英语广告语修辞
英语广告的修辞技巧

英语广告的修辞技巧[摘要]在商品丰富的现代社会,商家之间为争夺市场往往在广告上别出心裁。
在广告文案的写作中,修辞技巧被大量运用。
恰当的修辞可以使广告更富有语言和意境上的美感,更令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。
结合大量广告实例,着重论述了英语广告中常见的四种修辞方法:拟人、押韵、夸张、反复。
[关键词]广告英语广告修辞在商品丰富的现代社会,商家之间争夺市场的竞争日益激烈。
广告作为营销的一种关键手段,在商业竞争中运用得非常广泛。
优秀的广告可以提升企业形象,拓展销售市场,并给人们带来美的享受。
在广告文案的写作中,修辞手法被大量运用。
恰当的修辞可以使广告更加吸引人,更富有语言和意境上的美感,更加令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。
广告修辞最主要的目的在于产品推销和品牌推广。
因此,广告修辞的运用应与广告本身的功能相适应,即:具备“推销能力”(selling power),激发人们的购买欲望;具备“记忆价值”(memory value),使人印象深刻;具备“注意价值”(attentionvalue),能在瞬间吸引大众的注意力;具有“可读性”( readability),用词简单,表意清晰。
巧妙的修辞背后是独特的匠心和构思,既能增强语言的生动性、艺术性和感染力,也能更好地起到宣传和推销的作用。
以下将着重介绍广告英语中常见的五种修辞手法。
一、拟人(personification)拟人化的修辞手法赋予无生命的事物以活力与神采,增加亲切感,从而拉近与顾客的心理距离并增强顾客的购买欲。
例如:Apple Thinks Different. (Apple) 苹果电脑,小同凡“想”。
(苹果电脑)这则广告以人的口吻诉说苹果电脑公司及公司生产的产品的与众不同,强调了苹果电脑的创新思维与独特品质。
Obey your thirst. (Sprite) 服从你的渴望。
(雪碧) 拟人手法的运用使雪碧给人们带来的饮用上的舒适感和满足感在这则广告里面尽显出来。
广告英语的修辞美

广告英语的修辞美[摘要]广告英语是语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。
拟从语言修辞的角度对部分广告英语进行剖析,以揭示广告英语的修辞美。
[关键词]广告英语修辞格修辞美随着我国市场经济交往的日益频繁和扩大,商品广告已渗透到我国社会生活的各个领域。
此文通过实例分析来赏析在广告英语中利用修辞手段所带来的语言艺术美,以期对英语广告的创作以及人们对广告英语修辞美的理解和欣赏有所裨益。
一、语义上的修辞格1.比喻在广告中,比喻的作用是增强语言的具体形象性,唤起消费者对产品美好的心理联想。
(1)Some people are as reliable as sunrise…These people are Amway people.这是美国Amway保险公司广告,它运用明喻把Amway比作每天冉冉升起的太阳般值得信赖,不仅使人产生认同感,还能够激起读者对公司前景的美好联想。
(2)The most sensational place to wear satin on your lips.把口红暗喻成“satin (缎子)”,指把这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似给你的双唇穿上了光亮柔滑,细薄透明的绸缎一般。
广告效果形象生动。
(3)Wash the big city out of the hair.( 洗发液广告)这里用“the big city”表示“the dirt of the hair”,广告人恰当地使用转喻不仅节约篇幅,而且使消费者在惊奇的同时加强了记忆。
2.拟人赋予所推销的商品以人的智慧,对潜在消费者施加影响,使广告语言具有很强的感染力。
Unlike me, my Rolex never needs a rest.把Rolex(劳力士) 手表人格化,从其不用休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。
3.夸张为了强调某一客观事物,故意言过其实地对其特征作艺术上的夸大或缩小,以渲染客观事实,从而加强广告的力量。
英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解

英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解为了能让小伙伴们更多备考英语翻译资格考试,英语考试栏目小编在此要和大家分享的是广告语的词汇语法修辞特点,详细内容如下,大家可以参考一下~广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。
例如:珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Hi ghestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer 本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
浅谈广告英语的修辞特点

浅谈广告英语的修辞特点广告英语中各种修辞的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点, 充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。
本文主要就广告英语的修辞特点进行了分析与探讨。
标签:广告英语修辞特点为了给消费者留下深刻的印象,激发消费者对商品的兴趣和购买欲,广告英语十分注重语言的美感,从而大量使用修辞手法。
广告英语的修辞,是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。
它不但增加了广告的生动性和趣味性,而且使某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。
在广告英语中,常见的修辞特点有以下几种:一、比喻比喻是以此喻彼的手段,主要有明喻和隐喻等。
在广告英语中,运用比喻,可以使描绘的事物形象生动,易为消费者所接受。
比喻包括明喻、隐喻和借喻。
1.明喻。
明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似之处。
如:“The airline that’s smooth as silk.(Fly Thai航空公司)”。
泰国航空公司的航线被比作丝绸一般,其安全平稳的形象跃然纸上。
2.隐喻。
隐喻就是直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象,给消费者提供了一个想象的空间。
如:“EBEL, the architects of time.”(EBEL手表店)。
该广告仅用5个英语单词就把EBEL手表的完美品质体现出来。
3.借喻。
借喻的本体与喻体的关系比隐喻更加紧密,根本不写本体,也不用喻词,只用喻体代替本体,以突出本体的某种特性或者功能。
如:“Wash the big city out of hair.(某洗发液)”。
该广告用“the big city”表示“the dirt of the hair ”,这里采用借喻的手法,使人们在惊奇的同时加深了记忆。
二、拟人化拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上,使之人格化。
在广告英语中,常见的做法是将广告商品拟人化,使它们变得富有人情味,从而使消费者产生一种亲切感,并易于接受。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
广告修辞的翻译

Thanks
仿
拟
Two beer or not two beer,that is a question ——Shakesbeer (喝或是不喝,这是一个问题——莎士啤酒)
Better late than the late . 迟到总比丧命好。 (提醒大家要注意安全驾驶,套用了better late than never.)
2
“芳芳”牌爽身粉—Fangfang
蛇的毒牙
“Fragrance”
3
海信—Hisense
与“high sense”读音相同, “高度责任感"
4
Nike—耐克
希腊神话中的胜利女神
既有坚固耐穿之意,又包含了克敌制胜的意 思,这样与原意胜利女神也不谋而合
5
“Ikea”家具品牌—宜家
符合中国人趋吉求利的心理
Translation 4
Advertisement Translation
我们做鸡是对的 我们有做鸡的权利
We Do Chicken Right.
我们只做正点的鸡
我们可以做鸡,对吧?
我们是烹鸡专家
我们让鸡向右看齐
1
“红星”牌电风扇—Red Staight Star Electric Fan
每个孩子放学后都应该有个“苹果”。
拆译法
Which Larger can claim to be truly German? This can. 哪种大罐啤酒能称得上是地道的德国货? 这罐能。
侧重译法
Pick an Ace from Toshiba. 卓越源自东芝。
再造法
Make your every hello a real good buy. 让你的每一声问候都掷地有声。
使用拟人的英文广告语
使用拟人的英文广告语篇一:广告语翻译广告语翻译一、广告的定义广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。
实际上,广告的定义有广义和狭义之分。
狭义的广告主要是通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等。
而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、服务、思想观念、公益事业等。
所以如果从广义上讲,广告所涉及的领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面。
美国营销协会定义委员会对广告的定义为:advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidfora ndusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedspo nsorsthroughvariousmedia.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信息交流活动。
)二、广告的功能一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
或者理解为acca要求,即awareness(认知)、comprehension(理解)、conviction(说服)、action (行动)。
其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
E.S.Lewis则把广告的社会目的和功能归纳为aida原则,即:attention (引起注意),interest(发生兴趣),desire(产生欲望),action(付诸行动)。
这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺序,广告必须首先引起注意才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动购买。
中英广告语体的修辞对比研究
中英广告语体的修辞对比研究摘要:广告语是广告传播的一种重要手段,它承载着广告的主要信息和宣传目的。
不同国家和地区的广告语体呈现出很高的多样性。
中文广告语倾向于采用修辞手法进行情感营销,而英文广告语则更注重逻辑和语义的准确性。
本文通过对比中英广告语体的修辞手法,分析其中差异的原因和特点。
研究结果表明,中英广告语体在修辞手法的运用上存在一定差异,这与中西文化的不同思维方式和传播风格相关。
研究也发现在全球化背景下,中英广告语体开始相互融合,形成独特的“中英混合体”。
关键词:广告语体;修辞手法;中英对比;全球化Keywords: advertising slogan; rhetoric; Chinese and English comparison; globalization2. 中英广告语体的修辞特点对比2.1 中文广告语体的修辞特点2.1.1 比喻手法中文广告语体善于使用比喻手法进行情感营销。
思念家乡的游子用“一杯绿茶,一方净土”来表达对家乡的热爱之情;某牙膏广告用“牙齿是心灵的门牙”来表达牙膏的清新效果。
这种修辞手法能够直观地唤起读者的情感共鸣,使广告更加具有感染力。
2.1.2 反问手法中文广告语体经常使用反问手法来增加表达的力度和吸引读者的注意。
某洗发水广告以“你还在为一头毛发烦恼吗?”作为引子,随后揭示产品的优点。
这种修辞手法能够强调问题的存在和解决的必要性,激发读者的购买欲望。
2.1.3 对偶手法中文广告语体善于使用对偶手法,通过对比两个相似但又互补的事物来强调广告的主题和产品的优势。
某汽车广告用“环保与豪华,不再是对立”来展现汽车产品的独特性。
这种修辞手法能够引起读者的注意,并让他们记住广告的主题和产品的特点。
2.2 英文广告语体的修辞特点2.2.1 强调逻辑英文广告语体注重逻辑的准确性和语义的连贯性。
英文广告语常常采用简洁明了的句子结构,直接、清晰地表达广告的主要信息。
某汽车广告用“We make cars that drivebetter”来强调产品的质量和性能。
中英广告语体的修辞对比研究
中英广告语体的修辞对比研究随着经济全球化的推进,广告语在商业活动中的角色愈发重要。
优美的广告语不仅可以吸引消费者注意、提高销售额,还能树立企业形象、促进品牌建设。
然而,在不同的文化语境中,广告语的表达方式和效果也不尽相同。
本文结合事例,从修辞角度分析中英广告语体的差异。
一、中英广告语体的特点中英广告语体都是一种营销手段,其制作目的是为了吸引消费者、促进商品销售。
然而,由于不同语言、不同文化对修辞的运用方式和认知习惯不尽相同,中英广告语体之间存在一些显著的区别。
从语言角度来看,中文修辞偏重使用比喻、夸张、排比等手法进行形象化表达;而英文修辞则偏重使用词汇丰富、语言简洁、句式变化多样等技巧达到吸引读者的效果。
再从文化角度来看,中文文化崇尚以人为本、注重人情味和亲和力,因此中文广告语体多使用贴近消费者生活和情感的表达方式;而英文文化则更倾向于强调实用性、效率和竞争力,在广告语体中体现出来的是呼吁理性决策和价值观选择。
下面举一些例子,对比分析中英广告语体的差异。
1. 比喻手法的运用中文广告语体使用比喻手法较为频繁,比如:1)九阳豆浆机:“网罗天下豆暂且不提坚固的品牌形象,就是这句佳广告词获得了我对它的信任。
”2)可口可乐:“打破沉默有爱就有的开心快乐就选可乐!”英文广告语体相对少用比喻,而更注重依赖优美的词汇和简洁的语言达到吸引读者的效果,例如1)Nike:“Just do it.”2) McDonald's: "I'm lovin' it."两者的核心定位有所不同。
中文广告语体注重展示商品的特点和价值,通过明显的比喻手法打动消费者的心理;而英文广告语体则采用词汇丰富、文笔娴熟的方式展现商品的不同之处,通过短小精悍的语言招揽顾客。
2. 反问句式的使用中文广告语体常常采用反问手法强化语言表达的力度,比如1)可口可乐:“人生应该有几次只有心跳而无关系。
”2)中国移动:“没有人应该是一个人。
英语双关语的例子_英语广告中双关语的运用
英语双关语的例子_英语广告中双关语的运用摘要:广告英语具有独特的语言风格和特点。
双关语是广告英语中常见的一种修辞手段。
本文从谐音双关、语义双关、语法双关、习语双关和混合双关等方面对双关语在英语广告中的运用做了阐述。
关键词:广告英语双关语运用广告语言作为一种特殊的文体,不仅要充分传达产品信息,树立产品形象,还要契合消费者的心理需要和审美情趣,引起广大消费者对产品的浓厚兴趣,激发其强烈的购买欲望,直至最终产生购买行为。
如何恰当地运用和理解英语广告的语言,达到广而告之的目的,是摆在广大广告创作者及众多消费者面前的一个现实问题。
因此,广告设计者大量使用各种不同的修辞手段,达到新颖别致、生动形象和引人注目的效果。
双关作为一种常见的修辞手段,备受广告创作者的青睐。
所谓双关,就是用一个词或一句话表达两层不同的含义,使语言生动、活泼、有趣;或者借题发挥、旁敲侧击,言此意彼,富有幽默感,达到令人回味的效果,使得产品的推广及销售达到事半功倍的效果。
1.广告英语中双关语的分类1.1谐音双关。
谐音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。
由于所涉及的两个事物在语音上相似,消费者在听到或看到A词时通过近似联想,把与之在语音上类似的B词联系在一起,达到双关效果。
广告策划者巧妙地利用这种双关,创造出新颖别致、内涵丰富、俏皮滑稽的广告语,令人赏心悦目、过目难忘。
例如:More sun and air for your son and heir.这是一则海滨浴场的广告。
吸引度假者来海滨浴场是广告的目的,策划者巧妙运用了同音异义词sun(太阳)和son(儿子),air(空气)和heir(继承人),朗朗上口,极易使父母产生共鸣,携全家赴海滨度假。
又如:Catch the Raincheetah and cheat the rain.这是加拿大的一则雨衣广告。
Raincheetah是雨衣的牌子,它与raincheater同音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语广告语修辞篇一:英语广告词的修辞手法研究英语广告词的修辞手法研究摘要:广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。
它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。
本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。
关键词:广告英语;修辞手法;特点引言:英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。
它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。
当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。
全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。
广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。
而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。
优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。
本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。
广告英语中常见的修辞手法有以下几种:一、比喻(figureofspeech)英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。
二者皆可使被描述的事物形象生动。
1.明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。
如:assoftasmother’shands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。
Theairlinethat’ssmoothassilk.(FlyThai航空公司广告)泰国航空公司将其安全平稳的形象比作丝绸,使人们觉得很亲切,尽可放心乘坐。
Today,SakuraBankislikeathrivingsakura.(日本樱花银行广告)该银行被比作茂盛的樱花。
翻译时我们要将这种比喻传递出来:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
2.暗喻在采用暗喻修辞手法的句子中,有时不出现本体和比喻词,有时采用“本体+是+喻体”的典型句式。
这类句子比较含蓄,但却不难理解,给消费者留下一个想象的空间。
如:Themostsensationalplacetowearsatinonyourlips.(口红广告)这则广告把口红比成了缎子(Satin),即在嘴唇上擦上口红,就像穿上了光亮柔滑的缎子一样,以此来打动女性。
Kodakisolympiccolor.(柯达彩色胶卷)运动场上的运动员们激烈角逐,力与美的精彩瞬间,我们可以通过柯达捕捉到,并且色彩逼真,令人信服。
EBEi——thearchitectsoftime(EBEi手表),广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者。
该广告可以翻译成:EBEi手表——时间的缔造者二、拟人(personification)拟人是为表达思想感情的需要,使文人格化。
如:whyyourskindrinksitdownsoquickly?(玉兰油广告)句中“skin”被拟人化,由drink来和它搭配,以此来显示玉兰油的魅力。
it’sforyourlifetime.(手表广告)这则广告将手表比作人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。
这既说明该商品的重要,又强调了该手表的质量经久耐用。
Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(Rolex手表广告)人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息,从中反映出手表的高质量。
拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译。
这一广告可以翻译成:不像我,我的rolex表从不休息。
三、押韵(Rhyme)押韵是广告英语中运用最多的修辞手段。
它可以使广告节奏鲜明,抑扬顿挫,格调优美,容易记忆。
常用的是头韵(alliteration)和尾韵(EndRhyme)。
头韵即相同的词首辅音在同一组词或同一句话中反复出现。
尾韵指相同的词尾辅音在一组词或一句话中反复出现。
如:myGoodness!myGuinness!(吉尼斯黑啤酒广告)广告词既押头韵,又押尾韵,能生动刻画人们对该啤酒赞不绝口的情景,激发人们的购买欲望,效果很明显。
Hasty,Tasty.(快餐广告)该广告巧妙运用押尾韵的方法,使广告词读起来琅琅上口,富有节奏,便于记忆。
clearitup.don’tcoveritup.(洁根净香皂广告)广告词头韵尾韵相同,句中“it”指面部的粉刺、面疮。
这样的广告词具有视觉美和听觉美,广告的感染力大大增强。
Sweet,Smart&Sassy(美国加州Sunkist柑橘公司广告)广告中三个单词均用“S”压头韵,给人留下深刻的印象。
汉语中无头韵,可以用押韵的方法将原文的“韵”味传递出来:蜜、美、迷。
四、排比(Parallelism)排比这种修辞格是使用两个或两个以上结构相同的句型,使广告重点突出,广告词也极具感染力和说明力。
如:it’sSwift!it’sSleek!it’sSpacious!Thesaloonthat’sreallyasportscar.(某汽车广告)此广告采用排比手法,突出该汽车优点:swift,sleek,spacious给消费者留下深刻印象。
Loveinyourheart——peaceinyourmind——Lifeguardinyourhome——the disinfectantyoutrustcompletely.(消毒剂广告)广告词以相同的结构层层深入,给消费者加深印象,让其心服口服。
noproblemtoolarge.nobusinesstoosmall.(iBm的广告)译文:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
五、重复(Repetition)为了使广告词具有极强的节奏感,易于传播,广告写作人会有意重复某些词或句,以增强渲染效果。
如:whateveryou’reeating,drinkmaeusRose.alwayslight,alwaysfresh,alwayschilled,alwaysri ght.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”,突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不凡。
whenyou’resippingLipton,you’resippingsomethingspecial.(某果茶广告)句中“Lipton”是果茶名,通过反复用“you’resipping”的语法结构,突出了该果茶是“special”,使人不禁要去品尝。
六、双关(Pun)双关即巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个句子或词语具有两种不同的含义,委婉含蓄表达,且又幽默新奇。
双关语形式一般形式活泼,言简意赅,主要包括语音双关和语义双关。
1.语音双关(PhoneticPun)是利用一些词发音相同或相似构成双关。
如:oic.(某眼镜广告)这是一则推销眼镜的广告商标,读音与“oh,isee.”相同,它很好地说明了眼镜的作用,简单明了,与常规广告大不一样,起到了很好的推销作用。
再如:makeyoureveryhelloareadgoodbuy.(电话广告),在这则广告中,广告商利用“good-bye”与“goodbuy”同音的形式形成双关,给顾客留下很深的印象,达到不错的推销效果。
2.语义双关(HomographPun)即利用一词多义的形式构成双关。
如:BlueRibbon.(蓝带啤酒广告)在英国冠军奖牌系蓝色绶带(blueribbon),亚军奖牌系红色绶带(redribbon),因而许多人用“blueribbon”代指冠军或一流产品。
在此,广告商利用此名字宣传该产品质量无与伦比。
又如:amarsadaykeepsyouwork,restandplay.(玛斯巧克力广告),英语中有两句谚语,即:anappleadaykeepsthedoctorsaway.allworkandnoplaymakeJackadullboy.该广告词借用两句谚语的形式和内容,能让人很快就记住它,并且广告词中说玛斯巧克力广告能让人工作时精力充沛,休息时放松自如,这又增加了商品诱惑力。
maKETimEFoRTimE(《时代》(TimE))利用time的两种所指意义引出双关意义,句中的第一个TimE指时间,第二个TimE指《时代》杂志。
TimE在这里的双关意义很难在汉语中表达出来。
我们暂且可以译为“阅读《时代》能为您赢得时间”。
i'mmoresatisfled!(more牌香烟广告)句中more用来构成比较级,同时又是香烟牌子。
结合两者的意思翻译成:我更满意摩尔牌香烟。
七、仿拟(Parody)仿拟是模仿现成的通俗易懂,寓意深刻,影响深远的词、句乃至文章体裁等语言形式,又加入自己的语言,构成的一种新奇的表达形式。
如:Part-timeJobEarnXtramoney.(某招聘广告)该广告中“Xtra”是“extra”的仿拟词,“X”代指“ex”,因为它们同音,除此之外“X”在数学中指未知数,因而这句广告词就使人们想到:做了这份工作,外快多的都成未知数了,表达效果增强了不少吧。
HeromeetsHero.(某招聘广告)这是仿拟谚语“LikeKnowsLike.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语中的原词。
此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
再如:Betterlatethanthelate.(某公益广告)该广告仿拟成语“Betterlaterthannever.(晚来总比不来好)”。
句中“late”为本义“迟”的意思,后面的“thelate”代指“thedead”,以生动语言警示司机们安全驾驶。
八、对比(contrast)对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势,给人留下深刻的印象。
如:domore,workless.outdoorstheearthfrozentoa3-footdepth,indoorswarmandcozylikespring.(某电暖器广告)广告词通过用“more”与“less”,“outdoors”与“indoors”两种情形的对比,告诉人们一边是冰冻三尺,一边是春意融融,使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的印象,激发人们购买电暖器的欲望。
九、反语(irony)反语指运用正话反说或反话正说的表现形式,从对立面来表达。
如:ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten——They’reprobablytryingtotrickyou篇二:英文广告中的修辞英文广告中的修辞问题的提出由于经济的发展,广告已成为人们生活的一部分。