阐释学与翻译

合集下载

乔治-斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究

乔治-斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究

乔治·斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究本文在翻译理论家乔治·斯坦纳的信赖、侵入、吸收和补偿四步骤翻译理论的指导下,对《傲慢与偏见》第56章进行了汉译,对其中的案例进行分析,指出译者主体性对翻译的影响。

标签:《傲慢与偏见》;四步骤;译者主体性《傲慢与偏见》构思精巧,妙趣横生,吸引了广大学者对它进行翻译研究。

王科一先生的中译本和孙致礼先生的译本都受到人们的青睐。

今天,怀着对翻译和翻译家们的敬仰,笔者尝试着来翻译了一下第56章,并有了些许拙见。

本文将以乔治斯坦纳的阐释学理论中的四步骤理论为指导并以大量的实例来探讨译者主体性是如何在译文中来体现的。

一、乔治·斯坦纳阐释翻译理论阐释学(Hermeneutics)是一种关于理解文本意义的理论和哲学,然而理解又具有一定的历史性,也就是说,任何人对事物的理解都受到自己的文化意识,生活经验、知识传统、道德伦理的影响,这些也会影响译者的阐释过程。

[1]英国著名翻译理论家斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,以哲学阐释学为理论基础,她将翻译过程分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。

[2](V enuti,2000:313-319)信赖是指译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值,在这个信赖的基础上,译者也会受到其主观因素的影响,这些因素“侵入”原文,以便更好的“吸收”。

同时,在这个过程中,为了更好的保留译语本色,“补偿”手段也就应运而生。

[3]二、乔治·斯坦纳翻译理论下《傲慢与偏见》第56章翻译所体现的译者主体性(一)信赖如上所述,阐释翻译的第一步是信任,即译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值。

译者的信任选择使译文得以问世,任何翻译都始于对文本的信赖。

译者首先要相信翻译是基于译者对原文价值的认同之上。

作为译者,翻译的第一步就是选择文本。

选择好的文本翻译也有可能使译者出名。

[4]笔者选择《傲慢与偏见》来翻译,是因为其具有极高的文学地位,其56章的语言、情节魅力以及伊丽莎白的个性魅力,凯瑟琳夫人与伊丽莎白的对话非常精彩,也可能存在于现实生活中,但伊丽莎白不卑不亢,沉着冷静,让笔者大为佩服。

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译“中国阐释学”是指中国传统文化中的阐释方法和思维方式。

在中国传统文化中,尤其是儒家文化中,阐释被视为一种重要的学术活动和思维方式,不仅涉及对经典文献的解读和理解,也涉及对社会现象、人生道德等问题的思考和解释。

阐释学强调多元阐译的重要性,即通过多种不同的解读和解释来理解和诠释经典文献,以及对人生、道德等问题进行思考和阐述。

中国传统文化中的经典文献非常丰富多样,涵盖了哲学、文学、史学、政治等方面的内容。

这些经典文献在不同的历史时期和不同的地区都会有不同的解读和诠释。

在中国阐释学中,人们意识到一个经典文献可能有多种不同的阐释,不同的解读可以从不同的角度和思维方式展开,其中既包括文学艺术的解读,也包括哲学思辨的解读,还包括政治、经济等方面的解读。

多元阐译的重要性在于能够帮助人们更全面地理解和把握一个经典文献的内涵和意义。

一种单一的解释方式可能无法完全体现一个经典文献的丰富性和深度。

通过多种不同的解读和解释,人们可以从不同的视角和思维方式探讨经典文献中的问题,并对人生、道德等问题进行更深入的思考。

多元阐译也能够反映出社会的多元化和尊重不同观点的态度。

在中国文化传统中,强调和谐与合作的思维方式被认为是重要的价值取向。

多元阐译的做法也是对这种价值取向的一种体现。

通过多元阐译,人们可以增加不同观点和思维方式之间的对话与交流,促进思想的碰撞和共融,有助于构建富有包容性和多元化的社会。

多元阐译也面临一些挑战和困难。

不同的解读和解释可能会产生争议和分歧,也有可能产生混淆和误解。

在进行多元阐译时,人们需要进行充分的讨论和辩论,以确保不同的解读和解释之间的沟通和理解。

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译乔治·斯坦纳是著名的翻译学家,他在研究翻译理论方面做出了重要贡献。

在他的著作中,他强调了翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化、社会和意识形态等因素。

在旅游文本的翻译中,这些因素尤为重要,因为旅游文本往往包含着丰富的文化背景和特定的社会意义。

本文将从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的视角,探讨旅游文本的汉英翻译。

我们需要了解旅游文本的特点。

旅游文本是指为了引导游客、介绍景点或者推广旅游产品而编写的文字,它包含了丰富的文化元素和特定的社会背景。

在翻译这类文本时,不能简单地进行语言转换,还需要考虑到目标语言读者的文化习惯和社会背景,以保证翻译的准确性和流畅性。

乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论认为,翻译是一种复杂的交际行为,不仅仅是语言的转换,还包含了意义、语境和文化等因素。

在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,同时考虑目标语言读者的理解和接受能力。

当翻译介绍某个景点的文本时,翻译者需要了解该景点的历史、地理位置、文化背景等信息,以便准确地传达给目标语言读者。

斯坦纳认为翻译是一种解释行为,翻译者应该注重对原文的解释和再现。

在翻译旅游文本时,翻译者需要注重原文的意义和情感表达,以便让目标语言读者能够感受到相似的情感和体验。

当翻译一篇描述美丽风景的文章时,翻译者需要选择准确的词语和表达方式,让目标语言读者能够感受到原文作者所描述的美丽和壮观。

乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为我们翻译旅游文本提供了重要的理论指导。

在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,注重原文的解释和再现,同时考虑到文化的交流和传播。

只有这样,才能做到准确、流畅、生动地翻译旅游文本,让读者感受到原文的魅力和文化的魅力。

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译“中国阐释学”是由中国学者提出的一种研究中国文化的方法论,它主要强调语言的多义性和阐释的多元性。

在翻译典籍时,多元阐译也是一种重要的研究方法。

中国阐释学的义理中国阐释学主要与语言和文本有关,它探讨的是文本在读者和作者之间被阐释的过程,并深入探讨了语言的多义性和文化背景的影响。

它认为,语言和文本的本质是模糊的,意义是多元而不止一种的。

因此,在文本的阐释中,需要考虑到作者、文本和读者之间的关系,以及文化、历史背景等多种因素的影响。

在中国阐释学中,重要的是主观感受和观念的分析,因为阐释总是要考虑到一个人的语言和文化背景。

而这个背景是个人的,因此阐释的结果定然是多元的。

中国阐释学认为,阐释不仅是一种把握文本中各种含义和信息的方法,而且还是一种从阐释者的视角,对文本和存在、哲学和形式等方面进行的分析和解释。

在翻译中国古代典籍时,由于古代汉语的语言特点和文化背景等原因,可能会出现多种不同的阐译方法。

这些阐译方法中,可能有些是基于语言及措词的解释,有些是基于历史和文化背景的解释,还有些可能是基于哲学和思想观点的解释。

举个例子,当我们翻译《论语》时,其中的“不患人之不己知,患不知人也”就有多种不同的解释。

一种解释可能是,孔子是在说,他不担心别人不了解他,而是担心自己不了解别人。

换句话说,孔子认为互相了解是很重要的。

但是,另一种解释可能会是,孔子是在说,他不介意别人不理解他,而是担心自己无法理解别人。

这样理解,孔子的话就表示人与人之间存在交流的困难。

在这种情况下,我们可以选择不同的解释方法,以强调不同的阐释结果。

但是,在进行多元阐译时,我们需要注意的是,这种方法不是任意阐释,而是基于历史和文化背景等因素产生的,且需要对不同阐释结果进行分析和比较。

总之,中国阐释学和多元阐译在翻译典籍时都具有重要的作用和意义。

它们强调了阐释的主观性和文本的多义性,同时也提醒我们在翻译时要尊重文化背景和历史前提等因素,以便更好地传达原文的信息和意义。

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译“中国阐释学”是中国传统哲学中的一种重要流派。

这种学说认为,阐释是一种重要的思维方式,它不仅能够帮助我们理解事物,还可以帮助我们掌握此事物,更好地把它应用到实际生活中。

因此,在文化和哲学层面上,阐释被视为具有非常重要的价值。

阐释的本质,理论上来讲是一种多元阐释的过程。

这意味着,在不同的文化、语言、时代和背景下,对同一个概念或者事物的阐释可能是不同的。

例如,在不同的时代和文化中,同一个词汇的意义可能会发生变化。

当然,这里所说的阐释也包括了不同的层面和维度。

另一方面,典籍翻译中的多元阐译,基本上也以此为基础。

说起来也容易理解,在翻译过程中,如果我们没有对文本的含义进行细致的解释和谨慎的推导,那么很可能翻译出来的结果和原文有很大的差异,从而导致误解或者失误。

因此,在翻译过程中注重多元阐释,就显得非常关键。

当我们阐释一本古籍时,对于同一个句子,可能会有多个不同的解释。

例如,在《道德经》中“道可道非常道”,这个句子的阐释其实是一个非常复杂的问题。

如果我们只看到了这个句子的表面意义,可能会将其理解为一种相对而言的概念,即没有绝对的真理存在。

但是,如果我们仔细阐释这个句子,我们会发现它也可能有很多不同的解释,可以是从不同的角度来理解的。

在典籍翻译中,多元阐释的可能性是非常大的。

特别是在不同的语言之间进行翻译时,往往需要更加细致和准确的解释。

例如,在将《论语》翻译成英文时,往往需要做出很多的阐释、注释以及对不同词汇的解释,以便读者能够更好地理解原文的意思。

综上所述,中国阐释学和典籍翻译中的多元阐释,其实是一种非常重要的思维方式和文化传承方式。

通过多元阐释,我们可以更好地理解古籍,进一步认识和掌握文化的精髓。

同时,在翻译过程中注重多元阐释,也可以使我们更好地将中华文化传承到世界各地,推动不同文化之间的交流和融合。

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译中国阐释学是中国古代文化传统中的重要理论学科之一,旨在解释和理解经典文献,深化对中国文化的认识,推动文化传承和创新。

在中国古代,阐释学在经典文献的翻译和解释上发挥着重要作用,形成了独特的阐释传统和方法论。

阐释学的核心是多元阐译,即通过不同的解释和翻译方式来理解文本意义,反映了古代中国人对经典文献的尊重和重视,也为当代对中国文化传统的理解和传承提供了借鉴和启示。

本文将在此基础上探讨中国阐释学的义理及典籍翻译中的多元阐译。

一、中国阐释学的义理中国古代阐释学主要包括经学、儒学、道学等学派,以经学为主要代表。

经学是对儒家经典文献的阐释和研究,其主要目的是理解经典文献的实质和精神内涵,探讨经典文献中的价值和意义。

中国阐释学的义理主要包括对经典文献的解读和理解,对传统文化的解释和传承,对文化语境的认知和理解等。

中国古代阐释学的义理中,最重要的是对《易经》、《论语》、《大学》、《中庸》等儒家经典文献的解读和阐释。

儒家文化在中国千百年来一直占据着主导地位,儒家经典文献也成为了中国古代阐释学的重要对象。

古代儒家学者通过对儒家经典文献的阐释和解读,不仅深化了对儒家文化的理解和认识,也为中国传统文化的传承和创新提供了有力支持。

二、中国典籍翻译中的多元阐译中国古代典籍翻译是中国阐释学的重要内容之一。

中国古代文化底蕴深厚,典籍众多,其翻译工作一直备受重视。

在典籍翻译中,多元阐译是中国阐释学的重要原则和方法。

多元阐译是指通过对典籍的不同解释和翻译方式,实现对典籍文本的多层次理解和传播。

中国古代典籍翻译中的多元阐译表现为不同版本的翻译。

中国古代典籍多次被翻译成不同版本,每一版翻译都有其独特的特点和价值。

不同版本的翻译可以为读者提供更多的选择,也为文本的进一步理解和传播提供了更多可能。

中国阐释学的兴盛和发展充分展示了中国文化传统的博大精深和丰富多彩。

中国古代对典籍文献的解释和阐释,深入解读经典文献的价值和意义,传承和弘扬了儒家文化,也为中国文化传统的传承和创新提供了宝贵经验和启示。

阐释学翻译观在中国的阐释

阐释学翻译观在中国的阐释

未来发展
3、推动应用研究:加强阐释学翻译观在实践领域的应用研究,如文学翻译、 文化传播、跨文化交际等领域。鼓励研究人员和从业人员开展合作研究,共同推 动阐释学翻译观在实际工作中的应用。
未来发展
4、促进多元发展:尊重不同语言、文化之间的差异,提倡多元发展。鼓励各 种翻译理论和流派的对话与交流,推动各种翻译实践的繁荣与发展。同时,应新 技术在翻译领域的应用,如人工智能在机器翻译和自动化编辑方面的作用。
阐释方式
在中国的阐释学翻译观中,译者的主观性和理解被视为核心。译者不仅仅是 语言的转换者,更是文化的传播者。因此,在翻译过程中,译者需要具备跨文化 意识,深入了解源语言和目标语言的文化背景,以便更好地理解和传达原文的含 义。同时,译者的理解也会受到自身文化背景和知识结构的影响,因此需要重视 译者的主体性。
阐释方式
优点在于,阐释学翻译观从译者的角度出发,充分考虑了译者在翻译过程中 的主观性和理解,有助于提高译者的跨文化意识和文化敏感性。但是,过度强调 译者的主观性和理解也可能导致翻译的忠实性受到影响,从而降低翻译的质量。
阐释效果
阐释效果
阐释学翻译观在中国的阐释效果主要体现在以下几个方面:
阐释效果
结论
结论
阐释学翻译观在中国的阐释具有重要的意义,它不仅促进了中国传统文化和 现代西方翻译理论的融合与发展,还为中国的翻译学科建设提供了新的视角和方 法。在未来的发展和应用过程中,应注重学术交流、培养专业人才、推动应用研 究和促进多元发展等方面的工作,以更好地发挥阐释学翻译观在中国的阐释作用。 通过这些努力,我们可以进一步推动中国文化的国际传播和交流,增强中国在全 球话语体系中的影响力。
阐释效果
3、语言教育:阐释学翻译观对中国的语言教育也有启示作用。在语言教学中, 教师通过引导学生深入理解和欣赏目标语言的文化背景和语言特点,可以提高学 生的语言技能和文化素养。同时,阐释学翻译观也提醒教师在教学过程中注意学 生的主体性和个性化需求,充分发掘学生的潜能。

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译
中国阐释学是一门研究典籍翻译与义理多元阐译的学科。

在中国的翻译学理论体系中,阐释学是一个重要的分支,它主要研究文本的诠释和解读,包括它的含义、价值和意义。

阐释学的核心观点是,一个文本可以有多种不同的解释和阐释方式,这取决于读者的背景、经验和文化背景。

在典籍翻译中,多元阐译是一种重要的策略,它可以帮助读者更好地理
解和理解文本的含义。

典籍翻译是中国阐释学的一个重要研究领域。

中国古代文学中有许多重要的典籍,如《论语》、《道德经》和《庄子》等,它们是中国文化的重要组成部分,体现了中国人的
思想、道德和智慧。

在翻译这些典籍时,译者需要面对各种文化差异和语言障碍,他们需
要充分理解和解释典籍的含义,使读者能够更好地理解并将其应用到他们自己的生活中。

为了实现多元阐译,译者需要具备一定的翻译技巧和文化素养。

译者需要对典籍本身
有深刻的理解和理解,以便准确地传达其含义和意义。

译者需要了解目标语言和文化的背
景和特点,以便将典籍的含义和意义适应于目标语言的读者。

译者还需要具备一定的创造
力和想象力,以便在翻译过程中选择不同的阐释方式和表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Step 4. 补偿 • 第四个步骤是补偿,补偿是因为存在不平衡。 • 斯坦纳认为翻译在过程的前段往往失去了平衡,真正的翻 译应当寻求平衡,翻译应当提供补偿。外在翻译过程两端 的原文和译文都应完好平衡。 • 只有这样,译者才能将“忠实”的精神落到实处,才能完成让 思想得到历时与共时的交流和保存的任务。就语义交换而 言,翻译应当是最彻底的公平交换。
Summary • 斯坦纳的阐释翻译理论是对翻译理论的一个贡献,特别是 对汉、英互译来说,它有着很强的实用性,但它也有其局 限性。 • 阐释翻译理论从哲学入手,拒绝自然科学方法的引入,反 对将翻译概念化,最终陷入哲学循环阐释的死胡同。 • 但斯坦纳对翻译理论的贡献是不可估景的,他独特的角度, 惊人的洞察力给予人们无限的启发,也开拓了翻译研究的 新思路。
• 一切理解活动,必须从信赖开始。信赖可换言为选 择,译者总是要选择有意义的原文,否则就会放弃。
Step 2. 侵入
• 斯坦纳的第二个步骤是侵入原文,译者打破语言 的外壳深入到原文的内部,将核心的思想抽取出 来。
• 在语际翻译的过程中,译者对原文的认识理解和 阐释等于是必须进行的进攻,原文的精神是他夺 取的目标。
3. 总结
• 作为一门关于理解、解释和应用的方法论学说,阐释学 与翻译的联系主要在于如何解释出发语与归宿语之间纯 语言差距之外的文化和思维差异,以及如何较为恰当地 理解出发语表达归宿语。
• 翻译则是把外国语言移植为本国语言,超越一切文化差 距,使之可以理解并被重新固定下来。基于此种原因, 阐释学以其独特的视角体现了译者在翻译活动中的主体 性,寻回了对译者主体性的研究,进而推动了翻译理论 的发展。
1.2.2经典阐释学阶段
1.2.2经典阐释学阶段 (一)阿斯特 • (1)三种阐释方式 • 语法的阐释、历史的阐释和精神的阐释 • (2)“阐释循环” • 个别只有通过整体才能被理解,反之,整体只有通过个别 才能被理解。
1.2.2经典阐释学阶段 • (二)阐释学的奠基人:施莱尔马赫 • 1.奠定了阐释学的学科地位:“避免误解的艺术” • 2.确立了心理阐释的方法:“必须自觉地脱离自己的意识而 进入作者的意识。” • 3.把心理阐释方法与“阐释学循环” 联系起来:“我们为了理解 话语,必须认识人,而我们是从人们的话语中了解人的。”
1.2阐释学形成和发展的三个阶段
• 1.2.1前阐释学阶段(阐释学起源的希腊-19C初) • 1.2.2经典阐释学阶段(主要19C) • 1.2.3现代阐释学阶段(狄尔泰开始到整个二十世纪)
1.2.1前阐释学阶段
• 阐释活动发轫于希腊时期人们对《荷马史诗》的阅读,形成 于对《圣经》的阐释。 • “寓意阐释”就是以象征的方式、从先在的意蕴(精神)出发去解 释文本的内容。 • “语法阐释”则坚持根据史诗文字自身,从对文本的内在结构分 析中去发现文本的意义。 • 结论(局限) • 阐释方法和规则:零散 不够系统化和理论化 不是真正意义上 的阐释学。
1.2.3现代阐释学阶段 • • • • (一)现代阐释学开创者:狄尔泰 阐释学天然地与精神科学相关,是精神科学的方法论基础。 我们说明自然,我们理解精神。 我们把这种我们由外在感官所给予的符号而去认识内在思想 的过程称之为理解。 • 理解就是“我”在“你”中的重新发现。 • 狄尔泰与经典阐释学最大的不同是他认为阐释学不应该仅仅 停留在对语言文本的阐释上,而应该关注历史。历史即文本。 狄尔泰被看作阐释哲学的第一个经典作家。
• 斯坦纳的一个核心观点是:语言的产生和理解过程,实质上是 一个解释的过程,他认同阐释学的普遍性。
1.我们之所以能够保持我们的文明,就因为我们 学会了翻译过去的东西。 2.翻译实际上就是理解和表达。 3.任何一种方式的交流都是一种翻译,都是历 时或共时性的意思的转化。 4.研究翻译即研究语言。
理解即是 翻译
阐释学与翻译
阐释学与翻译
Part 1 阐释学
Part 2 阐释学与翻译
Part 3 总结
1.1阐释学的起源 • 阐释学(Hermeneutics) ——“解释的艺术” 。 • 词源上, Hermeneutics 源自希腊神话中众神使者的名字 Hermes (赫耳墨斯)。 • 他是往来于奥林匹亚山与人间之间的信史。因为神的语言 与人的语言不同,他传信不是简单的重复,而是语言的理 解、转化和传达,只有这样,他才能真正实现神的意旨。 • 因此,阐释学研究的就是语言的理解、转换和传达。
2.1阐释学理解观与翻译研究 • 翻译是对原文的阐释与理解,阐释的过程极富主观性,是读 者通过文本的中介在与作者的对话过程中生成的,也是在主 体间的相互作用过程中生成的。 • 阐释主义翻译观认为, 译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本过程; 译者必须通过探析原作者的精神过程和思维轨迹,把握超乎 文本的“前结构”。 翻译中的阐释即是译者对原语文本在理解基础之上做出的评 判、解释,是他在用译语诉诸书面表达之前所经历的心理历 程,是附着于理解和表达环节的。
1.2.3现代阐释学阶段
• (二)现代阐释学承上启下者:海德格尔 • 他使经典阐释学(认识论阐释学、方法论阐释学)转变为现代 阐释学(哲学阐释学、本体阐释学)。 • 理解是此在的存在方式。 • 语言是存在的家。 • 海德格尔的阐释学 本体论意义上的哲学阐释学或阐释哲学 对存在阐释成为一种对语言阐释的“语言本体论”。
• 斯坦纳认为翻译的阐释学即“对翻译文本的理解”。 • 他阐述了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤: 信赖(trust)
侵入(aggression)
吸收(import)
补偿(compensation)
Step 1. 信赖
• 斯坦纳认为,阐释翻译的第一步是信赖,即译者选 择他认为有价值的文本进行翻译。
Step 3. 吸收 • 第三个步骤是吸收,也就是说前一个步骤所取得的成 就,包括原文的意思和形式必须移植归化到译语之中, 用译语完整地体现原作的所有信息。 • 从原语引进的东西对译语可能有干扰作用,译者在吸 收阶段应当看到双语互动的作用这一辩证关系。吸收 的好坏取决于译者自己的理解程度和语言表达能力以 及预先材料的掌握。

1.2.3现代阐释学阶段 • (三)现代阐释学集大成者:伽达默尔 • 伽达默尔使阐释学成为一门显学。海德格尔开启了阐释学的本 体论转向,伽达默尔实现了这一转向。 • “理解不再是他人背后的人类思想行为,而是人的存在的根本 激动。” • 阐释学的任务不是为人文科学提供方法论基础,不再是去问 “我们如何知道?”,而是去问“以理解而存在的此在的存在方式 是什么?”
1.2.3现代阐释学阶段 • 阐释学从文本阐释转向了人类自身的历史的哲学阐释。 • 代表人物是狄尔泰(1833—1911)、海德格尔、伽达默尔。
两种阐释学 • 认知阐释学,方法论阐释学:关注阐释的目、阐释对象、阐释方法、 规则,强调阐释可能性和能动性,主张文本意义的独立性与客观性的 经典阐释学; • 哲学阐释学,本体论阐释学:从人的存在的历史性出发揭示了阐释的 条件性、历史性和相对性的现代阐释学。(往往指哲学阐释学)
2.2阐释学翻译观主要思想 • (一)施莱尔马赫的翻译思想 《论翻译的方法》
尽可能地不扰乱原作者的安宁,让 读者去接近作者(异化)
尽可能不扰乱读者的安宁,让作者 去接近读者(顺化)
2.2阐释学翻译观主要思想
• (二)伽达默尔的翻译思想
理解的历史性
视界融合
效果历史
2.2阐释学翻译观主要思想
• (三)斯坦纳的阐释学翻译模式 • 乔治.斯坦纳(George Steiner)在西方翻译理论界产生过重大影响。 • 1975年,他凭借一部独特的翻译著作扬名西方翻译理论界一 《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel:Aspects of Language and Translation)。这部有关语言和翻译理论的著作被成 称为“一部里程碑式的著作”。
相关文档
最新文档