中英地理环境差异在英汉语言表达中的体现
中西思维方式差异在英汉互译中的体现

中西思维方式差异在英汉互译中的体现作者:徐丹霞来源:《教育教学论坛》2017年第11期摘要:语言是思维的载体。
在漫长的历史过程中,中西方因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。
中西方思维方式差异是文化差异的一个主要方面,本文将从三个方面介绍中西思维方式的不同,它包括抽象思维与具像思维,直线思维与曲线思维,个体分析性思维与整体综合性思维。
关键词:思维方式;差异性;英汉互译中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)11-0154-02一、引言作为思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,语言制约着人们的思维。
语言和思维是两种不同的社会现象,他们相辅相成、共同发展。
语言有一定的文化特性,它包括语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。
而英汉思维方式的差异肯定会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响。
而翻译是信息的语际转换过程,也是思维共享与思维交换的过程。
二、中西思维方式的差异每个国家都有自己独特的思维方式。
思维方式上的差异实际上是一种文化差异。
世界上有很多人,他们的思维和语言和语言活动在亲密接触中,一定有很多相同的,这是一种共同的文化。
然而,几乎所有的人都有自己独特的思维方式,这是形成不同类型文化的重要原因。
所以在中英文表达上对同一件事,因为不同的思维方式,往往会产生不同的语言表达。
1.抽象思维与具像思维。
英语经常引用涵义概括、指称等笼统的抽象名词以表述复杂的理性概念。
但是汉语则习惯使用具体、形象的词语用以表达虚的概念。
因此,汉语很难表达英语语言中的抽象名词,这就给翻译带来了巨大困难。
英语国家擅长抽象思维,而汉民族擅长实像思维。
具体到语言上,在说明问题上中国人会运用比喻暗示的方法,让人们产生联想,以达到某种教育意义。
汉语中的例子”早起的鸟儿有虫吃”,而英语国家习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来表达。
汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。
目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。
英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。
为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。
关键词:禁忌语不同点文化成因。
一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。
18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。
顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。
二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。
作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。
人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。
他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。
这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。
封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。
于是, 禁忌语随之产生了。
现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。
现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。
习语汇总

• 习语是某一语言在使用过程中形成的独特 的固定的表达方式,是语言的精华,也是 一个民族文化和智慧的结晶。习语的语言, 大多言简意赅,遣词隽永,生动形象,颇 具声律的美感。习语的内容,极为丰富, 涉及生活的方方面面,或富有生活气息, 或富有哲理,或是一个时代的行为准则和 道德规范。习语的生命力异常顽强,其中 的某些至理名言,跨越时空的界限,代代 相传,影响深远。以往文献所讨论的习语 是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典 故等.
3.1 The Origins of Idioms
The USA and UK have Christianity and Hebraism as their cultural background. Most idioms created in this background bear rich religious elements. Getting to the roots of idioms, we can find that they originated from literary masterpieces, the Bible,Greek and Roman mythologies, ancient fables, historic events, anecdotes, customs, seafaring, agriculture, daily life, animal habitual behaviors and so on, which involved every aspect of life.
• 语言是文化的载体,英语和汉语是两门完 全不同的语言体系,体现的是两种完全不 同的文化体系。一个民族的语言势必反映 该民族的文化,中西方不同的语言决定了 它们之间必然存在交流上的障碍,即文化差 异。中国文化是中华民族创造的,具有悠 久的历史,体现着辉煌灿烂的文化。它博大 精深,充分显示了炎黄子孙的无穷智慧和 宽广的胸怀。西方文化是以古希腊文化及 希伯莱文化为基础成长起来的。它们充分 表现了西方民族奔放,进取,民主,自由 的独特性格。
中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]
![中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]](https://img.taocdn.com/s3/m/23d67225a31614791711cc7931b765ce04087a4e.png)
中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档] 中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结演讲稿中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。
传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。
动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。
本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。
使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。
关键词:隐喻;文化差异;动物词汇动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。
在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。
鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。
自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。
与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。
一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。
因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。
同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。
大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。
人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。
与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。
古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。
隐喻的英汉语用对比与翻译

隐喻的英汉语用对比与翻译本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比, 并在此对比的基础上, 以语用等效的翻译原则为指导, 提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方法。
标签:喻体;联想意义;语用意义;语用等效1. 引言大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到高潮。
自此,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、心理学、文学批评、认知科学,翻译学、符号学、外语教学等的研究对象;从不同角度对隐喻进行研究说明了人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。
虽然我国历史上没有系统的隐喻理论,但中国历代的文学精品中充满了精彩的隐喻,历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻的真知灼见。
鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻我们只有从语用和文化角度加以对比,才能真正比较全面地发现隐喻的构成和使用特点,才能较为全面地认识这一特殊的语言现象,从而在两种语言的翻译中实现功能对等。
2. 隐喻的英汉语用对比2. 1 地理环境引起的语用差异语言来源于自然。
多彩的自然环境赋予了不同民族独特的地域文化和独特语言。
例如,英国是个岛国。
因此,英语中有许多关于航海和水产的隐喻,如“He is all at sea”(他浑然不知所措),“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)等。
而汉族世代在大陆上生活,在翻译这一类的隐喻时很难在汉语中找到对等的关于航海和水产的隐喻。
地理环境不同,人类的思维和语言也受到影响。
同一自然现象在东西方人眼里有时会产生不同的认知。
2.2 生活习惯引起的语用差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活习惯的差异也会在各自的语言尤其是在隐喻中体现出来。
从比较语言学视域看英汉习语翻译的文化差异

甘 音高 奸子 拒
V o 1 . 1 8 N o . 3 ( 2 0 1 3 )
从 比较语 言学视域看英汉 习语翻译 的文化差异
崔俊 学
( 陇南师范高等专科学校 英语系 , 甘肃成县
摘
7 4 2 5 0 0 )
要: 由于地理环境 、 历史条件 、 文化和 生活的习俗 不 同, 英 汉习语承栽 着不同的文化特 色和信 息 , 体现 了
所 承载 的文化 内涵 。英 汉 习语 的差别 表现 在 以下几 个 方面 。
各 自民族 特有 的文 化信息 , 体 现着不 同的文化 含 义 。
这 些差 异往 往 给语 言交流 与 翻译 , 带 来一 定 的 困难 。 朱光潜 在 《 谈 翻译》 一 文 中说 : “ 外 国文学 最难 了解 和
翻译 的 , 第 一是 联想 的意 义 …… ” , “ 它 带有特 殊 的情
感氛围, 甚 深 广 而微 妙 , 在 字典 中无从 找 出 , 在 文学 中极 其要 紧 。如果 我们 不熟 悉一 国的风 土人情 和文
化历 史背 景 , 对于 文字 的意义 就倍 感茫 然 , 尤其 在 翻
译时 , 这种 字 义 最不 易 应对 。” 因此 , 了解 英汉 习语 所 体现 的文 化差 异 , 对 英语 学 习来说 尤 为重要 。
有褒 义 。 东 风 吹后大 地 回春 , 万 物 吐绿 , 象征 着进 步 、 蓬勃 向上 , 如“ 东风夜放花千树 , 更吹落 , 星如雨 ”
( 二) 中英互 译 中的文 化差 异 每一 种语 言都 有其 博 大 精 深 , 源 远 流长 的 文 化
表达 出原 有单 词所 不能 表达 的意 思 。M o n a B a k e r的
英汉语体比较之比喻文化差异
结论
• “语言是一个环境,说一种语言的人是属于一个种族的(或几个种 族),也就是说属于身体上具有某些特征而不同于的集团的集团。 此外,语言也不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来 的。决定我们生活的面貌的风俗和信仰的总体”。 ——爱德华•萨丕尔在《语言论》
Thank you!
18
放弃比喻,功能对等
• 如果原比喻的差异既不能保留,又没有合适的替换,那就 只能放弃比喻,这样,原有的语言形式上的美学价值就会 丧失,原有的感染力就会削弱,这时就要想方设法发挥译 入语的优势,借助其他手段来弥补损失的美感,以获得审 美效果上的功能对等。 • 如:The ship plows the sea.(船在乘风破浪地前进)。原文 中plow 比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进, 描写它沉稳有力,现在用“乘风破浪”代替,四字成语简 洁有力,读者同样可以感受到一种动态的气势。
气候差异 饮食差异
3
以植物为喻体的差异表现
背景
• 比喻,也成譬喻,俗称“打比方”,是指说话者借助“喻体”和“本 体”的某种相似性去说明比较复杂、抽象的事物或深奥难懂的道理, 使读者不仅能接受到信息,还能得到美的感受。 • 语言是文化的载体,具有很强的民族性;而比喻又是语言中富有独特 的文化色彩的代表。由于各自社会文化背景的不同,构成了英汉比喻 的文化差异。 本文希望通过对英汉比喻的修辞特征和认知特征的分析,正确理解英 汉语言中所反映的民族文化差异,采取不同的翻译方法,使译文在各 方面基本达到“信、达、雅”的翻译要求。
英语: • Love me, love my dog (爱屋及乌); • Every dog has its day (凡人皆有得意时); • a lucky dog (幸运儿); • top dog (最重要的人)。
中西文化背景下的英汉互译
中西文化背景下的英汉互译翻译是一种移植活动,在不同语言互译的过程中,不但能看到语种的转变,更有不同文化的根植和渗透。
美国翻译理论家尤金奈达就认为:“只有在相关的背景文化中,某一种语言才有其存有的意义。
语言是一个社会长期发展有多种因素共同积淀而成的交流工具。
透过一个民族的语言,我们能够考察当地的历史演变与发展、文化习俗以及当地的风土人情;还能够看出当地人民的社会价值观、人生观、宗教信仰、民族心理、思维方式以及生活方式等等。
东西方两个不同的文化格局分别以汉语和英语为自己的代表性语言,这就使得汉语和英语慢慢因不同文化的濡染成为两种截然不同的语言体系。
造成两个语言环境巨大差异的因素有很多,有两种不同的思维方式、不同的文字书写构成方式、不同的地理环境、不同的发展历史,还有不同的经济发展水平和方式。
这许很多多的差异很容易导致一个民族的特有文化现象在其他民族的文化体系中找不多对应的点。
这种不对应就是所谓的英汉互译中的文化冲突。
下面本文将简单介绍几种造成文化冲突的原因。
一、词汇冲突文字是语言的载体,由文字组合而成的词汇自然也是语言的重要组成部分。
因为词汇在交际过程中使用最为频繁,所以它承载了最多的文化成分,一个民族独特的精神世界、文化结构、物质环境都能在词汇上得到最基本的表达。
特别是很多事物是某个民族所独有的,代表这些事物的词汇往往在其他民族的语言中找不到,导致原语所承载的文化信息在翻译过程中丢失的现象。
[1]例如,60年代的美国,有一群年轻人不满于社会现实,他们大多留长发、穿异服,以喝酒吸毒为乐。
很多人认为这些年轻人是顽劣不堪、玩世不恭的,但他们真正的特点是对很多政治家避而不谈的社会问题有自己独到的见解,并持有一种严肃负责的态度,英语中称呼这种人为“hippie”,如果采用音译法将这个词汇译成中文,则读为“希比士”。
很多中国人缺少对美国社会文化的了解,对音译过来的这个词语完全不了解其真正的含义。
后来,翻译者又将其翻译为“嬉皮士”,透过字面,人们能大致了解其意思,但仍然无法表达出该英语词汇代表的特定的社会现象。
习语视角下的中英文化对比探究
习语视角下的中英文化对比探究摘要:作为人类进行交际的重要工具,任何一种语言都反映了与其相应的文化。
习语作为语言的一个重要因素,在语言中占有重要地位。
本文以汉英习语为研究对象,力求通过选择富有文化内涵的汉英习语,研究其联想意义的异同及形成原因,揭示中英两种文化之间的密切关系。
关键词:英汉习语习语来源文化异同汉语和英语是两种高度发达的语言,习语丰富,这些习语多数都承载着不同的民族文化特色、文化信息和文化心态。
汉语和英语中有许多文化内涵丰富的习语,其基本含义相同,但在各自独特的文化背景下,表达同一基本概念的习语会产生不同汉英习语文化差异对比研究的民族文化语义,这反映了汉英文化差异。
一、英汉习语对比研究的现状及意义(一)“习语”的内涵以及国内外研究现状在汉语中,关于习语至今还没有一个明确的定义。
《辞海》(1989 年)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。
”在英语中,相当于汉语“习语”的 idiom 所指也不十分固定。
二十世纪八十年代末以来,英汉习语对比研究有了更进一步的发展。
这一时期的研究不仅有英汉习语整体上的对比研究,也有具体到某一方面的对比,还有从横向纵向两方面对比研究的。
学者们在对英汉习语进行对比研究时,都广泛从文化因素入手,对比分析语言与文化差异,使英汉习语对比研究向前迈进了一大步。
(二)英汉习语对比研究的意义语言是民族文化的一个缩影,习语是广大人民长期以来惯用的固定词组和短句,是该民族文化精髓的体现。
英汉习语负载着不同的民族文化特色和文化信息,反映了两国的文化差异,研究一种语言的习语是了解该语言文化价值观念体系的有效途径,因此有必要对英汉习语作对比研究。
二、汉英习语异同的文化成因(一)地理环境与习语汉民族在古时就过着一种自给自足的田园生活,而英国民族自古有一种强烈外向意识,时刻想着扩大自己的发展空间。
因此汉语与英语中的习语就有了各自的文化差异。
例如:a sea change(根本的改变)、at sea(不知所措)、plain sailing(一帆风顺),另外英国四面环海,鱼是常见的食物,因而鱼在英语中有着丰富的文化内涵。
浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响
浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响作者:王媛来源:《科教导刊》2009年第22期摘要语言是文化的载体,并反映着文化。
文化在人类社会扮演着非常重要的角色,是一个社会物质文明与精神文明的总和。
翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。
本文主要就习语,俚语,色彩词,动物,植物五个方面列举了中西文化的差异对英汉翻译的影响,并对翻译中遇到的文化差异提出了恰当的处理方法。
关键词文化文化差异英汉翻译中图分类号:H059文献标识码:A1 导致文化差异的因素翻译是在语言平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此之间具有差异性,研究和分析源语与目的语文化之间的差异显得尤为重要。
一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)地域区别。
不同的民族在不同的自然环境下创造了自己特有的文化,同时也被自己的文化所塑造。
中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。
如东风和西风在中西文化中的涵义是不同的,在汉文化中,“东风”即“春天的风”,是希望与力量的象征;而“西风”则是凄凉、萧条的代名词。
而西风对于英国人才是暖风,生命的催化剂。
(2)宗教信仰不同。
宗教信仰对人们的生活有着重要的影响。
在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神,许多词语来源于佛教,如“三生有幸”,“三生”是指前生、今生、来生;以基督教为主的宗教文化深刻影响着西方人们的语言表达, “God helps those who help themselves”(天佑自救者)。
汉语文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,中国有“龙飞凤舞”,“望子成龙”等说法;然而在英语文化中,“dragon”是邪恶的象征,是一种恐怖的动物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文化差异在英汉语言表达中的体现
中国的地理环境是以陆地为主,丘陵和大山很多。
而英国是一个岛国,有典型的海洋性特征。
它们地理环境的不同引起了气候也很不同。
地理环境不同,文化就会受到不同影响,而语言和文化是相互影响的。
首先,我国是农耕文化特征,而英国属于典型的海洋文化。
所以生活中中国的东西很多都和土有关,而英国的则和水有关。
下面是实例分析:a drop in the bucket(ocean)(九牛一毛),a big fish in a little pond(顶天立地),drink like a fish(牛饮)。
其次是地势方面,我国丘陵和大山多,这有利于茶树的生长。
有关茶文化的词就很多,如茶道、茶馆、大碗茶,人走茶凉;茶余饭后等,大街小巷都有很多茶馆。
英国不适宜种植茶叶,它们的主要饮品就是咖啡和茶。
在英语中时常有这样的句子:Let's talk over coffee,而不是'tea'.在英国街上最常见的就是咖啡馆了。
最后是气候方面,我国大部分地区属亚热带,适合种水稻,大米是主食。
而英国位于北温带,农作物主要是小麦,英国人的主食是面包。
比如:我们说胃是“饭口袋”,而英国人说'bread basket'.失业中国说“丢了饭碗”,英国说“out of bread”。
另外,我国适合种竹子,而英国气候中多雨,蘑菇生长快,所以某事物生长发展快,中国说“如雨后春笋,英国是like mushrooms。
地理环境差异使得中英两国在语言上存在着许多的差异,了解以后,英汉交流就更方便。