一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司

合集下载

高级口译经验贴

高级口译经验贴

高级口译经验贴Newly compiled on November 23, 2020一、本文所做,不敢自我表扬,只盼各位阅文有感,并从中有所收获;若能发现问题并加以指正,不吝赐教,余当感激涕零。

当里个当,闲言少叙,接下来听俺说端详。

鄙人首先要说明一点,你想做什么,得给自己确立信心,要是没有信心,那就已经失败一半了。

尤其是对于当代大学生来说,没有信心就是没有成功,因为没有信心你就不敢做。

我这个人从高中起就给自己弄了个名言:“别这么颓废,干点嘛。

”看别人在那里玩来玩去的我心里很不舒服,但是我自己其实也非常贪玩。

有时候在图书馆看书学习什么的看不下去了,就回宿舍玩电脑,而且经常玩到半夜两点左右,然后早上六点爬起来去学习。

现在想来,自己大一大二成绩没有提高就是因为玩这个习惯没有撇掉……其实不能说撇掉,毕竟人生在世就应该快乐一点,但是我却玩得有点过火,于是我连专四都没过。

在备考专四的过程中,我还整天消沉,浑浑噩噩,最后考专四的时候听力理解是在半睡半醒中听完的,基本听不懂。

后来大二结束,暑假回家,心中还是不服气,于是一狠心回了学校,在武汉的热浪中过了激情英语的两个月。

总算有点收获吧,我听完了一本何其莘教授编写的Listen toThis 1,背了四十篇新概念英语3的课文,看了几遍专四单词,再加上以前因为语法问题太懊恼看过几遍语法教程,所以这两个月收获还是挺大的,最起码我现在敢张嘴说英语了。

而且在这期间,我还看到了一些关于翻译培训的信息,心里忽然一下子就敞亮起来了,因为专业既然是英语,咱们干嘛不把专业弄个牛逼出来呢于是我就报名参加了一个口译培训班。

我这人就是做事情了就不喜欢别人多嘴,一来是怕关心我的人对我说什么,二来是不喜欢有些人在那里什么也不明白就瞎说。

当时我在报名口译的时候,有个人看到我桌上的口译材料,就问我:“你在学口译了啊”我说是。

他就很牛逼很渊博地来了一句:“笔译还不行呢,还学什么口译!”当时我只是笑了笑,没说什么,因为这种人你是和他没道理可讲的,他还会破坏你的心情,干脆敬而远之。

英语基础差—如何通过口译资格证考试?

英语基础差—如何通过口译资格证考试?

口译基础差可以学吗?有很多同学问,英语基础差可以学习口译吗?答案是,Yes可以的。

英语的学习就是这样,只要你有兴趣,只要你愿意为之的学习付出努力,就肯定可以学好。

同样,学习口译也是如此。

但是学习口译需要付出的你努力,是学习英语的很多倍。

另外,由于口译的学习要涉及到很多专业方面的知识(如,政治,经济,文化,机械,医疗,保险,体育运动)。

我们还需要不断地去了解这些领域的专业知识,这无疑是一个困难而且可能枯燥乏味的过程。

所以,如果你不是真的对口译又兴趣,这个过程将会无比的痛苦。

所以,如果你想学习口译,你不应该问“自己的英语基础差能不能学习口译”,而应该问自己“我是不是真的对口译抱着浓厚的兴趣,愿意为之付出极大的努力。

如果答案是yes,那么我可以肯定的告诉你,不管你的英语基础有多差,哪怕是0基础都可以学好。

如果答案是no, 那我建议你可以将口译作为自己的一个娱乐,学学练练,顺便提高自己的英语,全面提升自己听,说,读,写,译的能力,了解口译的技能,就可以了。

最后,再次负责任的告诉大家,英语差也可以学习口译,甚至同声传译的。

但是你必须做好为之付出巨大努力的准备,口译绝不是每天看看美剧,听听英文歌就可以学好的。

你需要天天听,天天说,天天看,天天译,还要天天补充自己的知识积累。

优秀的译员都是这么出来的练出来的,付出的努力越多,成就也就会越高,这是必然的。

北鼎教育你可以去看,那些外交部,欧盟口译司,联合国的译员训练过程,都是这样的,每天呆在练习房里,不停地听说读写译,那个场景可以用没日没夜来形容啊。

现在一些高翻学校的训练基本也是这样,分小组,每天练习,从笔译,到口译,到同传。

所以,只要你有强烈的兴趣,只要你有毅力,有勇气,你就可以学好口译。

北鼎教育。

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得去年读了好多经历贴感受打鸡血的感觉,此刻也回馈一篇,希望能给备战的学弟学妹们一点鼓励。

我很懒,仍是学渣。

你们可以把我视为考上的底线,但凡比我好一点都应该增加自己的信心。

先简单介绍一下我本科情况吧。

就读于一所非211的小一本,学的是英语翻译专业。

因为是第一届翻译专业,课程设置不合理特别多课。

我大一、大二从来都没去过自习室。

大三才开场挣扎着想逆袭学霸。

大一裸考四六级四百五十分左右,专四也就六十几。

期末成绩都是班里倒数十名,综合英语什么的更是低于平均分,大学晨读也没背下来什么文章。

大三考了次上海高级口译的笔试,身为学渣的我还没合格呢。

你看,学姐这么渣,你有底气了吧。

大三第二学期想考研了,可是也没正式准备。

这一学期里就背了遍专八单词,温习了专四单词,为了准备CATTI3和再来一次上海高口笔试,勉强做完了高口的高级翻译教材。

暑假正式开场天天学习的。

暑假主如果打根底,因为平时综合英语和高级英语考试分太低。

我把专八单词温习了一两遍,GRE用托词背了一遍精华版又看了红宝书上的一半list。

还借了本大学语法书看了一大半。

暑假学完了CATTI3实务,还做了些笔译综合能力来稳固辞汇语法。

天天做一两篇专八阅读。

看完了?中国文化读本?和网上推荐的翻译教程两三本〔里面的练习都没做〕。

再就是为了高口天天练高级听力和做高口卷子。

开学以后就进入全面备考了。

天天有效学习时间6到8小时。

由于我高中学的是理科,所以特别怕政治,天天学习政治的时间就接近一半了〔因为我竟然妄想政治考七十以上,就不用准备百科了,事实证明政治全看人品〕。

早上我就背背背,温习以前的单词书,背打印的辞汇翻译新词热词,然后就是背政治。

下午就集中精神做翻译,累了就看看百科资料,做专八阅读。

晚上就温习一下白天的内容。

9到12月里,为了准备翻译根底这一门,我看了MTI翻译根底真题这本书〔只做了一半〕,把近一年的Chinadaily的新词背了几遍,打印背诵了鬼谷一喵整理的MTI辞汇翻译。

翻译的备考心得

翻译的备考心得

翻译的备考心得在进行翻译备考过程中,我积累了一些心得与经验,希望与大家分享。

以下是我从备考中总结出的几个关键点。

一、语言能力的提升翻译备考首先需要对目标语言有一定的掌握。

因此,平时要多进行语言学习,包括词汇积累、语法掌握、阅读练习等。

可以通过背单词、做语法题、阅读原文等方式来提高自己的语言能力。

此外,还可以观看外语电影、听外语音乐等,增强自己的听力和口语表达能力。

二、文化背景的学习翻译不仅仅是单纯的语言转化,还需要考虑到不同文化背景之间的差异。

因此,备考阶段要注重对目标语言国家的文化背景学习。

可以通过阅读相关书籍、查找相关资料、与目标语言国家的人交流等方式,了解目标语言国家的文化习俗、历史背景、社会风貌等。

这样有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。

三、专业知识的积累不同领域的翻译需要相应的专业知识支持。

在备考过程中,要注重积累相关领域的专业词汇和背景知识。

可以通过阅读相关书籍、参加专业讲座、进行在线课程学习等方式,提高自己在某一领域的专业素养。

同时,还可以多看一些相关领域的原文资料,进行专业术语的对照研究,提高对专业文本的理解和翻译能力。

四、模拟考试的练习备考阶段要进行大量的模拟考试练习,以提高自己的应对能力和时间控制能力。

可以选择一些历年真题,按照考试要求完成翻译任务,并进行自我评估。

在练习中要注重时间管理,保持良好的时间分配,提高翻译效率和质量。

同时,还可以结合参考答案,进行翻译作品的对比分析,查找不足并加以改进。

总结一下,在备考过程中,我们要注重语言能力的提升、文化背景的学习、专业知识的积累以及模拟考试的练习。

只有全面提高自己的能力,才能在真实考试中取得好成绩。

希望以上经验对大家备考翻译考试有所帮助,祝愿大家考试顺利!。

非英语科班出身,可以成为专业翻译吗?

非英语科班出身,可以成为专业翻译吗?

非英语科班出身,可以成为专业翻译吗?作者:陈萱来源:《大学生》2017年第06期自从成立了自己的翻译公司,有了一定的翻译作品,就时常被问:非英语科班出身,可以成为专业翻译吗?其实,作为本科在北外学保加利亚语的小语种学生,我用这些年的经历告诉大家:一个英语翻译的水平怎么样,不在学历,不在出身,能不能成为合格的、专业的翻译,一看能力,二看态度。

十年前我想不到今天会做会议口译,甚至六年前我还幼稚地说不考虑做同传,会折寿。

2013年,在翻译的第一本书上架以后,我曾写过这样一段文字《十年磨一剑——我的文学翻译梦》,开头是这样的:一位字写得很好的朋友来我家,我请他提几个字,他想了想,挥笔写下“梅花香自苦寒来”,我把这幅字贴在墙上,抬头就可以看到。

小时候,很难理解为什么有人会不想长大,因为我一直想快快长大,我想要做的事情太多,但力量却太小。

九岁时我写了人生第一首诗,十二岁时我写了第一篇5000多字的小说,十六岁的时候,我立志成为一名文学翻译。

转眼十年过去,这梦想终于实现了。

回望过去的路,其中艰难险阻,很难对人言说。

我的翻译梦,就像我的求学路一样曲折,历尽千辛万苦,越过大半个地球。

我为它经历了转学、选择保送、做交换学生、出国留学,自由职业,申请翻译博士无果,去国企工作……很多次我也曾经怀疑过自己的翻译水平和学语言的天赋,怀疑过把它作为终生事业的可能,但最后还是发现,这件事情是我一辈子都不会腻的。

因长期伏案,我从2012年年纪轻轻开始落下腰肌劳损的毛病,母亲曾劝说我不要再做笔译了,又挣不到什么钱。

但文学翻译就像是我的初恋,放弃它总是难以释怀。

儿时的翻译梦选择翻译为事业是因为对语言文字的热爱。

我爸妈都是教语文出身,受家庭熏陶,我上学前就背了一百多首唐诗,九岁开始看大部头的书。

书看多了,便有了自己的思想,讨厌随大流,别人学奥数、学剑桥少儿英语我都懒得去,只是跟着学校学了一点ABC,所以刚上初中的时候我还连个hello都拼不对。

个人口译工作总结范文

个人口译工作总结范文

个人口译工作总结范文在过去的一年里,我有幸担任口译员的工作,参与了各种不同领域的会议和活动。

通过这些经验,我不仅提高了口译技巧,还学到了很多关于团队合作和沟通的重要经验。

在此总结中,我将介绍我在口译工作中遇到的挑战、突破和取得的成就。

首先,作为一名口译员,我每天都面临着各种各样的挑战。

其中一个挑战是处理来自不同领域的专业术语。

在参与医学会议时,医学术语的使用频率很高,这对我的理解和传译能力提出了很高的要求。

为了克服这一挑战,我努力扩大了自己的专业词汇量,并积极主动地寻求相关资料和培训。

通过不断学习和练习,我逐渐掌握了更多的医学术语,并能够更准确地传达讲话者的意思。

另一个挑战是在时间限制下保持高质量的口译。

有时会有讲话者的发言速度过快或会议的议程非常紧凑,这对我的口译能力提出了很高的要求。

为了解决这个问题,我开始采用技巧,比如预读会议材料,提前了解演讲者的研究领域,以及提前和演讲者沟通,了解他们希望传达的重点。

这些准备工作帮助我提前预测到可能的内容和术语,从而在口译过程中更加流畅地保持高质量的传译。

除了遇到挑战,我也取得了一些突破和成就。

其中一个突破是提高了我的同传水平。

在以往的会议中,我经常面临传译内容和讲话者速度之间的不协调。

为了提高同传能力,我开始每天进行实践,例如通过听新闻和演讲来提高口语和听力技巧。

同时,我积极参加同传培训课程和听取专业同传员的经验分享。

这些努力不仅提高了我的口语表达能力,还使我能够更好地抓住主题和要点。

另一个成就是我成功地应对了压力和变化的能力。

在口译工作中,会遇到各种突发情况和变化,如紧急会议安排变动、讲话内容的变化等。

在处理这些情况时,我学会了保持冷静,并及时调整自己的思维和行动。

我学会了在压力下冷静思考,准确把握信息,并尽力提供最佳的口译服务。

通过这些挑战、突破和成就,我意识到作为一名口译员需要持续学习和提高自己的专业素养。

在未来的工作中,我计划继续加强相关领域的知识学习,定期参加培训和研讨会,与其他专业人士交流经验。

二级口译经验

七月底刚查了成绩,二级口译过了,感觉付出还是有了一定的收获。

回想准备二级的整个过程,感受颇多,受到网上N多经验贴的启示,萌发了写下来的冲动,给考二口的后来人分享一下。

废话少说,回到正题先说一下我自己的情况,好作为一个参照。

我现在英语专业大三,专四86分,去年11月拿到三口。

大概英语专业的同学可以估摸一下自己所在的水平(这个只是一个因素,真正能否考过并不会由这个决定)。

先说三口实务。

准备三级的时候还是刚考完专四,分数自我感觉不错,自信心正是爆棚的时候,就趁着势头报了三口,正式准备是从暑假开始的,首先是规规矩矩地把教材完整的看了一遍,是那种一句一句的看,对的,是有点在看笔译的感觉,汗!所以当时也是很迷茫的,不知道自己到底有什么提高,事实是口译也需要很强大的基础的,看教材就是在扩充词汇和培养语感(自我认为)。

暑假回校后,大概就已经把教材看了两遍,虽然当时心里还是没底,但是词汇绝对是增了。

所以建议三口的童鞋们,不要小看教材,如果你实在不是背词汇书的人才,那就看教材吧。

回校后开始口译练习,说到这个,是有点痛苦,因为我之前在别人经验里介绍要把自己的翻译录下来,一遍一遍地听,找和答案的差距。

我承认,我试过了,实在枯燥,坚持不下来(所以说鄙人也不是什么特别有毅力滴)。

后来实在没办法,就找了学校同考三口的同学搭档,一起练习。

这种方式相对比较有趣,不那么单调,练了大概有一个半月,每天三四个小时,提高还是挺大的,毕竟自己的毛病自己很难听出来,而对别人的就要敏感的多。

所以实务大概就这样的。

再说说综合能力,这个很重要,据说N多人都是栽在了综合能力上,10年11月份的那个听力不是一般的给力,据我们老师讲,速度和难度达到了二级水平,反正我出了考场认为下午的实务不用考了。

但是不管怎样,最后还是过了,就讲讲吧。

还是教材,但是感觉这个教材太容易太麻痹人了,到考场才发现,教材和考试那个速度相比就像是普快遇上了动车。

所以教材只能作为入门,配套的那本练习册貌似还稍微好点,但是也不是特别的对口。

高级口译考试经验分享合集一篇

高级口译考试经验分享合集一篇高级口译考试经验分享 1笔试出成绩发现自己过线了之后,大家也不要太兴奋,因为这时你只成功了一半(或者说只成功了三分之一,因为口试才是真正卡人的地方)。

笔试成绩出来后,马上就要进行口试的报名,口试报完名两个星期左右,口试就要开始了,所以大家不要等到笔试成绩出来后才开始准备口试,这样是绝对来不及的,要是觉得笔试考的还不错,觉得笔试能过的话,笔试考完后休整一两个礼拜后,就可以着手开始准备口试了。

口试是报名去的越早,口试号越前,但并不一定越早考,因为口试考试是按照1,11,21,31。

2,12,22,32。

这样的规律喊号考试的。

把握了这规律之后,大家在口试报名时也可以稍微钻钻空子啦,我的建议是尽量早点考掉,因为考过的同学也是知道的,坐在上外三号楼焦急等待考试是一件令人很痛苦的事情,尤其是看到身边一批批的同学走掉,那还不如早赴战场早死早超生呢。

口试真题和模拟真题全方位做好准备至于如何准备口试呢,我的'建议是你手头一定要有两种教材,一是高级口译指定的那本官方教材,二是你手头必须要有历年的口试真题,或是模拟真题,而且题量要够多,足够你考前的模拟练习。

要是你准备口试的时间够多,你可以先慢慢看高口指定的那本官方教材。

这本官方教材是按单元分的,每个单元有不同的主题,文章篇幅都很长,建议在刷这本书时,可以每周刷两三个单元,大家可以将这本书的音频装到自己的手机或是MP3里,在听长篇幅的段落时,自行按照高口口试段落的长度进行停顿,拿张纸出来,模拟口试的模式,进行听、记、口译的练习,最后再翻看答案,该记的记,该背的背(但这本教材上的译文几乎都是笔译的水准了,大家不用记得太精细,看一下自己不会翻的就可以了)。

大家千万不能小看这本官方指定教材,因为几乎每次口试的题目都会从这本书中汲取材料,往往会有1至2小段的题目和这本教材上的内容一模一样。

要是有同学发现自己准备口试的时间有限,那么我也不建议你一个单元一个单元地刷官方教材了,但是官方教材后的八套模拟练习,这是你必须练习的。

在两年之内改变自己口译

在两年之内改变自己口译从英语小白到英国口译研究生:我如何用两年实现蜕变?大家好,我是黑森林,一名理工科大学的英专生。

或许是因为英语专业在学校不受重视,大一入学后就发现,老师和同学上课都很随意,我的状态也是“上课刷淘宝、考前抱佛脚”,大一上就这样浑浑噩噩地过去了。

大一下开学后不久听了一个口译讲座,其中提到CATTI考试,还提到了高端同传译员一天的收入可以达到八千甚至一万,于是我对口译员这个职业产生了兴趣,立志好好学英语。

后来某一天,我妈妈看到《人民日报》转发的《大学生上课为什么一定要认真听讲》,顺手转发给我。

我受到了很大的启发,然后知道了Scalers,关注了“持续力”公众号,还加入了新概念朗读群,我们每天读一篇新概念的文章,发到群里,大家互相点评。

我以前觉得自己英语读得可好了,然而群里的大神从读音语调感情全方位碾压我,所以我就静下心来,每天听录音模仿,先是划断句、标语调、查单词,然后一句一句跟读,一句读不好就读五次十次,接着再整篇连起来读。

这是我之前收藏的几个点评,大家随意感受一下群里都是什么样的神仙同学。

他们一边努力学习或者工作,一边也在坚持学英语,我作为一个英专生,怎么能自暴自弃呢?朗读新概念期间,我也参加了第一期千人早起晨读团(第7期即将启动),一个月的时间只读一篇文章。

那篇文章是讲心肺复苏的,CPR (cardio pulmonary resuscitation)。

单词又长又难,但是一个月只读这一篇,分到每天也就是一两句,嘴皮子能练得很顺,我现在还记得这些词的读法和拼写。

那段时间刚好是论文考试月,多亏了这个晨读团,我每天逼着自己早起,然后去教室听S上课。

虽然只是早起一个小时,但是感觉一天变长了,效率也提高很多。

由于坚持朗读,我的听力也提升了。

因为要能读出来,首先要听很多遍,所以慢慢就能听懂连读、失去爆破等。

为了进一步加强听力,我开始听写BBC新闻,正确率从50%上升到90%,甚至95%。

05年上外高翻会议口译专业入学考试经验

同声传译训‎练影子练习 (shado‎w ing) 又叫原语或‎单语复述练‎习。

就是用同种‎语言几乎同‎步地跟读发‎言人的讲话‎或事先录制‎好的新闻录‎音、会议资料等‎。

该训练的目‎的是培养译‎员的注意力‎分配(distr‎i bute‎atten‎t ion) 和听说同步‎进行的同声‎传译技能。

做影子练习‎时,开始的时候‎可以与原语‎同步开始,经过一段时‎间的练习后‎,可以在原语‎开始后片刻‎,经过一段时‎间的练习后‎,可以在原语‎开始后片刻‎到一句话跟‎读原语。

跟读原语时‎不仅仅是鹦‎鹉学舌,要做到耳朵‎在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复‎述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一‎段 5-8 分钟长度的‎讲话或新闻‎之后,应该可以概‎述出原语的‎主要内容。

在影子练习‎的后一阶段‎,可以安排“ 干扰” 练习,就是在听、说同步进行‎的同时,手也动起来‎。

要求学员从‎999 开始写起,按倒数的形‎式往上写 999 、 998 、997… 。

影子练习视‎个人的基础‎可以进行3-5 周(每周 2-4 小时)的训练,练习形式相‎对自由,在听广播、看电视、听报告时都‎可以做此练‎习。

学员在练习‎中产生了想用译语‎同步陈述时‎就可以转入‎下一阶段的‎练习了。

原语概述练‎习是在影子‎练习的延续‎。

就是学员用‎原语跟读完‎一段讲话内‎容后,停下来凭记‎忆力对刚刚‎跟读的内容‎用同种语言‎进行概述,归纳讲话内‎容的核心思‎想。

如:“On April‎8 we have notic‎e d the news of Japan‎e se Prime‎Minis‎t er Morih‎i ro Hosok‎a wasresig‎n atio‎n.This is an inter‎n al affai‎r s of Japan‎. Prime‎Minis‎t er Hosok‎a wa has madea valua‎b le effor‎t to promo‎t e Sino-Japan‎e se frien‎d ly relat‎i ons.We hope that Sino-Japan‎e se relat‎i ons can conti‎n ue stabl‎e and healt‎h ful devel‎o pmen‎t.” 就可以概括‎为:“Japan‎e se Prime‎Minis‎t er resig‎n ed.We hope this will not have impac‎t on Sino-Japan‎e se relat‎i ons.” 开始做该类‎练习时,间隔时间可‎以相对短一‎点,在学员掌握‎要领之后再‎逐渐加长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。

我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。 当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西。 那就是坚定的毅力。这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触,发现根本看不懂。于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下:

如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看 http://kouyitianxia。ttsite。com/index。 如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。

经济学家中国: http://ecocn。org/forum/index。 如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖, 北外星光: http://www。xgbbs。 如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多

普特听力论坛: http://www。putclub。

这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处 为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:

英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己。

听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到。每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂。 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真。之后我开始把BBC变速听,变到1。1,1。2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1。1跳到1。2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了。

新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室 http://kouyitianxia。ttsite。com/thread。php?fid-1831335。 后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1。3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1。5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1。5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听

在后来,voa的同传我就变速倒了1。7倍速了,但是这已经是今年的事情了。并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且

相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!

是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情。但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情。我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,没说话。因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出

到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川。这就是我的目的。你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应。

目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2。5倍速才是,因为2。5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2。5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速。可以继续保持。所以我目前一致在练习2。5倍速的bbc听力。我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1。7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥。我这次考试就吃亏在这里。可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1。7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容。具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果。这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些

新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异。你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易。所以我现在视译的能力非常好。在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难。我每天都积累很多词汇,最后会复习。一直到现在还是如此。

词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后每周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵。说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。

上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过。而且经常复习。背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来。究竟是否坚持,关键在你。等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!

相关文档
最新文档