严复与_天演论_的翻译_李兆军

合集下载

严复的《天演论译例言》翻译

严复的《天演论译例言》翻译

严复的《天演论译例言》原文译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:学我者病。

来者方多,幸勿以是书为口实也。

Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance. Sin ce China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so. The reasons for their inability are superficiality, partiality and lack of discrimination. This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was one of the author’s later works. My translation attempts to present its profound thought. It does not follow the exact order of words and sentences of the original text but reorganizes and elaborates. However, it does not deviate from the original ideas. It is more an exposition than a translation as it seeks to elaborate – an unorthodox way of translation. Kumarajiva sai d: “Whoever imitates me would fall.” There will be many others coming after me in translation work; I sincerely hope that they will not use this book asan excuse for their fallings.( Translated by C.Y. Hsu)注评:1.“虽译犹不译也”译为“… no translation”较为合适,no 放在名词前能起到加强语气的作用。

严复翻译天演论

严复翻译天演论

严复翻译天演论
《天演论》是严复先生于1910年创作的一部重要的哲学作品。

这部著作系统地探讨了宇宙的起源和演化,涵盖了科学、哲学、宗教等多个领域的内容。

下面是对《天演论》的一个700字简要翻译。

《天演论》的基本观点是:宇宙是一个永恒不灭的有机体,有自己的生命力和发展规律。

宇宙的演化是一个由低级到高级的层次逐步上升的过程,其中包括物质的演化、生命的产生和进化、社会的发展等。

在物质的演化过程中,宇宙通过物质的相互作用和变化来实现自我更新和发展。

物质的基本单位是原子,在不同的条件下,可以通过化学和物理反应形成不同的物质形态。

严复认为,物质的演化是一个不断发展、变化和复杂化的过程,它的最终形式是高级有机体。

生命的产生和进化是宇宙演化的一个重要环节。

严复认为,生命的起源是一种偶然的事件,但生命的进化是有规律可循的。

他认为,生命是从简单到复杂、从低级到高级的层次逐步上升的过程。

在这个过程中,生命的结构和功能逐渐变得复杂,有机体的适应能力和生存竞争能力也不断增强。

社会的发展是人类社会演化的一个重要方面。

严复认为,社会的发展要受到物质、生命和心灵的共同作用。

他认为,人类社会的演化是一种历史过程,每个社会都有它自己的发展阶段和特点。

社会的发展是不断前进的,它的最终目标是建立一个理
想的社会。

总之,《天演论》是一部涉及广泛的哲学作品,它试图通过对宇宙的探索和思考,揭示出宇宙的起源和演化的规律。

这部作品对于我们理解宇宙和人类社会的发展有很大的启发和指导作用。

天演论严复译文

天演论严复译文

天演论严复译文
以下是5个关于《天演论》严复译文及其出处、意义的赏析:
1.《天演论》是严复翻译赫胥黎的《进化论与伦理学》的一部
分,其译文准确、流畅,既忠实于原著,又符合中文表达习
惯。

严复在译作中加入了自己的观点和评论,使得译文更具思想性和启发性。

2.《天演论》的翻译和出版,对于当时的中国社会产生了深远的
影响。

它激发了人们的爱国热情和民族自信心,推动了中国的现代化进程。

此外,《天演论》的译文风格也具有很高的艺术价值,为汉语翻译史上的经典之作。

3.《天演论》的译文不仅传达了原著的基本思想,还融入了严复
自己的见解。

他强调了人类社会与自然界的互动关系,认为人类应该在适应自然的同时,发挥主观能动性,推动社会的进步和发展。

这种思想在当时的中国社会具有很强的现实意义和指导意义。

4.《天演论》的译文语言优美、流畅,表达力强。

严复在翻译过
程中,不仅注重传达原著的思想内容,还注重语言的艺术性和美感。

他的译文简洁明了,富有节奏感,读起来朗朗上口,给人以美的享受。

5.《天演论》的出版标志着中国近代思想史上的重要事件。

通过
翻译和出版赫胥黎的《进化论与伦理学》,严复向中国介绍了
西方进化论的思想,并以此为契机引发了一场思想启蒙运动。

这不仅促进了中国社会的现代化进程,也对全球思想史产生了深远的影响。

《天演论》严复译文是中国近代翻译史上的经典之作,其译文准确、流畅、具有思想性和启发性。

同时,《天演论》的出版也标志着中国近代思想史上的重要事件,对于中国社会的现代化进程产生了深远的影响。

《物种起源》在中国的译介研究

《物种起源》在中国的译介研究

《物种起源》在中国的译介研究《物种起源》(The Origin of Species,1859)与《圣经》、马克思的《资本论》等是少数几本可以称得上改变了世界的名著。

《物种起源》对人类思想和科学事业均产生了深远影响,确立了被马克思称为“19世纪自然科学的三大发明”之一的生物进化论。

2013年10月,英国《新科学家》杂志公布了最具国际影响力的十大科普书籍评选结果,《物种起源》排名第一,并被评价为“有史以来最重要的思想”。

The Origin of Species在中国的第一个全译本就是马君武的《达尔文物种原始》(1920年),他在序言中便称:“达尔文以天择说解释物种原始,其在科学界之价值,与哥白尼之行星绕日说,及牛顿之吸引力说相等,而对人类社会国家影响之巨大则远过之。

”《物种起源》当代译者之一的苗德岁教授说:“在世界经典著作中,达尔文的《物种起源》是少有的(如果不是仅有的话)一部跨越科学和人文两大领域的巨著”。

遗憾的是,《物种起源》研究者的关注点往往集中在自然科学以及社会科学思潮上,而对于翻译问题却关注较少。

《物种起源》对中国社会文化思潮的生成和发展都起过至关重要的作用,尽管不同时期的翻译版本不少,但对这个“舶来品”在中国的翻译研究却并不充分。

19世纪末20世纪初,《物种起源》在中国的翻译与传播,深受意识形态和社会文化传统等因素的影响。

从译介规模、关注热情、社会效应各方面而言,《物种起源》在中国翻译史上都占据了不可或缺的地位。

但是研究者大都是从生物学、社会学的角度进行研究,很少有从翻译的角度进行探讨,忽略了对《物种起源》翻译在中国的百年历程做系统性的梳理。

本文试图从历时和共时的角度对《物种起源》在中国的翻译进行系统的研究,并对此书的接受情况和影响接受的因素进行探讨,旨在跳出单纯的译本对比的传统,《物种起源》这一经典文本通过译者所采取的不同翻译策略深化了人们对其认识和理解。

一、《物种起源》在中国不同时期的译介与研究《物种起源》最早的中译本是由马君武于1901—1919年期间翻译完成。

严复与_天演论_的翻译_李兆军

严复与_天演论_的翻译_李兆军
MINGRE NDANG'AN 名人档案
严 复 与《天 演 论》的 翻 译
□ 西京学院 李兆军
起民族觉醒的迫切,为了引起救亡图存的 原封不动生搬硬套,而是据我所需,择善而
注意,严复毅然决然地选择翻译《天演论》, 译,力求服务于国情,切中于国人的理解能
严 宣传“物竞天择,适者生存”的进步思想,激 力和接受能力。所以严复翻译的《天演论》 复 像 起民众图强保种的生存意念。从 1896 年起 译本不是本义上所指的翻译,而是摘译、改
一次把西方的古典经济学、政治学理论以 不然“则求达难”。雅为达,达为信,“信达 化。“物竞天择,适者生存。”自然界的一切
及自然科学和哲学理论较为系统地引入中 雅”三者相辅相成,丝丝入扣,浑然一体。严 都在变化发展,强者存,弱者亡,适应者生,
国,启蒙与教育了一代国人。他担忧中国丧 复认为译文也要有文采才能以期行远,“言 不适应者灭。“与天争胜”,图强保种。“与自
面对落后挨打的悲惨境况,转向西方寻求 今尚没有哪一种译说译论能取代它。
诗学规范,即汉以前的古雅文体来引起他
救国救民的真理。《天演论》原名《Evolution
三、《有用古文翻译才便于译文的
and Ethics》(今人译作 《进 化 论 与 伦 理
1“. 实非正法”的翻译方法。严复翻译 接受和传播。如在《天演论》开篇的“赫胥黎
再召集贵族、大臣大会,推
阳 市
贵族。汉学的影响一直在这个家族延续下 理民事,万户府总管军政,课税所掌钱谷; 举新可汗。成吉思汗死后 委
去。自耶律楚材的祖父起,他们家世代为金 建立赋税制度,设立 10 路程征收课税使; 留下的军队共有 12.9 万 督
朝的达官贵族,常居燕京。
开科取士,释放被俘为奴的汉族儒士,并

严复天演论?译例言

严复天演论?译例言

严复天演论•译例言译例言一、译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达恉,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:“学我者病。

”来者方多,幸勿以是书为口实也。

一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

故西文句法,少者二三字,多者数十百言。

假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。

此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

一、《易》曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远。

”三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。

实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。

往往抑义就词,毫厘千里。

审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。

又原书论说,多本名数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!展开剩余48%一、新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。

顾其事有甚难者,即如此书上卷《导言》十余篇,乃因正论理深,先敷浅说。

仆始翻“卮言”,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。

及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。

穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。

而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。

严复《天演论》译文采用了白话文

严复《天演论》译文采用了白话文

严复《天演论》译文采用了白话文《天演论》是严复翻译英国生物学家赫胥黎的《进化论与伦理学》的著作。

以下是部分《天演论》内容的白话文翻译:原文:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。

槛外诸境,历历如在几下。

乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。

计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。

而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,则无疑也。

”译文:赫胥黎自己一个人待在一间屋子里呢,这屋子在英国的南边,背后靠着山,面前朝着野外。

窗户外面的那些个景致啊,就跟清清楚楚地摆在桌子底下似的。

他就开始瞎琢磨两千年前的事儿,在那个罗马大将恺撒还没到这儿的时候,这儿都有些啥风景呢?想来啊,那时候只有大自然刚造就的那种原始模样,人的力量还没施加在这儿呢。

要是想找有人存在过的痕迹啊,也就不过是几处荒凉的坟头,零散地分布在那高低起伏的山坡上。

那些灌木和丛林啊,乱糟糟地长在山脚下,不像现在这样被整治过,这肯定是没跑的事儿。

出处:严复翻译的《天演论》。

严复的《天演论》在当时可是相当有影响力的。

他把那些西方的先进思想通过翻译引进到中国来。

在那个时候,很多人读那些文言文的书籍读习惯了,严复这样用白话文的方式来翻译,就像是给大家开了一扇新窗户,让大家能够更容易地去了解西方的这些知识。

你想啊,要是全是那种文言文翻译,满篇的之乎者也,普通老百姓哪能看得懂呢?就像我们现在要是读那些特别高深、全是专业术语的书,也会觉得头疼。

严复这个做法就很聪明,他就像一个中间人,把西方的东西用我们老百姓能懂的话翻译过来。

比如说这里把“悬想”就直接翻译成“瞎琢磨”,很直白,大家一看就明白。

这样一来,很多人就能开始接触到达尔文的进化论思想,开始思考咱们中国人在这个世界上应该怎么去发展,怎么去应对那些外国列强的竞争啥的。

原文:“怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。

天演论的翻译者是谁

天演论的翻译者是谁

天演论的翻译者是谁
《天演论》是近代启蒙思想家严复翻译英国生物学家赫胥黎的《进化论与伦理学》的
著作。

该书宣传了“物竞天择,适者生存”的观点,结合介绍达尔文生物进化论及西方哲
学思想,使当时处于“知识饥荒”时代的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影响。

《天演论》是一篇政论文。

该书认为万物均按“物竞天择”的自然规律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”就是自然选择,
自然淘汰,生物是在“生存竞争”和“自然淘汰”的过程中进化演进的。

联系甲午战争后
国家危亡的状况,向国人发出了与天争胜、图强保种的呐喊,指出再不变法将循优胜劣败
之公例而亡国亡种!《天演论》揭示的这一思想,结合介绍达尔文生物进化论及西方哲学
思想,使当时处于“知识饥荒”时代的.中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影响。

严复(-),初名传初,字又陵,后名复,字几道,福建侯官(今属于福州市)人。

光绪三年(),严复做为清政府首批派出游学英法的学员,前往英国自学驾车。

在英国格
林威治海军学院(后更名皇家海军学院)自学的两年半中,“考课屡列于优等”,沦为该
校的高材生。

《天演论》就是严复最知名的译作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《原富》、《法意》、《群学肄言》、《名学浅说》、 信,已大难矣!”“信”以“达”为依托,互寓其 所需,译所不得不译,《天演论》主要内容如
《群己权界论》、《穆勒名学》、《社会通途》 中“, 顾信矣不达,虽译犹不译也”,“为达, 下:“不变一言,绝非天运。”天地自然乃至
等,系统介绍西方资产阶级政治理论。他第 即所以为信。”雅服务于达,雅“则为达易”, 社会人类,“不主故常”,一刻不停地发生变
分,正文是赫胥黎 1893 年在一次学术讲座 论》导论分为 18 篇、正文分为 17 篇,分别 民智、新民德、自强自立、 “与天交胜”。
上的讲稿,导言是 1894 年他在讲稿付印前 冠以篇名,并对其中 28 篇加了按语。他在 参考文献:
[1 ]田 静 . 从 语 言 顺 应 论 看 严 复《天 演 论》的 翻 译 添写的,较正文还长些。《天演论》的基本观 阐述进化论的同时,联系中国的实际,向人 [J ].广西大学学报(哲学社会科学版),200改革, 曰“: 修辞立诚”。子曰“: 辞达而已。”又曰: 合,这种理论强调从译语国度的社会状况
行君主立宪。1897 年,严复与夏曾佑在天 “言之无文,行之不远。” “三者乃文章正轨, 和读者接受能力来撮取域外文化, 从信守
津创办《国闻报》,成为北方维新喉舌。1898 亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。” 原语文化到趋向译语文化、译语读者。
蒙思想家、翻译家。
的最高也最根本的一贯之道。
人称。严复翻译《天演论》非但有多处删减
严复 1872 年毕业于福州船政学堂。
二、首提翻译标准“信达雅”
改译,而且多按语述评,译者直抒己见。“题
1877 年被派赴英国学习海军。此间,他研
严复总结古代佛典翻译的经验,基于 曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”
点是:自然界的生物不是万古不变,而是不
们提出不振作自强就会亡国灭种的警告。
[2]梁真惠.严复译本《天演论》的变异现象[J ].北 京第二外国语学院学报,2007(6).
祖长子东丹王耶律突欲的八世世孙,字晋 卿,晚年号玉泉老人,佛号湛然居士。他是 元代著名的大政治家,是精通儒学和佛经 的学者。在蒙古成吉思汗、窝阔台时期,耶
了各蒙古部落,于 1206 年建立 了统一的蒙古汗国,铁木真被 推举为全蒙古的汗,号“成吉思 汗”(意为海洋般的大汗)。成
耶 律


律楚材任大臣,官至中书令,任事近 30 年。 吉思汗能团结部下,善于用人,
卿。耶律楚材三岁丧父,由其母抚养教育成 随成吉思汗的早期,他一直随军西征,把卜 人。拖雷继承的军队都是
人。他从小博览群书,学习汉文化,因而有 卦、天文、地理知识运用于战争。1219 年夏 随成吉思汗出生入死的亲
楚 材
民 族 和 解 及 融 合 的 促 进 者
着浓厚的汉文化基础,并旁通天文、地理、 天,成吉思汗要征讨回回国,出发之日,下 信部队,拖雷长期随军征
再召集贵族、大臣大会,推
阳 市
贵族。汉学的影响一直在这个家族延续下 理民事,万户府总管军政,课税所掌钱谷; 举新可汗。成吉思汗死后 委
去。自耶律楚材的祖父起,他们家世代为金 建立赋税制度,设立 10 路程征收课税使; 留下的军队共有 12.9 万 督
朝的达官贵族,常居燕京。
开科取士,释放被俘为奴的汉族儒士,并
政府软弱无能,赔款割地,中华民族危在旦 达雅”三字标准还要长期沿用,只要中国 士入手。而这些人保守排外,不愿意接受外
夕的国内外环境,进步的中华儿女有着强 还有翻译,就会有人信奉三字翻译准则。 来事物和思想,为了让他们接受西方的思
烈的革命思潮,救亡的迫切感使他们不愿 “信达雅”是我国译界公认的翻译标准,至 想意识形态,严复决定用当时正统的主流
方的繁荣文明、进步开化形成的巨大反差, 有改造,且多有以“按语”形式的借题发挥。 锵,与原文可谓貌离神合。
受到强烈的思想冲击。他清醒地认识到唤 严复对西方资产阶级哲学思想的译介不是
3.既忠于原著又区别于原著。严复译
28 兰台世界 2010·2 月上
名人档案 MINGRE NDANG'AN
耶律楚材(1190-1244),契丹人,辽太 纪末至 13 世纪初,铁木真征服
西夏、蒙古鼎立争战的年代。金朝章宗时, 询问他,他回答说:“回回国主当死于野。” 才推举窝阔台为可汗,避免了可能出现的
经科举而任开州同知,金朝宣宗南迁,任他 结果,他所说的都得到了验证。从此,成吉 冲突和分裂。窝阔台即位后,耶律楚材用汉
为左右司员外郎,留守燕京。
思汗更信任他了,每次征讨,必命耶律楚材 族封建统治的等级制度维护窝阔台的统治
伦河、土拉河)源头,逐渐发展壮大。12 世 耶律楚材在军中所起到的特殊作用,使他 从此,在蒙古统治阶层中才始有君臣礼拜
作《天演论》,英文书名直译应为《进化论与 理上最优秀的人。严复译述《天演论》不是 以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理
伦理学》。《天演论》 分导言和正文两个部 纯粹直译,而是有评论,有发挥。他将《天演 论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开
二、足智多谋,直言秉谏
占卜。攻占灵武后,众将皆争夺财产、百姓, 地位。他对窝阔台之兄察合台说“:王虽兄,
蒙古原是居住在额尔古纳河上游的 而耶律楚材却独自寻找书籍和大黄药材。 位则臣也,礼当拜。王拜则莫敢不拜。”察合
一个部落,后来迁居到三河(鄂嫩河、克鲁 不久,军中流传病疫,服用其大黄而治愈。 台听从之,率皇族及大臣拜在窝阔台帐下。
MINGRE NDANG'AN 名人档案
严 复 与《天 演 论》的 翻 译
□ 西京学院 李兆军
起民族觉醒的迫切,为了引起救亡图存的 原封不动生搬硬套,而是据我所需,择善而
注意,严复毅然决然地选择翻译《天演论》, 译,力求服务于国情,切中于国人的理解能
严 宣传“物竞天择,适者生存”的进步思想,激 力和接受能力。所以严复翻译的《天演论》 复 像 起民众图强保种的生存意念。从 1896 年起 译本不是本义上所指的翻译,而是摘译、改
万人的军队,其余的 2.8
雁 来
晚年所得的幼子,耶律履寄予很大的期望, 历史上都占有重要地位。
万人分给了成吉思汗的母
借古人“楚虽有材,晋实用之”的典故,给这
当时蒙古将士的头脑中存在着严重的 亲、三个弟弟和四个儿子。
孩子取了个寓意深远的名字:楚材,字晋 迷信观念。耶律楚材精通占卜,所以,在跟 其中窝阔台只得兵 4000
人。按照蒙古体例,幼子继
查 室
金章宗明昌元年(1190)六月二十日,在 委以重任。耶律楚材在蒙古入主中原后, 承父亲“,主其家帐”的规
首都燕京(今北京)西山,一个新的生命在尚 为使其统治集团接受汉文化,以及巩固元 定,幼子拖雷继承了 11.1 韩
书右丞耶律履的宰相府中诞生了。对这个
朝的统治起到了促进作用,在蒙古及元朝
其本性未能有久存者也。”
译论译说,如“忠实、通顺”,“忠实、通顺、 严复对语言表达的选择是有目的性的,他
2.翻译《天演论》以唤醒国人。严复所 美”,以及“神似”和“化境”,然都没有超越 译书的目标读者是当时的士大夫阶层。在
处清朝晚期,面对西方资本主义的侵略,清 “信达雅”的范畴,展望我国译界未来,“信 他看来,推动社会变革,唯有从上层官僚人
一次把西方的古典经济学、政治学理论以 不然“则求达难”。雅为达,达为信,“信达 化。“物竞天择,适者生存。”自然界的一切
及自然科学和哲学理论较为系统地引入中 雅”三者相辅相成,丝丝入扣,浑然一体。严 都在变化发展,强者存,弱者亡,适应者生,
国,启蒙与教育了一代国人。他担忧中国丧 复认为译文也要有文采才能以期行远,“言 不适应者灭。“与天争胜”,图强保种。“与自
乾,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复, 科学的最高成就,其内容贯串了物质、生命 而且也没有按原文章节排序,而是按其内
字几道,晚号愈壄老人,福建侯官(后并入 与人文界。对严复而言,作为整个西方学术 容重新进行划分。原文一章可能译为数章,
闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启 界最高结晶的天演论,足以作为指导一切 或原文数章合译为一章,甚至改变原文的
一、引进西学唤醒国人
到 1908 年,严复翻译了《天演论》,向国人 译、编译、译述、述评等多种方法的杂糅。严
1.传播西学第一人。严复(1853 年 12 介绍近世思想,敲响祖国危亡的警钟。他相 复在翻译《天演论》中删去不少原文,少则
月 10 日~1921 年 10 月 27 日),乳名体 信《天演论》代表了西方自然与社会、人文 几句,多则数十句,甚至整段整段地删减。
究西方政治学说,考察资本主义社会制度。 自己的翻译实践活动,于 1898 年在《天演 严复还一语双关地说,“什法师有云:学我
1879 年回国,先后执教于福州船政学堂及 论·译例言》中提出并阐释了“信达雅”三字 者病。”严复“实非正法”的翻译方法,越来
北洋水师学堂。甲午战争后,积极参加康有 的翻译标准。“译事三难:信、达、雅。”《易》 越同当今译界所公认的“接受理论”相吻
律历、医药、占卜等知识。他虽崇尚汉文化, 了三尺厚的大雪,成吉思汗迟疑了,耶律楚 战,这些将士都“归心拖雷”,而拖雷也有争
却没有汉族士大夫狭隘的民族情绪和偏 材对他说:“玄冥之气,见于盛夏,克敌之徽 权的愿望。所以,集议 40 日而不能决定汗
见。他生活的年代,是中国历史上南宋、金、 也。”1220 年冬天,天打起大雷,成吉思汗 位人选。最后,耶律楚材说服了拖雷,大会
年出版译著《天演论》,以“物竞天择、适者 研读《译例言》可以得出严复把“信”置于三
2“. 译所不得不译”的针对性翻译。赫
生存”的进化论唤醒国人救亡图存。1900 个标准的首位“, 信”字当头,是纲又是目, 胥黎认为生物是进化的,不是自古不变的。
年后又致力于西学名著的翻译,先后译出 纲举目张,层次分明。严复特别指出“, 求其 严译《天演论》有很强的目的性,针对社会
相关文档
最新文档