必要在这里来讨论并不特别令人忧虑和不安的行政方面的问题在南方各州人民中似乎存在着一种恐惧心理他们认为随着共和党政府的执政他们的财产他们的和平生活和人身安全都将遭到危险这种恐惧是从来没有任何事实根据的说实在的大量相反的证据倒是一直存在并随时可以供他们检查的那种证据几乎在现在对你们讲话的这个人公开发表的每一篇演说中都能找到这里我只想引用其中的一篇在那篇演说中我曾说“我完全无意对已经存在奴隶制的各州的这一制度进行直接或间接的干涉我深信我根本没有合法权利那样做而且我无此意图”那些提名我并选举我的人都完全知道我曾明确这么讲过并且还讲过许多类似的话而且从来也没有收回过我已讲过的这些话不仅如此他们还在纲领中写进了对他们和对我来说都具有法律效力的一项清楚明白、不容含糊的决议让我接受这里我来对大家谈谈这一决议:“决议保持各州的各种权利不受侵犯特别是各州完全凭自己的决断来安排和控制本州内部各种制度的权利不受侵犯乃是我们的政治结构赖以完善和得以持久的权力均衡的至为重要的因素;我们谴责使用武装力量非法入侵任何一个州或准州的土地这种入侵不论使用什么借口都是最严重的罪行”我现在重申这些观点:而在这样做的时候我只想提请公众注意最能对这一点提出确切证据的那就是全国任何一个地方的财产、和平生活和人身安全决不会在任何情况下由于即将上任的政府而遭到危险这里我还要补充说各州只要符合宪法和法律规定合法地提出保护要求政府便一定会乐于给予保护,不管是出于什么原因一一而且对任何一个地方都一视同仁有一个争论得很多的问题是关于逃避服务或引渡从劳役中逃走的人的问题我现在要宣读的条文也和任何有关其它问题的条款一样明明白白写在宪法之中:“凡根据一个州的法律应在该州于服务或从事劳役的人如逃到另一州一律不得按照这一州的法律或条例使其解除该项服务或劳役而必须按照有权享有该项服务或劳役当事人的要求将其引渡”毫无疑问按照制订这一条款的人的意图此项规定实际指的就是对我们所说的逃亡奴隶有权索回;而法律制订人的这一意图实际已成为法律国会的所有议员都曾宣誓遵守宪法中的一切条款——对这一条和其它各条并无两样因此关于适合这一条款规定的奴隶应“将其引渡”这一点他们的誓言是完全一致的那么现在如果他们心平气和地作一番努力他们难道不能以几乎同样完全一致的誓言制订一项法律以使他们的共同誓言得以实施?究竟这一条款应该由国家当局还是由州当局来执行大家的意见还不完全一致;但可以肯定地说这种分歧并不十分重要的问题只要奴隶能被交还那究竟由一个当局来交还对奴隶或对别的人来说没有什么关系任何人在任何情况下也决不会因为应以何种方式来实现他的誓言这样一个无关紧要的争执他便会认为完全可以不遵守自己的誓言吧?另外在任何有关这一问题的法律中应不应该把文明和人道法学中关于自由的各项保证都写上以防止在任何情况下使一个自由人被作为奴隶交出?同时宪法中还有一条规定明确保证“每一州的公民都享有其它各州公民所享有公民的一切特权和豁免权”我们用法律保证使这一条文得以执行那不是更好?我今天在这里正式宣誓思想上决无任何保留也决无意以任何过于挑剔的标准来解释宪法或法律条文我现在虽不打算详细指出国会的些法令必须要遵照执行;但我建议我们大家不论以个人身份还是以公职人员的身份为了有更多的安全我们最好服从并遵守现在还没有废除的一切法令而不要轻易相信可以指之为不合宪法便可以逃脱罪责而对它们公然违反自从第一任总统根据国家宪法宣誓就职以来七十二年已经过去了在这期间十五位十分杰出的公民相继主持过政府的行政部门他们引导着它度过了许多艰难险阻;一般都获得极大的成功然而尽管有这么多可供参考的先例我现在将在宪法所规定的短短四年任期中来担任这同一任务却.面临着巨大的非同一般的困难在此以前分裂联邦只是受到了威胁而现在却是已出现力图分裂它的可怕行动了从一般法律和我们的宪法来仔细考虑我坚信我们各州组成的联邦是永久性的在一切国民政府的根本大法中永久性这一点虽不一定写明却是不言而喻的我们完全可以肯定说没有一个名副其实的政府会在自己的根本法中定出一条规定自己完结的期限继续执行我国宪法所明文规定的各项条文联邦便将永远存在下去——除了采取并未见之于宪法的行动谁也不可能毁灭掉联邦还有就算合众国并不是个名副其实的政府而只是依靠契约成立的一个各州的联合体那既有契约的约束若非参加这一契约的各方一致同意我们能说取消就把它取消?参加订立契约的一方可以违约或者说毁约;但如果合法地取消这一契约岂能不需要大家一致同意?从这些总原则出发我们发现从法学观点来看联邦具有永久性质的提法是为联邦自身的历史所证实的联邦本身比宪法更为早得多事实上它是由1774年签订的《联合条款》建立的到1776年的《独立宣言》才使它进一步成熟和延续下来然后通过1778年的“邦联条款”使它更臻成熟当时参加的十三个州便已明确保证要使邦联永久存在下去最后到1787年制订的宪法公开宣布的目的之一便是“组建一个更为完美的联邦”但是如果任何一个州或几个州也可以合法地把联邦给取消掉加这个联邦可是比它在宪法制订以前还更不完美了因为它已失去了它的一个至关重要因素——永久性从这些观点我们可以认定任何一个州都不可能仅凭自己动议便能合法地退出联邦——而任何以此为目的的决议和法令在法律上都是无效的;至于任何一州或几州的反对合众国当局的暴力行为都可以依据具体情况视为叛乱或革命行为因此我认为,从宪法和法律的角度来看联邦是不容分裂的;我也将竭尽全力按照宪法明确赋于我的责任坚决负责让联邦的一切法令在所有各州得以贯彻执行这样做我认为只是履行我应负的简单职责;只要是可行的我就一定要履行它除非我的合法的主人美国人民收回赋予我的不可缺少的工具或行使他们的权威命令我采取相反的行动我相信我这话决不会被看成是一种恫吓而只会被看作实现联邦已公开宣布的目的它必将按照宪法保卫和维持它自己的存在要做到这一点并不需要流血或使用暴力除非有人把它强加于国家当局否则便决不会发生那种情况赋予我的权力将被用来保持、占有和掌管属于政府的一切财产和土地征收各种税款和关税;但除开为了这些目的确有必要这外决不会有什么入侵问题——决不会在任何地方对人民或在人民之间使用武力任何内地即使对联邦政府的敌对情绪已十分严重和普遍以致妨害有能力的当地公民执行联邦职务的时候政府也决不会强制派进令人厌恶的外来人去担任这些职务尽管按严格的法律规定政府有权强制履行这些职责但一定要那样做必然非常使人不愉快也几乎不切实际所以我认为最好还是暂时先把这些职责放一放邮政除非遭到拒收仍将在联邦全境运作在可能的情况下一定要让各地人民都享有完善的安全感这十分有利于冷静思索和反思我在这里所讲的这些方针必将奉行除非当前事态和实际经验表明修改或改变方针是合适的对任何一个事件和紧急问题我一定会根据当时出现的具体形势谨慎从事期望以和平手段解决国内纠纷力图恢复兄弟爱手足情至于说某些地方总有些人不顾一切一心想破坏联邦并不惜以任何借口图谋不轨我不打算肯定或否定;如果确有这样一些人我不必要再对他们讲什么但对那些真正热爱联邦的人,我不可以讲几句?在我们着手研究如此严重的一件事情之前那就是要把我们的国家组织连同它的一切利益一切记忆和一切希望全给消灭掉难道明智的做法不是先仔细研究一下那样做究竟是为了什么?当事实上极有可能你企图逃避的祸害并不存在的时候你还会不顾一切采取那种贻害无穷的步骤?或者你要逃避的灾祸虽确实存在而在你逃往的地方却有更大的灾祸在等着你;那你会往那里逃?你会冒险犯下如此可怕的一个错误?大家都说如果宪法中所规定的一切权利都确实得到执行那他也就会留在联邦里那么真有什么如宪法申明文规定的权利被否定了?我想没有很幸运人的头脑是这样构造出来的没有一个党敢于如此冒天下之大不韪如果可能请你们讲出怕是一个例子来说明有什么宪法中明文规定的条款是没有得到执行的如果多数派完全靠人数上的优势剥夺掉少数派宪法上明文规定的权利这件事从道义的角度来看也许可以说革命是正当的——如果被剥夺的是极为重要的权利那革命就肯定无疑是合理行动但我们的情况却并非如此少数派和个人的一切重要权利在宪法中通过肯定和否定、保证和禁令;都一一向他们作了明确保证,以致关于这类问题从来也没有引起过争论但是在制订基本法时却不可能对实际工作中出现的任何问题都一一写下可以立即加以应用的条文再高明的预见也不可能料定未来的一切任何长度适当的文件也不可能包容下针对一切可能发生的问题的条文逃避劳役的人到底应该由联邦政府交还还是由州政府交还呢?宪法上没有具体规定国会可以在准州禁止奴隶制?宪法没有具体规定国会必须保护准州的奴隶制?宪法也没有具体规定从这类问题中引出了我们对宪法问题的争端并因这类问题使我们分成了多数派和少数派如果少数派不肯默认多数派便必须默认否则政府便只好停止工作了再没有任何别的路可走;要让政府继续行使职权便必须要这一方或那一方默认在这种情况下如果一个少数派宁可脱离也决不默认那他们也就开创将来必会使他们分裂和毁灭的先例;因为当多数派拒绝接受这样一个少数派的控制的时候他们中的少数派便必会从他们之中再脱离出去比如说一个新的联盟的任何一部分在一两年之后为什么就不会像现在的联邦中的一些部分坚决要脱离出去一样执意要从从那个新联盟中脱离出去所有怀着分裂联邦思想的人现在都正接受着分裂思想的教育难道要组成一个新联邦的州它们的利益竟会是那样完全一致它们只会有和谐而不会再出现脱离行动?非常清楚脱离的中心思想实质就是无政府主义一个受着宪法的检查和限制的约束总是随着大众意见和情绪的慎重变化而及时改变的多数派是自由人民的唯一真正的统治者谁要想排斥他们便必然走向无政府主义或专制主义完全一致是根本不可能的;把少数派的统治作为一种长期安排是完全不能接受的所以一旦排斥了多数原则剩下的便只有某种形式的无政府主义或某专制主义了我没有忘记某些人的说法认为宪法问题应该由最高法院来裁决我也不否认这种裁决在任何情况下对诉讼各万以及诉讼目的完全具有约束力而且在类似的情况中—应受到政府的一切其它部门高度的尊重和重视尽管非常明显这类裁决在某一特定案例中都很可能会是错误的然而这样随之而来的恶果总只限于该特定案件同时裁决还有机会被驳回不致成为以后判案的先例那这种过失比起其它的过失来当然更让人容易忍受同时正直的公民必须承认如果政府在有关全体人民利害的重大问题的政策都得由最高法院的裁决作出决定那一旦对个人之间的一般诉讼作出裁决时人民便已不再是自己的主人而达到了将他们的政府交给那个高于一切的法庭的地步了我这样说决无意对法院或法官表示不满一件案子按正常程序送到他们面前对它作出正当裁决是他们的不可推卸的责任;如果别的人硬要把他们的判决用来达到政治目的那并不是他们的过错我国有一部分人相信奴隶制是正确的应该扩展而另一部分人又相信它是错误的不应该扩展这是唯一的实质性的争执宪法中有关逃亡奴隶的条款以及制止对外奴隶贸易的法律在一个人民的道德观念并不支持该法的社会里它们的执行情况也许不次于任何一项法律所能达到的程度在两种情况下绝大多数的人都遵守枯燥乏味的法律义务但又都有少数人不听那一套关于这一点我想要彻底解决是根本不可能的;如果寸巴两个地区分离以后情况只会更坏对外奴隶贸易现在并未能完全加以禁止最后在一个地区中必将全面恢复;对于逃亡奴隶在另一个地区现在送回的只是一部分将来会完全不肯交出来了就自然条件而言我们是不能分离的我们决不能把我们的各个地区相互搬开也不可能在它们之间修建起一道无法逾越的高墙一对夫妻可以离婚各走各的路彼此再不见面但我们国家的各部分可无法这么办它们只能面对面相处友好也罢仇视也罢他们仍必须彼此交往我们维道能有任何办法使得这种交往在分离之后比分离:之前更为有利更为令人满意?难道在外人之间订立条约比在朋友之间制订法律还更为容易?难道在外人之间履行条约比在朋友之间按法律办事还更忠实?就算你们决定诉诸战争你们总不能永远打下去吧;最后当两败俱伤而双方都一无所获时你们停止战斗那时依照什么条件相互交往这同一个老问题仍会照样摆在你们面前了这个国家连同它的各种机构都属于居住在这里的人民任何时候他们对现存政府感到厌倦了他们可以行使他们的宪法权利改革这个政府或者行使他们的革命权利解散它或者推翻它我当然知道现在就有许多尊贵的、爱国的公民极于想修订我们的宪法尽管我自己不会那么建议我却也完全承认他们在这个问题上的合法权利承认他们可以按照宪法所规定的两种方式中的任何一种来行使这种权利;而且在目前情况下我不但不反对而倒是赞成给人民一个公正的机会让他们去行动我还不禁要补充一点在我看来采取举行会议的方式似乎更好一些这样可以使修订方案完全由人民自己提出而不是只让他们去接受或拒绝一些并非特别为此目的而选出的一些人提出的方案因为也可能那些方案恰恰并不是他们愿意接受或拒绝的我了解到现在已有人提出一项宪法修正案——这修正案我并没有看到但在国会中已经通过了大意说联邦政府将永远不再干涉各州内部制度包括那些应服劳役者的问题为了使我讲的话不致被误解我现在改变我不谈具体修正案的原来的打算明确声明这样一个条款既然现在可能列入宪法我不反对使它成为明确而不可改动的条文合众国总统的一切权威都来之于人民人民并没有授于他规定条件让各州脱离出去的权力人民自己如果要那样干那自然也是可以的;可是现在的行政当局不能这样做他的职责是按照他接任时的样子管理这个政府然后,毫无损伤地再移交给他的继任者我们为什么不能耐心地坚决相信人民的最终的公道呢?难道在整个世界上还有什么更好的或与之相等的希望?在我们今天的分歧中难道双方不都是认为自己正确?如果万国的全能统治者以他的永恒的真理和公正站在你们北方一边或你们南方一边那么依照美国人民这一伟大法官的判决真理和公正必将胜利按照目前我们生活其下的现政府的构架我国人民十分明智;授于他们的公仆的胡作非为的权力是微乎其微的;而且同样还十分明智地规定即使那点微乎其微的权力经过很短一段时间后就必须收回到他们自己手中由于人民保持他们的纯正和警惕任何行政当局在短短的四年之中也不可能用极其恶劣或愚蠢的行为对这个政府造成严重的损害我的同胞们请大家对这整个问题平心静气地好好想一想真正有价值的东西是不会因从容从事而丧失的如果有个什么目标使你迫不及待地要取得它你采取的步骤是在审慎考虑的情况下不会采取的那个目标的确可能会由于你的从容不迫而达不到;但一个真正好的自标是不会因为从容从事而失去的你们中现在感到不满的人仍然必须遵守原封未动的老宪法新个敏感的问题上仍然有根据宪法制订的法律;而对此二者新政府即使想要加以改变它自身也立即无此权力即使承认你们那些心怀不满的人在这一争执中站在正确的一边那也丝毫没有正当的理由要采取贸然行动明智、爱国主义、基督教精神以及对从未抛弃过这片得天独厚的土地的上帝的依赖仍然完全能够以最理想的方式来解决我们当前的一切困难决定内战这个重大问题的是你们我的心怀不满的同胞们而并非决定于我政府决不会攻击你们只要你们自己不当侵略者就不会发生冲突你们并没有对天发誓必须毁灭这个政府而我却曾无比庄严地宣誓一定要“保持、保护和保卫”这个政府我真不想就此结束我的讲话我们不是敌人而是朋友我们决不能成为敌人尽管目前的情绪有些紧张但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂的神秘琴弦在整个这片辽阔的土地上从每一个战场每一个爱国志士的坟墓延伸到每一颗跳动的心和每一个家庭它有一天会被我们的良知所触动再次奏出联邦合唱曲篇二:林肯就职演说原文1林肯的第二任总统就职演说这篇演说的讲稿是人类历史上最伟大的演说词永久地刻在了林肯纪念堂里英文原文是:Atthissecondappearingtotaketheoathofthepresidentialofficeth ereislessoccasionforanextendedaddressthantherewasatthefirst .Thenastatementsomewhatindetailofacoursetobepursuedseemedfi ttingandproper.Nowattheexpirationoffouryearsduringwhichpubl icdeclarationshavebeenconstantlycalledforthoneverypointandphaseofthegreatcontestwhichstillabsorbstheattentionandengros sestheenergiesofthenationlittlethatisnewcouldbepresented.Th eprogressofourarmsuponwhichallelsechieflydependsisaswellkno wntothepublicastomyself;anditisItrustreasonablysatisfactory andencouragingtoall.Withhighhopeforthefuturenopredictioninr egardtoitisventured.Ontheoccasioncorrespondingtothisfouryearsagoallthoughtswere anxiouslydirectedtoanimpendingcivilwar.Alldreadeditallsough ttoavertit.Whiletheinauguraladdresswasbeingdeliveredfromthi splacedevotedaltogethertosavingtheUnionwithoutwarinsurgenta gentswereinthecityseekingtodestroyitwithoutwarseekingtodiss olvetheUnionanddivideeffectsbynegotiation.Bothpartiesdeprec atedwar;butoneofthemwouldmakewarratherthanletthenationsurvi ve;andtheotherwouldacceptwarratherthanletitperish.Andthewar came.OneeighthofthewholepopulationwerecoloredslavesnotdistributedgenerallyovertheUnionbutlocalizedintheSouthernpa rtofit.Theseslavesconstitutedapeculiarandpowerfulinterest.A llknewthatthisinterestwassomehowthecauseofthewar.Tostrength enperpetuateandextendthisinterestwastheobjectforwhichtheinsurgentswouldrendtheUnionevenbywar;whilethegovernmentclai mednorighttodomorethantorestricttheterritorialenlargementof it.Neitherpartyexpectedforthewarthemagnitudeorthedurationwh ichithasalreadyattained.Neitheranticipatedthatthecauseofthe conflictmightceasewithorevenbeforetheconflictitselfshouldce ase.Eachlookedforaneasiertriumphandaresultlessfundamentalandast ounding.BothreadthesameBibleandastoundingtothesameGod;andea chinvokesHisaidagainsttheother.Itmayseemstrangethatanymensh oulddaretoaskajustGod'sassistanceinwringingtheirbreadfromthesweatofothermen'sfaces;butletusjudgenotthatwebenotjudged .Theprayersofbothcouldnotbeanswered;thatofneitherhasbeenans weredfully.TheAlmightyhashisownpurposes.Woeuntotheworldbeca useofoffence!foritmustneedsbethatoffencese;butwoetothatmanbywhomtheoffen ceeth!IfweshallsupposethatAmericanSlaveryisoneofthoseoffenceswhic hintheprovidenceofGodmustneedsebutwhichhavingcontinuedthrou ghHisappointedtimeHenowwillstoremoveandthatHegivestobothNorthandSouththisterriblewarasthewoeduetothosebywhomtheoffence cameshallwediscernthereinanydeparturefromthosedivineattribu teswhichthebelieversinaLivingGodalwaysascribetoHim?Fondlydo wehopeferventlydowepraythatthismightyscourgeofwarmayspeedil ypassaway.YetifGodwillsthatitcontinueuntilallthewealthpiled bythebondman'stwohundredandfiftyyearsofuequitedtoilshallbes unkanduntileverydropofblooddrawnwiththelashshallbepaidbyano therdrawnwiththeswordaswassaidthreethousandyearsagosostilli tmustbesaidthejudgmentsoftheLordaretrueandrighteousaltogeth erWithmalicetowardnone;withcharityforall;withfirmnessintherig htasGodgivesustoseetherightletusstriveontofinishtheworkwear ein;tobindupthenation'swounds;tocareforhimwhoshallhaveborne thebattleandforhiswidowandhisorphantodoallwhichmayachievean dcherishajustandlastingpeaceamongourselvesandwithallnations .最后两段译文:(交战)每一方都在寻求一个快速的、不伤根本的胜利双方都读同一本圣经向同一位上帝祷告求祂的帮助看起来真是奇怪:一些人竟企求上帝让别人流汗而使自己可以得到面包;但是不要让我们论断如果我们自己不想被论断的话双方的祷告不会同时被回答任何一方的祷告也不会被完全应允全能的神自有其旨意“祸哉世界!因着必来之罪;祸哉此人罪因其而来”如果我们假设美国奴隶制度乃是众罪之一此罪到了期限神便定意除去这个制度引发这一场可怖的南北战争因为灾降于那些罪因其而来的人身上如同以往圣徒所描写的神的属性神的作为难道会有任何偏差我们热切地盼望恒切地祷告这场惩罚性的战争得以迅速地远离我们而去然而如果神定意让战争持续下去直到我们从所有奴隶在两百五十年间没有报酬、困苦劳动之下所累积的财富毁去及直到每一滴皮鞭上的血迹被报之以刀下每一条冤魂就如同我们在三千年前所说而今天仍要再说的那样:“主的审判信实合乎公义”不以恶待人而以仁爱相处当神开启我们的眼得见公义时我们必须持守公义让我们全力以赴完成我们手中的工作医治国家的创伤;并照料在战场上承受苦痛的人和那些寡妇、孤儿不忘记关怀他们让我们竭尽全力达成在我们中间及众民族之间的永久的公义和和平简单统计:?讲演总字数:699?提到上帝次数:10(God:6;TheAlmighty:1;Lord:1;He:2)?提到祷告次数:3?提到圣经次数:1?引用圣经次数:2所以只要读一下这篇讲演就会知道林肯是怎样一位敬畏上帝祈求上帝带领的人了!就如林肯传记《公民林肯》(LincolntheCitizen)。

林肯总统演讲稿

林肯总统演讲稿

林肯总统演讲稿
尊敬的各位先生,女士们,我感到非常荣幸能够站在这里,向大家发表演讲。

今天,我想和大家分享一些关于自由和平等的想法。

我们都知道,美国是一个自由的国家,但是在我们国家的成立之初,并不是每
个人都能够享受到自由和平等的权利。

许多人被剥夺了他们的基本权利,这让我们的国家陷入了分裂和动荡之中。

然而,正是在这样的背景下,我们的国家经历了一场艰难的内战,最终取得了解放黑人奴隶的胜利。

我相信,每个人都应该享有自由和平等的权利,不论种族、肤色或者社会地位。

正是基于这个信念,我今天站在这里,向全国人民郑重承诺,我们将继续努力,确保每个人都能够享有自由和平等的权利。

在我们的国家,每个人都应该有机会追求自己的幸福和成功。

我们将努力消除
一切不平等的现象,确保每个人都能够获得公平的对待。

我们将努力打破一切种族和社会的隔阂,让每个人都能够在这片自由的土地上实现自己的梦想。

同时,我也呼吁全国人民团结起来,共同为实现自由和平等而努力。

我们需要
摒弃仇恨和偏见,相互尊重,相互理解。

只有当我们团结一心,共同努力,我们才能够实现我们的共同目标,建立一个更加美好的国家。

最后,我想借用一句名言来结束我的演讲,“自由不是为少数人所保留的特权,而是为每个人所应有的权利。

”让我们共同努力,为实现自由和平等而奋斗!
谢谢大家!。

林肯的演讲稿

林肯的演讲稿

林肯的演讲稿
1863年11月19日,美国总统亚伯拉罕·林肯在葛底斯堡国家公墓的落成典礼
上发表了一篇著名的演讲。

这篇演讲被誉为美国历史上最伟大的演讲之一,它不仅激励了当时的美国人民,也成为后世领袖们学习的典范。

林肯在演讲中强调了人民的平等、自由和民主,展现了他对美国国家命运的信念和决心。

林肯在演讲一开始就引用了美国独立宣言中的名言,“我们认为这些真理是不
言而喻的,即人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。

”这句话不仅体现了林肯对美国价值观的坚定信念,也为他接下来的演讲奠定了基调。

他认为,美国的建国理念是建立在人人平等的基础上的,而这一理念将永远激励着美国人民不断前行。

接着,林肯提到了那些在葛底斯堡战役中为自由和国家献出生命的士兵们。


称赞这些勇士们为国家的未来付出了最高的代价,他们的牺牲将激励后人继续为自由而战。

林肯的这番话语感人至深,让人们深刻感受到了自由和民主的珍贵。

在演讲的最后,林肯呼吁全体美国人民团结一心,继续为实现国家的自由和民
主而努力奋斗。

他相信,只有当全体人民齐心协力,才能够实现美国的伟大梦想。

这番演讲不仅激励了当时的美国人民,也为后世的美国领袖们树立了榜样。

总的来说,林肯的这篇演讲充分展现了他对美国国家命运的信念和决心。

他深
刻阐述了人人生而平等、自由和民主的重要性,同时也激励了美国人民继续为自由和民主而努力奋斗。

这篇演讲至今仍然激励着全世界的人们,成为了自由和民主的永恒典范。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林肯在葛底斯堡的演讲
《林肯在葛底斯堡的演讲》是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。

是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟。

1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。

这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。

四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。

这篇演说是在1863年11月19日发表的。

这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演讲中表达了一个政府存在的目的——民有、民治、民享。

其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。

至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。

虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。

相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。

全文如下:
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsyl vania
November 19, 1863
Fourscore and seve n years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the
proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
主讲:亚伯拉罕·林肯
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

相关文档
最新文档