翻译教学与跨文化能力培养

合集下载

大学英语素质教育中学生跨文化交际能力的培养

大学英语素质教育中学生跨文化交际能力的培养

大学英语素质教育中学生跨文化交际能力的培养作者:刘云畅来源:《校园英语·月末》2022年第06期摘要:我国传统的大学英语教学缺乏素质教育倾向性,特别是忽视对于学生跨文化交际意识与能力的培养,导致学生在英语交际思维方面相对固化死板。

所以在素质教育时代,大学英语教育应该注重革新,教师应引领学生探索英语语言中的深刻文化内涵,强化学生对于英语文化的敏感性与领悟力,培养学生的跨文化交际能力。

本文将着重分析国内高校英语素质教育中跨文化交际教学的实际现状,并重点研究学生跨文化交际能力培养的重点内容与有效方式。

关键词:跨文化交际能力;大学英语;素质教育;重点问题;有效方式在大学英语教育体系中,强调跨文化交际能力培养非常关键。

它基于素质教育层面培养了大学生的英语实际应用能力,明确了跨文化交际能力培养的重点问题,并由此引出多种教育教学方式,这对于大学英语教育水平的提高很有帮助。

一、大学英语教学中的跨文化交际概念在素质教育大背景下,大学英语教学是追求培养学生的跨文化交际能力的。

所谓“跨文化交际”(Intercultural communication)是指在不同文化背景下本族语者与非本族语者相互之间所展开的交往行为,这种交往行为呈现出国际化属性。

在高校,大学英语教学要培养学生的跨文化交际能力,应以英语为工具和媒介平台,建立相同主流文化之下不同群体的相互交际关系。

在国内,大学英语教学特别注重跨文化交际活动的开展,在提高学生英语实践运用能力方面非常有价值。

在笔者看来,跨文化交际能力培养与大学英语教学之间的关系紧密,主要是因为大学英语教育并非是单纯传授语言知识技能,它更希望培养大学生具有一定的语言交际能力,即跨文化交际能力。

在我国改革开放大背景下,中国经济已经迅速走上世界大舞台,国家综合国力也在稳步提升,国际影响力与日俱增。

所以高校应当注重培养具有跨文化交际能力的优秀人才,强调英语教育在高校中的重要价值。

在如此形势下,社会对于高校毕业生的英语运用能力提出了较高要求的,因此跨文化交际能力培养必须与大学英语教学建立相辅相成关系。

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢,人才需要方案培养。

下面是翻译专业人才培养方案,为大家提供参考。

翻译专业人才培养方案1一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才。

毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作,能够成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军,适应地方经济、文化和社会发展需要。

二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力,并掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力。

具体要求如下:1.拥护中国共产党,热爱祖国。

具有改革创新意识和国际竞争意识,具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观,养成良好的道德情操和个人行为规范,诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力,以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力,包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;4. 掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力,具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力。

英语翻译教学应注重学生跨文化意识的培养

英语翻译教学应注重学生跨文化意识的培养
的创新和思维能力 ; 第二, 不给出任何答案 , 而是给 出一个答案的大概方 向, 让学生们按照老师给出的 思考方 向进行思考分析 ; 第三 , 将某个学生所提出的 疑 问, 在班上进行集体讨论 , 让一个学生的疑问变为 所有学生的问题来进行讨论分析 , 让每个学生都能 参与到疑难 问题 的讨论和学习中来 , 这样可 以通过
与汉语之间的对比翻译 , 能让学生们更好地提高英
语 翻译 能力 。 二、 在 英语 翻译 特点 上寻 找创 造性 教 学方式
( 一) 提高学生创新思维能力 英语 翻译原本是一 门相对机械的学科 , 翻译时 不能脱离英语句子的本来意思 , 必须要直译句意 , 但 是又不能过于刻板 , 这种情况就给学生创新思维能

背旬意的情况下进行英语翻译 。这样会使英语翻译 教学更形象 , 且翻译 出的语言也更生动真切。
( 二) 通过不断学 习和总结 提高学生 的创新思
维能 力

英 语翻 译教 学 的主要 目的
英语翻译的学习过程 , 是一个不断学习、 不断总 结、 再不断学习不停歇的循环过程 , 只有在这种频繁
5 8
断地发展和变化 , 语言的应用也广泛起来 , 英语慢慢 被纳入到了教学之中, 但是 由于长时间受母语影响 , 在学习其他语言时 , 我们会本能地将所学 习的新语
弊端 。具体可 以从这几个方面来进行解答 : 第一 , 教 师可 以选择 性 地对 学 生 的疑 问进 行 指 导 , 对 学 生 , 被修饰 的名词一般 放在定语之后 , 但是英语就有一定的差别 , 他们的语
法规定很繁杂 , 有前置或后置定语之分 , 学习时学生
们有可能将其混淆。例如 , 汉语动词 的使用范围较 鲜 明和直接 , 但是英语就有所不 同, 有非谓语动词和

跨文化视域下的大学英语翻译教学研究

跨文化视域下的大学英语翻译教学研究

2012年第09期吉林省教育学院学报No.09,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总285期)Total No .285收稿日期:2012—05—17作者简介:林红(1977—),女,广东汕头人,洛阳理工学院,教师,硕士。

研究方向:应用语言学。

跨文化视域下的大学英语翻译教学研究林红(洛阳理工学院,河南洛阳471023)摘要:在翻译教学领域文化教学是非常重要的,所以在大学的英语翻译教学方面要培养学生的文化意识,并且让学生意识到文化在翻译中的决定作用。

本文通过对当前大学英语翻译教学现状的分析来进一步讨论在跨文化视角中的翻译教学。

关键词:翻译教学;跨文化视角;文化词语中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)09—0099—02一、大学英语翻译教学的现状与策略随着大学英语改革的不断发展,翻译教学引起了越来越多人的重视,但是当前我国大学英语翻译的教学状况并不是很理想。

第一,很多学生和老师在学习和教学的过程中存在误区,他们认为英语翻译就是单纯地将英语转换成汉语,只要具有一定的单词量,那么翻译的工作就能够很好地完成,所以在课上和课下大部分的时间都投入到了对英语词汇和语法的练习上。

第二,在大学,翻译是大学英语教学的主要内容,有些老师抱怨教学课时不够,所以忽略英美文化知识的教学。

在大学英语教学过程中,进一步地加大汉英对比,使学生能够更好地理解语言环境的不同所出现的理解性错误的问题来源。

加大练习力度与强度,不能仅仅满足于现有的教学文章,应该发掘各学科的英语原文,培养学生的学习兴趣。

利用有利的教学工具对学生进行英语翻译教学,使学生能够熟练地运用各种工具来帮助自己提高英语翻译能力。

二、跨文化视角下的大学英语翻译教学:以文化词语翻译为例在教学过程中老师应该更加重视英语的跨文化知识修养。

对于当前大学英语翻译出现的一些问题,作者在景德镇的一所学院进行了教学改革,在英语教学的过程中将书本上课文的讲解和课外的资料有机地结合起来,从跨文化角度进行英语教学。

口译教学从理论到实践(3篇)

口译教学从理论到实践(3篇)

第1篇随着全球化进程的不断加快,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

口译教学旨在培养具备专业口译技能的人才,以满足国际交流与合作的需求。

本文将从口译教学的理论基础和实践方法两方面进行探讨。

一、口译教学的理论基础1. 口译的定义口译是指通过口头表达,将一种语言转换成另一种语言的行为。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

同声传译要求译员在讲话者停顿的同时进行翻译,交替传译则是在讲话者发言结束后进行翻译。

2. 口译的技能要求口译技能主要包括以下几个方面:(1)语言能力:掌握两种或两种以上语言的词汇、语法和语音,能够快速准确地理解对方的意思。

(2)听力理解能力:能够准确捕捉讲话者的意图和关键信息。

(3)记忆力:具备良好的记忆力,能够迅速回忆起所需信息。

(4)思维能力:具备较强的逻辑思维和应变能力,能够快速分析问题并给出恰当的回答。

(5)心理素质:具备良好的心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静,克服心理压力。

3. 口译教学的理论框架(1)交际翻译理论:强调翻译应遵循交际原则,以实现信息传递和沟通为目标。

(2)认知翻译理论:关注译员在翻译过程中的心理活动,强调译员在翻译过程中的认知加工。

(3)功能翻译理论:强调翻译应根据不同的语境和目的,选择合适的翻译策略。

(4)跨文化交际理论:关注语言背后的文化差异,强调在翻译过程中要充分考虑文化因素。

二、口译教学的实践方法1. 基础训练(1)词汇训练:通过记忆单词、短语和固定搭配,提高译员的词汇量。

(2)语法训练:掌握两种语言的语法规则,提高译员的语法能力。

(3)听力训练:通过听力材料,提高译员的听力理解能力。

2. 翻译技巧训练(1)同声传译技巧:练习在讲话者停顿的同时进行翻译,提高译员的反应速度和准确性。

(2)交替传译技巧:练习在讲话者发言结束后进行翻译,提高译员的记忆力和表达能力。

(3)口译笔记技巧:学习如何快速、准确地记录关键信息,提高译员的笔记能力。

跨文化视角下的大学英语翻译教学

跨文化视角下的大学英语翻译教学
第 6期 ( 总第 8 ) 5期
21 年 1 01 1月
Байду номын сангаас
山西 广 播 电 视 大 学 学 报
o r a fS a x R d o& T Unv ri u n lo h n i a i V ie s
No. 6
NO . 2 1 V 01
薯j l l 薹 薹曩 l _ ◇ 舞l _
基金项 目: 文是 2 1 本 0 0年景德镇陶瓷学院青年教 师教改课题 “ 语篇差 异 与 跨 文 化视 角下 大 学英 语 翻 译 教 学 之 改革 与 实 践 ” 的研
究成 果 之 一
文化中没有, 从而在翻译 中双语转换时形成一种词汇空缺。 如汉语中的“ 饺子、 叩头” 和英语 中的 “he ,oby 等都 ces cwo” e 属于文化词。文化含义词所指的事物或概念是对方有的, 只 不过在词义的宽窄方面只有某种程度的对等。不对等的部分 有大有小 , 造成对方的词汇空缺。这种现象的形成主要有两 个原因。一是词汇体系划分不同, 也就是说由于不同社会文 化对客观事物和概念的不同切分而造成意义不重合, 只有部 分对等。其中最为典型的就是汉语和英语中亲属词 的不重 合, 如英语中父母亲的兄弟姐妹 的子女共 同使用一个称渭 cu n可以表示汉语中“ os , i 表哥、 表弟、 表姐、 表妹、 堂哥、 堂弟、 堂姐、 堂妹” 。二是由于联想不同引起的词汇不对等, 如汉语 和英语对相同动物引起的不同文化含义。比如喜鹊( ap ) m gi e 在汉语中是喜事I -  ̄f的象征, i 而英美人却认为它饶舌多嘴。 ( 大学英语翻译实践中文化词语的翻译策略 二) 在具体的翻译教学中, 笔者力图引导学生从文化交流的 角度探讨文化词语的翻译, 采用灵活多变的翻译策略, 努力做 到既保留原文的文化色彩, 又不破坏译文的可读性 , 使译文在 译语语境中完成其预期功能。文化词语的翻译策略主要有四 种: 音译、 直译或直译加注、 意译和借用。 1音译。反映汉语和英语特有事物的名称, . 在汉英互译 时采用音译法。例如 : 叩头 (ot )饺子 ( a i、 i i kw w 、 o io )Hp e iz p

翻译学教学大纲

翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。

本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。

二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。

四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。

五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。

愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。

翻译理论在翻译教学中的作用

翻译理论在翻译教学中的作用一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的历史长河中扮演着举足轻重的角色。

随着全球化的推进和科技的飞速发展,翻译的重要性日益凸显。

翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,其质量直接关系到翻译行业的健康发展。

翻译理论,作为翻译实践的指导和总结,为翻译教学提供了丰富的教学资源和方法论支持。

本文旨在探讨翻译理论在翻译教学中的作用,分析翻译理论如何指导翻译教学实践,提高翻译教学的效果和质量,以期对翻译教学的改革与发展提供有益的参考。

具体而言,本文首先对翻译理论和翻译教学的关系进行界定和梳理,阐述翻译理论对翻译教学的指导意义。

接着,本文将从教学内容、教学方法和教学评估三个方面,深入探讨翻译理论在翻译教学中的具体应用。

在教学内容方面,翻译理论可以帮助学生理解翻译的本质、原则和标准,掌握翻译的基本方法和技巧;在教学方法方面,翻译理论可以指导教师采用合适的教学策略,激发学生的学习兴趣和积极性,提高学生的翻译实践能力;在教学评估方面,翻译理论可以为评估翻译教学效果提供科学的依据和标准。

本文还将对翻译理论在翻译教学中的局限性和挑战进行反思和讨论,以期在未来的翻译教学实践中,能够更好地发挥翻译理论的作用,促进翻译教学的持续改进和发展。

二、翻译理论的基本概念在讨论翻译理论在翻译教学中的作用之前,我们首先需要明确翻译理论的基本概念。

翻译理论,简而言之,是关于翻译过程、翻译方法和翻译结果的一系列系统性思考和指导原则。

它涵盖了语言学、文学、文化学、心理学、社会学等多个学科领域的知识,旨在揭示翻译活动的内在规律,指导翻译实践,并提升翻译的质量。

翻译理论的核心内容包括翻译的本质、翻译的原则、翻译的方法、翻译的标准等。

翻译的本质探讨的是翻译活动的本质属性和特征,如翻译是否可能、翻译的本质是什么等。

翻译的原则则是指在进行翻译时应遵循的基本准则,如忠实原文、通顺流畅、表达地道等。

翻译的方法则涉及直译与意译、字对字翻译与意译翻译等不同的翻译策略。

大学英语翻译课程教案

课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。

2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。

3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。

教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。

2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。

二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 强调翻译实践的重要性。

第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。

二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。

2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。

五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。

2. 强调翻译实践的重要性。

教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。

2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。

3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。

英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。

3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。

二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。

3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。

三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。

2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。

3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。

四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。

2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。

六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。

例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。

2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。

例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。

3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。

例如,英语的派生词和汉语的成语对比。

4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。

例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。

七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。

例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。

2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书

OverseasEnglish海外英语2016年11月翻译教学与跨文化能力培养马会峰(海南大学,海南儋州571737)摘要:该文首先分析了学生在翻译过程中所犯的跨文化交际失误并以建构主义学习理论为指导,主张在翻译教学中采用计算机主导的跨文化交际教学法。其次,在分析跨文化能力构成的基础上,提出计算机主导的跨文化交际教学法在翻译教学中的具体应用策略。

关键词:跨文化交际失误;建构主义学习理论;计算机主导教学法中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)22-0119-03

功能派翻译理论认为,翻译不仅仅是不同语言符号之间的转换,更是一种跨文化交际行为。但学习者如何在翻译过程中减少“中式英语”现象,提高翻译水平,实现真正的跨文化交际翻译,却是很多译者在翻译学习过程中最薄弱的环节之一。许多译者经过几年的翻译学习之后,能够跨越文化并准确地英汉互译者却寥寥无几。因此,从跨文化交际方面进行翻译教学研究显得尤为重要。1研究设计本研究通过对海南大学(儋州校区)2013级英语专业教学2班、3班共计53人在2015-2016学年第一学期翻译课上的翻译练习作为研究对象。从词汇、句法、篇章方面对学生在翻译过程中存在的跨文化交际失误进行分析和对比研究,发现学生在翻译过程中所犯的跨文化交际失误。并以此为基础,本研究主张在翻译教学中要加强文化导入,培养学生的跨文化交际能力,减少学生翻译过程中的跨文化交际失误。2学生翻译中的跨文化交际问题研究2.1从词汇角度来研究学生翻译中的跨文化交际问题无砖不成房,无词不成章,词汇是构筑言语的基础。“人们想把客观物质世界和主观抽象思维用语言表达出来,就必须首先选择词汇。”[1]但由于汉英两种语言所处的人文环境、自然环境和历史文化背景各不相同,其词汇所承载的文化内涵抑或有所不同,这就给翻译工作带来极大的不便,甚至造成翻译中的跨文化失误或某些偏离西方文化的现象。(例一)海南大学宣传部PropagandaDepartmentofHainanUniversity解析:在翻译此名称时,大多数学生不约而同地选择“Pro⁃paganda”一词。殊不知propaganda在英语里是个贬义词,一般指不顾事实、编造的宣传,含有“撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语中的“宣传”为褒义词与“propaganda”的意义相去甚远。因此“海南大学宣传部”应译为“ThePublicityDepartmentofHain⁃anUniversity”.(例二)在班级管理中,我们要倡导集体主义,防止出现个人主义。Intheclassmanagement,weshouldadvocatecollectivismin⁃steadofindividualism.解析:从跨文化的角度考虑,此句话会令西方人费解。“Individualism”在西方文化中属于中性词,没有任何贬义色彩,“指独立和独特,注重个人目标,愿望和造诣的实现,注重自我知识和自我身份,崇尚隐私,直接表达和竞争。”[2]因此“individ⁃ualism”指西方人所崇尚的价值观和此处的“个人主义”相去甚

远,应译为“egocentricity”。(例三)越来越多的农民工进城带来了许多社会问题。Moreandmorepeasantworkerscomingintothecitiescausea

lotofsocialproblems.

解析:英美读者很难理解此句话的意思,peasantworker是农民雇佣干农活的工人,应该在农场干活,怎么会进城哪?和中国人理解的农民工意义完全不同,中国人对农民工的理解为“农闲时进城务工,农忙时回乡种田的人”。因此“农民工”应译为“migrantworker”.(例四)约翰胆小如鼠Johnisastimidasamouse.

解析:“中国人觉得老鼠最胆小,故有“胆小如鼠”之说;英语母语者则认为兔子最胆小,于是便有astimidasarabbit的习语。至于老鼠、兔子那一个更胆小并不重要,重要的是这种约定俗成的概念已经成为各自文化的一部分,而文化没有多少道理可讲。比如:中国人用“心”想,英国人用“脑”想,更有些民族用“胃”想,甚至用“喉咙”想,你能说哪一个错了吗?”[3]因此“胆小如鼠”翻译应跨越文化译为“astimidasarabbit”。(例五)班长生活奢华,挥金如土。Themonitorisextremelyextravagant,spendingmoneylikesoil.

解析:在中国文化中土不值钱,固有挥金如土之说,然而在西方文化中不值钱的却是水。因此“挥金如土”应译为“spendmoneylikewater”.

(例六)这个老板经常说大话、爱吹牛,越来越多的农民工不信任他。Migrantworkersincreasinglydon’tbelieveintheboss,be⁃

causeheoftentalkscattle.

解析:“牛”和“马”在中西方文化中代表着各自不同的文化内涵,在西方文化中“talkhorse”实为我们常讲的“吹牛”。(例七)毫无疑问,父母都希望自己的孩子能够望子成龙。Thereisnodenyingthatallparentswanttheirchildrentobe⁃

comedragons.解析:龙在中国是很神圣的化身,然而在西方文化中却是邪恶的象征,因此“望子成龙”应意译为“parentshavehighhopesfortheirsons”。

(例八)YesterdayJohngotuponthewrongsideofthebed.昨天约翰睡醒时从另一边下床。

收稿日期:2016-09-02修回日期:2016-10-02基金项目:本文是海南大学2015年度校级课程建设项目《旅游英语翻译技巧I》讨论式课程建设和海南大学应用科技学院科研资助项目“基于‘实验室’模式的旅游英语翻译教学研究”(编号:Hyk-1503)的研究成果之一作者简介:马会峰(1984—),男,河南开封人,讲师,主要研究方向为翻译教学和翻译理论。

ISSN1009-5039OverseasEnglish海外英语

zwwh@overseaen.comhttp://www.overseaen.netTel:+86-551-6569081165690812

119一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书

OverseasEnglish海外英语2016年11月解析:“getuponthewrongsideofthebed”的说法源于英国的一个古老的迷信,表达的含义为:“早上起床左脚先下地,一天不吉利。”因此,这句话表面上讲的是起床话题,实际潜台词为心情不爽。此句应译为:“昨天约翰一起床就心情不佳。”(例九)这场车祸是个不幸的悲剧。Thiscaraccidentisanunfortunatetragedy.

解析:汉语中经常使用具有强烈语气的副词和形容词作修饰语,以加重语气。比如,汉语中经常出现“彻底粉碎”、“不幸遇难”等表达,似乎没有这些强化语不足以表达其力度,琼.平卡姆称这些修饰语为“冗词”[4]。但西方读者会反问:“遇难还有有幸的吗?/粉碎还有不彻底的吗?”,这些表达会让西方人难以理解,因此正确的翻译应为“Thiscaraccidentisatragedy.”2.2从句法角度来研究学生翻译中的跨文化交际问题

句子是由词和词组构成且能够表达完整意思的语言单位,汉语与英语在句子结构构成方面存在很大的不同。如果译者不了解其差异,在翻译过程中必然会导致跨文化错误或偏离西方文化的现象。(例一)我们都知道水是生命之源Weallknowthatwateristhesourceoflife.解析:尽管此句翻译没有问题,但是用“waterisknowntobethesourceoflife”表达更加精炼和地道。西方人强调客观,喜欢用物或抽象的名词做主语表达客观事实,然而中国却喜欢用人来做主语。由此可知在翻译过程中译者如何在表达正确、精彩和地道之间选择,跨文化交际能力起着至关重要的作用。(例二)由于我昨天晚上没有完成家庭作业,所以今天早上我不得不边吃早餐边做作业。Ididnotfinishmyhomeworkyesterdaynight,soIhavetodoitwhileeatingbreakfastinthemorning.解析:“dohomeworkwhileeatingbreakfast.边吃早餐,边做家庭作业”这个说法本身虽无大碍,但英美人更喜欢用overbreakfast/tea,来表达“边吃早餐/喝茶边做什么”。试想一下,如果英美人都不这样表达,或者不喜欢这种说法,那么中国人这样表达就是中式英语。这些在翻译中遇到的中式英语问题,只能通过提高翻译学习者的跨文化能力来解决。(例三)由于水污染严重,许多人没法喝到安全的饮用水。Becauseoftheseverewaterpollution,manypeoplehavenosafetywatertodrink.解析:中西方人的思维方式存在着巨大的差异,中国人习惯前因后果,而西方人更倾向于前果后因的表达。因此译者在翻译过程要时刻具备跨文化意识,把“becauseoftheseverewa⁃terpollution”放在后半句更为恰当。(例四)为了推动中法关系发展,中国需要进一步了解法国,法国也需要进一步了解中国。InordertopromoteChina-Francerelationship,ChinaneedstoknowFrancefurther,whileFranceneedstoknowChinafurther.解析:汉语中通常喜欢用重复来强调某种现象,而英语中往往要避免重复,减少累赘。因此本句子译为“ChinaneedstoknowFrancefurther,andviceversa.”更为恰当。(例五)老王的腿被我的狗咬了。OldWang’slegwasbittenbymydog.解析:“咬了某人的某个部位/打了某人的某个部位”这些汉语中习以为常的表达,在英语当中这样表达却不合常规,英美人习惯用人做宾语并用介词短语+the引出具体的部位。此句英语翻译是典型的中式英语,应改译为“OldWangwasbittenonthelegbymydog”。(例六)处理得当,问题就不难解决。Iftheproblemishandledproperly,itisnotdifficulttosolve.解析:彭宣维(2000)通过调查1,438个汉语复句中,84.82%的状语从句位于主句之前,属左方分支[5]。而英国语法家夸克等人(1972)对英语复句进行研究后发现,89.6%的原因或理由状语从句位于主句之后,属右方分支[6],这与汉语形成鲜明的对比。因此汉英翻译过程中要做到入乡随俗,进行适当的语序调整,此句子应译为“Theproblemisnotdifficulttosolveifhandledproperly.”2.3从篇章方面来研究学生翻译中的跨文化交际问题语篇指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。从功能上来说,它相当于一种交际行为。总的说来,语篇由一个以上的语段或句子组成,其中各成分之间,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。但汉语语篇与英语语篇在结构方面存在很大的不同。如果译者不了解其差异,在翻译过程中必然会出现“中式英语”现象。(例一)我原打算去海南师范大学访问,后来不得不取消。这件事让我很扫兴。IplanedtovisitHainanNormalUniversity.Finally,Ihadtocancelit.Itmademeextremelydisappointed.解析:中国人喜欢先陈述事实再表明观点,而西方人喜欢先表明观点之后再陈述事实.因此,此译文不符合英语语篇的表达习惯,应调整为“ItwaskeendisappointmentthatIhadtocan⁃celthevisittoHainanNormalUniversitywhereIhadintendedto

相关文档
最新文档