张振玉《京华烟云》中译本中文化因素赏析
从译者主体性看《京华烟云》张振玉译本的归化翻译

从译者主体性看《京华烟云》张振玉译本的归化翻译谁是翻译的主体一直是一个备受争议的话题,直到20世纪七八十年代,翻译研究开始出现文化转向,长期以来一直被忽略的译者主体性地位才得到初步确立。
《京华烟云》以北京城中的曾、姚、牛三个大家族的兴衰史和三代人的命运为线索,向读者展现了从义和团运动到抗日战争期间高官巨贾和平民百姓的生活兴衰。
它的语言以北京方言为主,带有浓郁的民族和地域特色。
所以要将其译给中国读者看,译者不仅要具有深厚的语言功底,还要在尊重历史事实、忠实原文的基础上进行一定的创作,也就是要充分发挥译者的主体性。
与其他译本相比,张振玉先生的译本更多的体现了译者的再创造性,这也是选择该译本作为研究对象的主要原因。
本文主要从书名和章节名的翻译、文化和语言特色方面来探究译者主体性在《京华烟云》张振玉译本中的体现。
标签:译者主体性;京华烟云;张振玉译本20世纪七八十年代,翻译研究开始出现文化转向,使得长期以来一直被忽略的译者的主体性地位得到初步确立。
夏贵清(2004:89 - 90)曾说“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格以及文化和审美创造性。
”本文主要从书名和章节名的翻譯、文化和语言特色方面来探究译者主体性在《京华烟云》张振玉译本中的体现。
1 译者主体性和张振玉及其翻译思想简介1.1 译者主体性。
谁是翻译的主体一直都是一个备受争议的话题,直到文化转向的出现,译者主体性的地位才得到確立。
所谓译者主体性主要表现在能动性,受动性和为我性3个方面。
它是译者为达到翻译目的在翻译过程中所表现出来的主观能动性。
1.2 张振玉及其翻译思想简介。
张振玉是台湾大学教授,著名翻译家,其主要译作有《京华烟云》、《武则天正传》、《中国传奇小说》、《苏东坡传》等。
张振玉翻译了林语堂先生的绝大部分著作,如《京华烟云》、《孔子的智慧》,他还是研究林语堂的专家。
无本回译中译者的创造性叛逆--以张振玉译《京华烟云》为例

无本回译中译者的创造性叛逆——以张振玉译《京华烟云》为例曹彦普,高存(天津商业大学,天津300134)摘要:无本回译是一种特殊的回译类型,主要研究异语作品回归母语形态的翻译,其典型作品就是张振玉译的《京华烟云》。
该小说风靡海峡两岸,艺术价值颇高,使许多汉语读者产生了文本错觉,引起了学界对翻译文学的重视。
究其原因,译者的创造性叛逆发挥了重要作用。
该文从小说标题、卷首献词、小说目录和文化负载词四方面入手,探讨译者的创造性叛逆,发现其实质是对本土文化的忠实,期望对此类异语作品的汉译带来一定的启示。
关键词:无本回译;异语作品;《京华烟云》;翻译文学;创造性叛逆中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)14-0080-02异语作品的回译不同于一般意义上的回译,葛晓琴认为“这是一种有别于传统回译的新的‘回译’现象。
”[1]340很明显,葛晓琴注意到了此类翻译的特殊性,但未对其进行理论命名,是王宏印教授对其进行了理论命名。
在仔细研究Moment in Pe⁃king及其汉译本基础上,王宏印将其命名为——无根回译。
定义如下:如果我们把用一种语言描写本族文化的内容的书写称为“原语书写”,那么用一种外语描写本族文学场景的则可以称为“异语书写”,由此产生翻译上的回译,就是“异语回译”。
如果把朝向原文的回译称为“有根回译”,那么我们把这种非典型的并无同一语言原本的回译姑且称为“无根回译”。
其典型作品便是林语堂用英文创作的小说Moment in Peking(常译为《京华烟云》)及其汉语翻译。
[2]173随着理论研究的深入,王宏印意识到“无根回译”这一名称不够准确,因为“根”常常暗指文化,此类回译是以文化为指向的翻译,缺少的并不是文化,而是原文本,准确地说是“无本回译”。
[3]2《京华烟云》是无本回译经典之作,艺术价值极高,让读者产生了文本错觉。
本文引入创造性叛逆理论,剖析张振玉是如何使读者误以为《京华烟云》为原作而非译作,如何使译本产生极高的艺术价值,期望为此类异语作品的汉译带来一定的启示。
《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析

I 、直译法还原 直译 法是指 “ 用译 语 中的 ‘ 对应 ’词译 出原语 中文化信
起 ,加之老牌资本主义国家英 国的早期殖民影响,英语在世界范 息 ” ,这 在 《 华 烟 云 》 的 翻 译 中较 为 常 见 。 这 种 翻 译 通 常 是 京 围内被更大规模的使用 。在这种背景下,林语堂先生选择英语作 在文 字含义为 东西方共 同认 同的情况下进行 直接 的对应转换 。 为介绍中围的工具是一种具有相当大进步意义的举措,但这同时 在林语堂先牛所著 的英文版 《 京华烟 云》中, 将中国的 “ 医” 太 又对作者跨文化的功底提 ¨了相当苛刻的要求 。 { 转换 的行为,类似 于将汉语 译成英文 ,即作者在心底将本族文
译 》 中对 于翻 译方 法 的 总结 以及 翻 译 尊 崇 文 化 诱 导 等 理 论 ,对 就是说译者通过增词加注等方法 对于 原文 中的某些形象 ( 物象 )
作者 简介 : 金倩 (9 6 0一) 18 .8 ,女 ,汉族 ,甘肃庆 阳人 ,陕西师 范大学外 国语学 院英语语 言文学硕 士研 究生。研 究方 向 : 翻译理
cut oa ” o r t d y 。但在还原时只需翻译 出慈禧 ,即可达意。由此 宗教信仰 问题,绝不可以译为上帝 ,还是要地道的译为 “ 老天 可见 ,译注法的还原只需要将初次转换所添加的外衣剥掉,使 爷 ” 。另 外 将 “ o f c a i t 还 原 为 儒 家 ,“ r e t i k n C nu in s ” F e— h n ig 其 内在重新呈现出来。这里对于本文化的熟知程度是考验译者 T o s ” 还 原 为道 家 ,都非 常具 有 中国传 统 宗教 文化特 色 。 ait
从归化的角度分析《京华烟云》的张振玉译本

从归化的角度分析《京华烟云》的张振玉译本摘要:林语堂的小说《京华烟云》自出版以来便风靡一时,文章从归化的理论角度对林语堂小说《京华烟云》的张振玉译本进行个案研究,该研究回顾了归化翻译策略的历史和特点以及分析了归化在译本中地名及俗语中的个案分析,文章将归化翻译策略与《京华烟云》张振玉译本中的实例相结合,探讨归化翻译策略在翻译中的指导作用。
关键词:《京华烟云》;归化;张振玉译本《京华烟云》的英译名为:Moment in Peking, 它是一部由林语堂所著的全英文小说,这本小说描述了清朝灭亡以后民国时期北平三大家族——曾家、姚家和牛家的兴衰,生动地再现了那个时代的生活画面。
这部小说是林语堂在1938年8月至1939年8月住在巴黎时用英文所写的,英文名为:Moment in Peking,而京华烟云是由张振玉所译的中文名。
1.归化翻译策略的历史与特点翻译不仅是一种艺术、一门技巧,还是一门科学。
同时,翻译也是一种跨语言、跨文化的交际活动。
最近几十年,归化与异化一直成为翻译界争论的焦点。
尤金·奈达于1964将传统翻译术语:“直译”和“意译”重新命名为“形式对等”和“动态对等”。
形式对等侧重于信息本身,包括形式和内容,在很大程度上保证的是信息传达的准确性。
而动态对等的基础是奈达所说的“等效原则”,即目的语和源语在效果上达到对等。
他指出,在正确传达信息的前提下,应采用适当的“归化”性手段使译文具有可读性,以利读者的理解和接受,求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”(Eugene Nida,1993)。
美籍意大利翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(Translator’s Invisibility: A History of Translation)一书中最早正式提出了归化与异化这两个翻译术语。
归化翻译是指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者;异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩,以便更好地保留源语文化的异国风味。
华裔英语文学翻译中的文化还原问题——以《京华烟云》为例

华裔英语文学翻译中的文化还原问题——以《京华烟云》为例吴央波【摘要】华裔英语文学总是要将中国特色的文化成分"携带过去",作者的创作便带有翻译的性质.再将这类作品译成汉语,则是一种特殊的回译.分析了<京华烟云>英文本中作者对中国文化成分的处理方法,比较了张振玉和郁飞的汉语译本在文化还原方面存在的问题,探讨了译者对文化还原的作用.【期刊名称】《重庆科技学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)007【总页数】3页(P132-134)【关键词】华裔英语文学;《京华烟云》;翻译;文化还原【作者】吴央波【作者单位】浙江林学院,外国语学院,浙江杭州,311300【正文语种】中文【中图分类】I046近年来,华裔英语文学作品中的中国文化成分越来越受到研究者的重视。
用英语表达具有中国特色的成分即是将这种文化“携带过去”,因此这类英文作品承担着文化翻译的职能。
当译者再将这类作品译成汉语时,一定程度上便是文化还原,或着说是一种特殊的回译。
著名的文学家、翻译家林语堂,一生致力于向西方介绍中国文化。
《京华烟云》是他于1938年8月至1939年8月在旅居巴黎时用英语写就的长篇小说。
小说以京城三大家族的兴衰和三代人的悲欢离合为线索,反映了从义和团运动到“七七事变”近40年间中国社会的深刻变化。
作品内容根植于中国文化,作者使用英语进行的创作带有翻译的性质。
再把它翻译成中文,译者就要考虑如何将其中的中国文化恢复原貌。
这不是一个简单的还原问题。
本文拟探讨《京华烟云》英文本中作者对文化成分的处理手段及两个中译本的文化还原问题。
林语堂用英语写作《京华烟云》的过程中涉及翻译问题,那么,他是怎样融合作家和译家身份的,其翻译操作具体体现在哪些方面?(一)插入拼音在《京华烟云》英文本中,存在大量以拼音方式出现的汉语,这并非是林语堂的英文不过关,而是其独具匠心的安排。
胡勇指出,新一代华裔文学的一个共同特征是“以汉字形象或直译或意译英译后置于文中”。
《京华烟云》原文和译文比较

《京华烟云》原文和译文比较《京华烟云》原文和译文比较摘要Moment in Peking 是林语堂先生的英文原文小说,在Moment in Peking 中,语言承载着林语堂向西方读者传播东方文化的重要使命。
而对译本而言,语言又肩负着传达译者思想,吸引读者的艰巨任务。
本文以多元系统理论为依托,针对文化多元系统中语言(词汇、句法和语态) 出发,举例分析张振玉译本和原文比较具有的特征。
关键词:林语堂;Moment in Peking;张振玉一、词汇的原文和译文差别词汇是组成语言形式库的重要元素。
小说Moment in Peking 中的语言千变万化,而词汇作为语言必不可少的组成部分,在小说中显得尤为重要。
例1:Then she took a spoon and lifted slice of the heart and some soup from the bowl and tried to feed him, holding the bowl close to him. But he was lying down and headdress was heavy, and she could not do it. Her hand shook with excitement, but barely had he taken a little sip when the soup ran out of his mouth, and she hastily tried to put the bowl down, and the soup was spilled on the new quilts. She set the bowl on the low table, and took a towel from the rack over his head to dry his face and neck and then discovered that her own dress also was spoiled. (173-174)张振玉译本:她又拿起汤勺儿来,从碗里舀了一片猪心,一点儿汤,把碗端进平亚,想喂他。
张振玉译《京华烟云》之优势
浅析张振玉译《京华烟云》之优势摘要:《京华烟云》是林语堂用英文写就的一部描写中国人、中国事的小说。
小说问世以来,国内出现多个中文译本。
其中,台湾大学外文系教授张振玉先生所译版本因符合中文表达习惯和审美情趣等原因而广泛流传。
本文拟从“天时地利人和”角度分析张译本所享优势。
关键词:张振玉天时地利人和一、引言林语堂是我国著名作家,翻译家,和“幽默大家”,一生致力于向西方宣扬中国文化。
《京华烟云》是林语堂的第一部长篇小说,于1938年8月8日至1939年8月8日在法国写成。
全书以红楼梦为模板,讲述了从义和团运动到抗日战争期间北平三大家族的兴衰荣辱。
林语堂曾坦言“夫译事难,译《瞬息京华》尤其难”[4]p790。
张振玉为台湾大学英文系教授,认为“现代国人英译中国文学者,林语堂氏当推巨擘”[8]p32,翻译了大量林语堂的英文著作,其中较为出彩的有《京华烟云》、《苏东坡传》、《武则天传》等,还著有《翻译学概论》、《翻译散论》等,被视为林语堂作品研究方面的专家。
其所译《京华烟云》为现今流传最广的版本,也是林语堂的二女儿林太乙所推荐的译本。
二、张振玉译《京华烟云》之优势1977张振玉所译《京华烟云》在台湾地区出版,逐渐成为中国地区通行版本,这与其所享“天时地利人和”等优势息息相关。
亚圣孟子曾提出“天时不如地利,地利不如人和。
”[5]p76“天时”指对战争胜败影响甚大的天气变化;“地利”指对战争胜败有利的地理条件;“人和”则是人心向背。
著名军事理论家孙膑认为“天时、地利、人和,三者不得,虽胜有央”,[6]p153意为如果不占据“天时地利人和”这三个因素,即便战斗胜利也会招致灾难。
“天时地利人和”这一理论最先是针对战争提出的,随着社会的发展已经逐渐运用于各个领域。
译场如战场,好的译作需经过时间的检验。
张振玉的译本自出版以来颇受读者喜爱,得益于他充分利用自己的优势。
1.张振玉所享天时所谓天时,指有利于做某事的自然气候等条件。
浅析张振玉译本《京华烟云》中的传统文化
浅析张振玉译本«京华烟云»中的传统文化杨琳琳(沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110000)㊀㊀摘要:«京华烟云»是林语堂先生所著的长篇小说«MomentinPeking»的汉译本ꎮ本文选择张振玉先生的译本ꎬ从社会风俗与历史传统两个方面ꎬ探究其中的中国传统文化ꎬ并从中得到一些对翻译工作的启示ꎮ关键词:«京华烟云»传统文化翻译中图分类号:I206 6ꎻI046㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2017)24-0088-01㊀㊀«京华烟云»一书以北平的三大家族:曾㊁姚㊁牛为主要对象ꎬ讲述了他们之间的恩怨纠葛与悲欢离合ꎬ小说中描述了袁世凯篡国㊁军阀割据㊁五四运动等历史事件ꎬ全面展示出现代中国社会风云变幻的历史风貌ꎮ一㊁社会风俗多数人在生活中经常重复的行为方式ꎬ就易逐渐形成社会风俗ꎬ是特定社会的产物ꎮ该书是一部蕴藏着深厚文化的长篇小说ꎬ许多社会风俗在其中生动展现ꎮ八国联军入侵ꎬ京城中人心惶惶ꎬ家产丰厚的姚家举家南下ꎬ出发前ꎬ姚老爷干女儿珊瑚的出现ꎬ令骡夫们对其样貌赞不绝口ꎬ文中描写smallfeet以及她极具时代特色的穿着: oldbroad-sleevedpinkjacketꎬverypalegreensatin. ꎮ译者运用归化的策略ꎬ将 smallfeet 译为 金莲 使读者会快速想到 三寸金莲 与 裹脚 的社会风俗ꎬ这不仅符合当时的社会背景ꎬ而且也会给读者一种美的享受ꎬ再加上 纤纤盈握 一词更为形象ꎬ突出了当年以小脚为美的特点ꎮ除此之外ꎬ读到缎子㊁短褂子时ꎬ会更加明确时代背景ꎬ彰显出中国的传统ꎮ古时ꎬ人们认同 女子无才便是德 ꎬ妇女无需有才能ꎬ只要顺从丈夫就行ꎮ文中的曼娘就是受了旧式女子教育ꎬ即四个方面的教育:woman scharacterꎬwoman sspeechꎬwoman sappearanceꎬandwoman saccomplish ̄mentsꎮ因此曼娘会时刻注重礼貌行为ꎬ认为针线活才是女儿家该做的事ꎮ译文将四个方面的教育译为: 德㊁言㊁容㊁功 ꎬ该词出自于«礼记 昏义»: 是以古者妇人先嫁三日 教以妇德㊁妇言㊁妇容㊁妇功ꎮ 而人们最熟悉的是后面的这四个字ꎬ因此译者将每个短语中的woman s省略ꎮ简单的四个字的使用便足以概括出封建礼教要求妇女应具备的品德ꎮ二㊁历史传统中国的成语ꎬ在中国的传统文化中占有重要地位ꎬ简单的几个字ꎬ就蕴含深刻含义ꎮ本著作中ꎬ四字格的翻译成为历史传统文化的重要代表ꎮ例如:Betweenhusbandandwiferespectcomesfirstꎬ译为:夫妻之间要相敬如宾ꎮ 相敬如宾 的根源要追溯到«左传»ꎬ 相敬如宾 的意思是形容夫妻互相尊敬ꎬ像对待宾客一样ꎮ译文中没有对故事情节作出详细的说明ꎬ而是运用意译的策略来解释这个概念ꎬ为西方读者展示了中国历史上传统中的夫妻相处之道ꎮ采用意译法做到最大限度地保留了中国的文化特色ꎮ木兰在姚家南下过程中丢失ꎬ父母心痛至极ꎮ姚太太找来一个算命的瞎子ꎬ询问女儿的状况ꎬ算命的说道:木兰的八字有福气ꎬ有双星照命ꎬ所以十岁时该有磨难ꎬ但因命好自会逢凶化吉ꎮ算命是中国历史上传统的人生运动变化规律的预测方法ꎮ古人对算命占卜十分痴迷ꎬ上至帝王下至百姓均有此传统ꎮ文章中eightcharacters译为八字ꎻchangetheevilintoluckꎬ译为逢凶化吉ꎻ预测语言表达得淋漓尽致ꎬ符合中国的传统文化ꎮ三㊁启示具有中国传统文化的作品是翻译中的一大难点ꎬ译者需要时时考虑到文化因素ꎮ值得译者注意的是:翻译的目的是传播文化ꎬ更加深刻地理解彼此ꎬ至少不应该是曲解其含义ꎮ在世界各国文化激烈碰撞的今天ꎬ译者若一直追求能够最大限度地表达原文的译文已经无法真正地展现原著的内涵ꎮ因此ꎬ翻译不是语言的复制ꎬ更要注意文化上的继承与传播ꎮ同时观察此译本不难发现ꎬ涉及传统文化的词语句子ꎬ大部分都采用了意译及归化的策略ꎬ使译文更加符合目标语ꎮ但绝不是限制这两种策略ꎮ结合传统文化ꎬ多种策略的灵活使用ꎬ会使译文的文化色彩更加浓厚ꎮ传统文化在译文中的彰显需要译者认真思考ꎬ多次查证才可以出现在译文中ꎬ以此避免读者的误解与不解ꎮ参考文献:[1]LinYutang.MomentinPeking[M].Beijing:For ̄eignLanguageTeachingandResearchPressꎬ2008. [2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社ꎬ2010.[3]金倩.«京华烟云»翻译中 文化还原 现象分析[J].大观周刊ꎬ2011(33):17-18.[4]林语堂.京华烟云[M].张振玉译.湖南:湖南文艺出版社ꎬ2011.责任编辑:孙㊀瑶88现代交际 2017年24期㊀㊀作者简介:杨琳琳ꎬ沈阳师范大学外国语学院ꎬ硕士ꎬ研究方向:英语笔译ꎮ。
顺应论下文学作品中文化负载词的翻译——以《京华烟云》中的人名翻译为例
078《名家名作》·翻译一、引言“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,林语堂先生一生用英文创作了多部有关中华优秀传统文化的文学作品,致力于向西方人介绍中华文化。
《京华烟云》是林语堂用英文创作的第一部长篇小说,1939年出版首版英文版后,在美国引起了很大的轰动,受到海外读者的欢迎,成为当时的畅销书。
《京华烟云》曾经4次获得过诺贝尔文学奖的提名,并被美国《时代》周刊称为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。
通常一部文学作品中的大部分人名不光是人物的代号,每每被作者赋予了某种含义,预示人物的命运和结局[1]。
因此文学作品中人名的理解和翻译对该作品的理解及对外传播也是至关重要的。
本文尝试以Verschueren 的顺应理论为基础,以林语堂《京华烟云》中人名英译的处理为例,浅析文学作品中人名的翻译,为国内文学作品的译介提供借鉴。
二、顺应理论比利时语用学家、国际语用学协会秘书长Verschueren 在他的《语用学新解》(Understanding Pragmatics )中提出了语言顺应论的观点,以全新的视角理解和诠释语用学。
语言顺应论是关于语言使用过程的理论,Verschueren 认为语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部和外部的原因”[2]。
人们使用语言的过程是在不同意识程度下不断做出选择,对不同语境和交际意图进行顺应的动态过程。
语言具有变异性、商讨性和顺应性。
变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指所有的选择都是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择从而满足交际的需要。
语言的这三个特性相辅相成,不可分割,没有变异性和商讨性,就没有顺应性。
在语言变异性和商讨性的基础上,语言使用者根据具体语境、交际对象和交际目的从可供选择的言语中做出恰当的选择。
Verschueren 把语境分为交际语境和语言语境。
从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想
再蒙上一层庄子哲学 的神 秘 、 梦幻 、 命定 的色彩 。( 舒启
全 ,9 94 ) 18 :2
h d b e a g rp n r s e o s t d ,S h tt e g v a e n lr e c o s a d p o p ru r e O t a h o — a
《 京华烟云》 有多个 译本 , 张振 玉之 前 ,9 0年 出 在 14 版了 白林 翻译 的版本 , 书名为 《 瞬息 京华》 。但林语 堂认
为 是 对作 者 的 “ 种 损 害 ” 宋 琴 ,9 6 4 ) 接 着 14 一 ( 19 : 7 。 91
过 去 半 年 是 她 父 亲 得 意 的 日子 , 在 是 度 支 部 大 臣 。 现
I s f a i li S ng twa o n na d u paa e e in, wi c v d lc d sg t ure h r os o o r e c i nt h r ud o f ft we sr a hng i o t e eo s,a d wid g e e l — n l e s f y
然 油 水 大 ” 译 出 了原 文 的 暗含 意 思 “ , 自然 油 水 大 ” 句 式 , 对 仗 , 起 来 上 口 , 起 来 人 耳 。al f g ae or h 读 听 o o “ r s”f e t e t p m 译成 “ l a s 岂止 过 手 三 分 肥 ” 反 面 着 笔 , 句 流 畅 。 , 语
是 , 振 玉取 得的成 就并 没有 得到 应有 的重视 和研 究 。 张 本 文 旨在从 语 言 策 略 和文 化 策 略角 度 研 究 张 振 玉 的 翻 译 实 践 与 思想 , 他 的 翻 译 成 就 做 出 客 观 的评 价 。 对
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张振玉《京华烟云》中译本中文化因素赏析
一、引言
英文原著Moment in Peking是林语堂先生旅居巴黎时所作,写成于1939年。
描述了社会大动荡和历史变迁中几个大家族的荣辱兴衰,如史诗般波澜壮阔,同时又蕴含着极其深刻的文化内涵,是一本译介和弘扬中国文化的经典佳作。
张振玉深为此书作者“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。
”的情怀和胸襟所感动,其书名译为“京华烟云”,本身就是归化理论的佳译。
他在翻译过程中有归化、也有异化,既保持其文字精华,赋予其独特的文化内涵,又充分尊重译作读者的理解力和接受力。
二、花—以梅花为代表
梅花在中国传统文化中,一直被赋予深义,具有独特的意象。
如同人早秀先凋的身世之悲,在林语堂原著当中,有一段话是描述曼娘的命运,林语堂先生用梅花来形容曼娘坎坷的一生,可以说是贴切传神。
“The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January,growing on hardened,twist branches without leaves,thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring,solitary and without companions,and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower”(p98,外研社,2009年出版)
这段文字,十分符合英语用语规范,对于译者来说,这段话很容易理解和领悟,却难于表述。
从严复的“信、达、雅”三个标准来看,能准确传达原作的内容,也能尽量运用读者所习见的表达方式,但是能否通过艺术的再现和加强原作的风格来吸引读者呢?先看看张的翻译:
“曼娘的少女时代就像寒冬腊月盛放的梅花,生在苍劲曲折的枝头上,在冬末春初的寒冷中开放,无绿叶为陪衬,无其他鲜花为伴侣,命中注定幽峭隐退,孤芳自赏;在桃李及其他春花初开之时,她在苍老挺硬的枝丫上已度过了梦幻的韶华”{p61,陕西师范出版社,2005年出版}
透过张振玉的翻译,我们可以看出,原文中的形象在译语中有相同或相似的寓意,且着眼于语篇的通达顺畅。
在句式上,注意到了英汉语表达习惯和常用句式的差异,运用句式的转换。
在选词上,也是反复斟酌,精确独到。
如“韶华”“幽峭隐退”等词,形容梅花的冷冽和凋落,曼妙且富于神秘感,相比于曼娘终身守寡的人生;在情感上,张的翻译让读者在感叹她们命运惊人的相似之处时,对曼娘更是多了一份同情和爱怜。
三、古文、诗词翻译
中国的古诗古词可以说为中国传统文化添上了浓墨重彩的一笔,或恢弘瑰丽,或婉转轻柔,或豪迈奔放,或自然纯真,在Moment in Peking中,内容庞杂,包罗万象,除了人物和历史变迁以外,也不乏闲情逸趣、文品艺评。
例:Dear father and mother
“Although I wish to serve you,I shall only be a obstacle to another’s future. Alas!Life and death are predetermined and one’s destiny is unalterable. I have not been able to escape the tangle of romance. Recently the Old Man in the Moon has opened my eyes. Once the oracle was revealed,I reached a great understanding”
Your unfortunate daughter,
REDJADE {p632}
父母大人膝下敬禀者:
虽欲侍双亲于百年,恐终累人于晨夕。
呜呼!生死有命无如之何。
幼读诗书经传,长难逃乎情网。
经月老之垂示,遂启我于愚蒙。
薄命女红玉绝笔敬叩
张振玉在翻译的时候充分考虑到人物所处的时代背景和当时的文体特征,采用归化的手段做了恰如其分的翻译。
中文译本中,多次涉及到这种文体特征的翻译,如阿非写给红玉的祭文、木兰之子阿通参军后写给父母的书信。
还有一个文化负载词的翻译,“the Old Man in the Moon ”译为“月下老人”,也是中国特有的文化词,还比如说“Since Heaven creates a Redjade,why does it create a Lilien?也是来自于三国演义的“既生瑜,何生亮?”中国读者熟稔之意。
四、结语
在此类有中国特色文化因素的翻译中,面对积极求知、趋新好奇的读者层(而不管这些读者属于哪一国度),所选择的翻译材料越是具有独特的风格,越是富有陌生的内容,译为目的语时就应该更多选择异化为主的翻译策略,以求更多保留源出语鲜明的文化特色,这样才能使读者感到奇特、新鲜、为之赞叹,并受到震动而获得满足求新好奇心理的美感。
参考文献:
[1]林语堂:Moment in Peking [M] 外研社,2009年出版.
[2]张振玉译《京华烟云》[M] 陕西师大出版社,2005年出版.
[3]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
作者简介:杨燕出生年月:1990年7月8日工作单位:上海对外经贸大学研究方向:外国语言学及应用语言学学历:硕士。