“龙”意象在中西文化中的差异

合集下载

中西文化语境对动物类词语象征意义的影响

中西文化语境对动物类词语象征意义的影响

中西文化语境对动物类词语象征意义的影响摘要:英汉两个民族在生态环境、民族心理、宗教信仰、传统习俗、文学底蕴等文化语境方面都存在差异,其投射在动物类词语上的象征意义也存在冲突。

本文通过实例来比较分析在文化语境各类因素影响下的英汉动物词汇所蕴含的象征意义的差异及其根源。

关键词:动物类词语文化语境象征意义在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生存发展有着深刻的影响,人们也常常借助动物来寄托和表达感情。

动物词汇的含义逐渐超越其本身而获得一定的象征意义。

比如,中国古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常常会有石龟的雕刻,这正是人们祈祷获得长寿的表现,因为“龟”(turtle;tortoise)在中国文化中象征着长寿。

再如,在西方文化中,“wolf”(豺狼)象征着贪婪残暴的人,“ass”(驴)象征着愚蠢的人,“bee”(蜜蜂)象征着忙碌的人,诸如此类,不胜枚举。

著名瑞士语言学家索绪尔认为:“任何一个词的价值都决定于它周围的环境,如果不首先考虑它的环境,甚至连这个词的价值都不能确定。

”[1]伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基认为,词汇意义的筛选与提取需要与其语境相结合。

语境可分为情景语境和文化语境。

其中,文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。

[2]笔者认为,动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,蕴藏着各民族丰富而独特的动物文化内涵,反映了各民族的社会文化。

在中西方文化差异的潜移默化的影响之下,英汉民族往往对同一形象的动物类词语有不同的认知,赋予不同的情感和联想,形成蕴含其各自文化底蕴的有差别的象征意义。

比如,对于“龙”(dragon)这一词语,中国人认为龙象征吉祥,毫无贬义,如“望子成龙”就是指家长希望孩子长大后能有所成就。

而在西方人看来,龙象征着邪恶,是魔鬼的化身,具有贬义。

在美国电影“the woman wears prada”(《时尚女魔头》)中那个孤僻,苛刻的女老板就被她的员工私底下叫做“dragon lady”,喻义为一个女魔头般的人物。

格式塔意象再造视角下_龙_的翻译_李超

格式塔意象再造视角下_龙_的翻译_李超
· 173 ·
自近代尤其是 “鸦片战争 ” 后中国被迫打开国门, 中西交流日益频繁, 中国传统文化亦受到西方文化的强 烈冲击, 以传统士大夫为代表的文化精英阶层对中华传 统文化进行了深入的反思。由于种种原因, 知识阶层由 对传统文化的批判到对西方文化的崇拜, 甚至时至今日 对中华文明的否定并抛弃。 国人在强势的西方文化冲击 下, 逐渐形成强烈的民族文化自卑感。2005 年作为中华 民族几千年来的象征 “龙” 在奥运吉祥物评选中落选, 理由是 “龙” 在西方国家引起不好的联想。 此即是明证。 这种民族心理的背后是把 “龙” 等同于英文中的 “dragon” , 而造成这种局面出现的原因实际上是由翻译上的 不当造成的。一直以来, 翻译界对此亦展开了深入广泛 的讨论, 力图改变这种局面, 但到目前为止并未达成共 识。格式塔意象再造理论的出现则开辟了全新的视野, 使我们重新审视这个问题。 一、 格式塔意象再造理论 格式塔意象再造理论起源于格式塔心理学, 是心理 学同翻译美学结合而形成的全新的翻译理论, 强调翻译 中意象的整体性即格式塔意象。该理论认为, 格式塔意 象包含了语言信息和美感体验, 是两者结合之后的整体 效果, 而译者的任务则是在译文中再现这个格式塔意象 以达到同原文中一致的整体效果。翻译的过程, 首先是 译者阅读原文语言信息, 产生审美体验, 在大脑中形成 一个格式塔意象, 然后用译入语的语言再造这个格式塔 意象。整个过程是一个自下而上, 然后自上而下的翻译 过程, 成功与否的标准则是译入语中的格式塔意象是否 “ 能在语言转换的同时, 塑造一个完整 、 和谐的情景画 面,使译文读者获得语言意义与情境因素双重体验” 。 格式塔意象在整个翻译过程中作为一个中介发挥作用, “ 完整与否, 信息含量的程度, 以及译文 而格式塔意象 再造过程中局部与整体的谐和与否都影响译文与原文 等值程度, 以及译文读者的接受程度” 。作为中华民族 “龙” 具有独特的民族特色和审美体验, 以下将 的象征 对常见的几种 “龙” 的译文做一对比。

“龙”和“dragon”的文化差异与翻译

“龙”和“dragon”的文化差异与翻译

“龙”和“dragon”的文化差异与翻译作者:徐勇刚来源:《文学教育·中旬版》2015年第01期内容摘要:龙是中华民族不可或缺的文化符号,它是中华民族情感和精神的核心之所在,从古至今一直被视为祥瑞和力量的象征,然而在清代英国传教士把“龙”错译为“Dragon”,这一错译也没有被及时地修正,导致这种译法得到西方社会的普遍认可,也使得西方人对中华民族“龙”图腾甚至是整个民族产生了一种长期的误解。

要改变这种误解,我们需从根源上分析出“龙”和“Dragon”的本质区别,并用理性而科学的方法进行宣传,这样才能让世界了解中国“龙”的内涵,更好地了解中华文化,消除误解,从而促进中国与世界之间的相互交流和了解。

关键词:龙 Dragon 误解区别内涵龙从古至今一直是中华民族的图腾,代表着中华民族向上进取,生生不息的精神面貌。

每年的农历新年,全世界的很多华人社区都会组织舞龙来庆祝一年的开始,华人也往往以“龙的传人”而自称,然而进入21世纪以来,“龙”引起了越来越多的争议,很多专家建议中国在对外宣传上尽量减少对“龙”的使用以避免在对外交流中引发误解,究其原因是“龙”的英文翻译“dragon”在西方文化中象征着邪恶。

2008年奥运吉祥物征集的最后一轮审查中原本呼声最高的“甘肃龙”也正是由于这一原因而最终输给“福娃”。

一.龙和dragon错译的背景和现状据文献资料记载,十九世纪初期英国传教士马礼逊在编撰《华英-英华大辞典》(1815-1823)时第一次将“龙”翻译成“dragon”,此后“dragon”一词随着英美两国的影响力四处流传散播。

甚至中国学者自己在19世纪与20世纪之交编纂出版英汉词典时也未将此错误加以更正。

直到今日,这些错误仍然出现在权威词典中,如:《新世纪汉英大辞典》、《汉英词典》和《新时代汉英大词典》中“龙”的对应翻译是“dragon”,而《英华大辞典》、《新英汉词典》和《牛津高阶英汉双解词典》中“dragon”对应的汉语解释是“龙”。

中西文化差异

中西文化差异

中西文化差异之我见驻马店市委党校胡志翔摘要:中西文化是两种不同的文化体系,正确审视它们各自的特色和差异,是维护和发展我国民族文化、推动中华文化更好地走向世界的需要。

中西文化的差异主要表现为三个方面:语言文化差异;思维方式差异;价值观念差异。

随着经济的全球化,中西文化有融合趋势。

关键词:中西文化差异中西文化是两种不同的文化体系。

基督教文化构成了西方文化的一条主脉,儒家的伦理文化构成了中国文化的一条主脉。

中国文化在古代日本、朝鲜及东南亚各国曾占据重要地位,而源于希腊、盛行于欧洲的西方文化(主要是指欧美文化)则与中国文化有着根本的不同。

正确审视中西文化各自的特色和差异,积极地促使中国文化融入全球化的潮流,这不仅是维护和发展中国民族文化的需要,也是增强我国文化的总体实力和国际影响力,推动中华文化更好地走向世界的需要。

中西文化的差异主要表现在以下三个方面:一、语言文化差异在对英汉两种语言的对比中,我们常常会发现,同一词语在不同的文化语境中,含义相差甚远。

如dragon(龙),在中国古代,龙是皇帝的象征,是权利、吉祥的表现,是中华民族的化身,炎黄子孙骄傲地自称为“龙的传人”。

而在西方文化中,dragon是贬义词,在西方神话中,它是使人恐惧的妖魔、怪兽;在《圣经》故事里,它是罪恶的化身。

比利时蒙斯市有一个打龙节,龙被视作恶魔,被传说中的保护神圣•米歇尔杀掉,故设打龙节庆贺除灾并感谢米歇尔。

所以,中国的“龙头企业”会把老外吓一跳,他们纳闷中国怎么会有生产怪兽头的企业?还有汉语成语“望子成龙”,也会使他们目瞪口呆,中国人怎么希望自己的孩子变成“魔鬼”“怪兽”呢?因此,“亚洲四小龙”在译成英文时就要把“龙”转译成“虎”,因为虎在西方人的眼里才是“朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的人。

特定的地理环境也会产生不同的生态文化,给相同的词汇带来不同的含义。

例如东风(east wind)和西风(west wind),在汉语中东风是温暖的,明朝蓝茂有诗"东风破早梅,向暖一支开";唐代韩愈有诗"春城无处不飞花,寒食东风御柳斜"可以见证;西风是寒冷的,毛泽东的“西风烈,长空雁叫霜晨月。

对比动物习语在中西方文化中的差异

对比动物习语在中西方文化中的差异

对比动物习语在中西方文化中的差异摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。

在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。

本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。

关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。

动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。

动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。

但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。

本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。

一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。

人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。

各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。

如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。

在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。

中国龙文化分析

中国龙文化分析

目录
中国龙 VS 西方龙
• •Βιβλιοθήκη •• •从古到今,龙一直作为中国形象的一个代表性标志而为中外所普遍 认同。中国人也往往以自己是“龙的传人”而平添了几分自豪感。 然而,“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸 气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚 少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。因此,上海 市公共关系学会副会长吴友富领衔,重新建构和向世界展示中国国家形 象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。 考虑到包括“龙”在内的一些中国形象标志往往具有一定的局限性, 容易招致误读误解或别有用心的歪曲,吴友富建议,中国国家形象品牌 可以在空间上分块,在时间上分段,在顾及历史因素的同时,考虑当代 的时代特色,考虑到中国各民族、各地区的不同文化特色与特征,此外, 还要有所考虑到民族、宗教信仰和地域文化等因素重新塑造。 龙有可能不再是中国形象的标志,消息一出,立即引来了很多人的关注。 千百年来作为中华民族图腾的龙,难道就要因此被替换了吗?

• •
龙是多种动物的综合体,是原始社会 形成的一种图腾崇拜的标志。
目录
龙的传说



龙是中国神话中的一种善变化、能兴云雨、利万物 的神异动物,传说能隐能显,春分时登天,秋分时 潜渊。又能兴云致雨,为众鳞虫之长,四灵(龙、 凤、白虎、玄武【龟】)之首,后成为皇权象征,历 代帝王都自命为龙,使用器物也以龙为装饰。 古人把龙看成神物、灵物,而且变化无常,能细能 巨,能短能长,既能深入水底,亦能腾云登天。关 于龙的传说,在中国古代经典著作中几乎每一本书 都有,而关于龙的传说和神话亦不胜枚举。经典如 《易经》,便将龙作了一完整系统的论述,并赋以 哲学的含义。八卦中整体用龙来说明的就是乾卦, 也是《易经》的第一卦。 除这之外,历朝历代都不断有龙的传说和神话出现, 不少以「龙」字命名的地方亦有其龙的传说。上至 黄帝的时代,便有黄帝乘龙升天、应龙助黄帝战胜 蚩尤的传说;夏禹治水,传说便有神龙以尾巴画地 成河道,疏导洪水;汉高祖刘邦,传说便是其母梦 见与赤龙交配而怀孕出生。从许多故事和传说中看 到人们常把各种美德和优秀的品质都集中到龙的身 上。传说中每年二月初二炒玉米的传统,就是纪念 义龙为解人间乾旱之苦,甚至不惜冒犯天条。传说 玉龙因不忍人民受乾旱之苦,义助人民降雨而被玉 帝所囚,并立下规条,只有金豆开花才会予以释放。 人民因感激玉龙义举而齐集一起炒玉米,因样子像 金豆开花而令看管的太白金星看错,并释放了玉龙。 (神话传说中的龙王) 而每年二月初二炒玉米的传统亦保留了下来。

论“意象”在中西诗学中的内涵差异


() 2 中国古代文论术语。指主观情 意和外 在物象相 融
合的心象。南朝梁刘勰《 文心雕龙 ・ 神思》 “ :积学以储宝,
酌情 以富才 , 阅 以穷 照 , 研 驯致 以怿 辞 : 然后 使 元解 之宰 ,
象篇》 进一步阐述了“ 意象言” 之间的关系:夫象者, “ 出意 者也 ; 言者, 明象者也。尽意莫若象 , 尽象英若言。言生于

种思维概念 , 也有人认为它是一 种美学概 念。《 辞海》 对
意” 是一种天人合 一的宇宙观 , 言” , “ 是人类 通过文字的形 式将思想记录下来 的结果 。这里 所说 的“ ( 意” 主观思维 ) 与“ ” 外界客观万 物 ) 象 ( 的结合虽 与诗歌 的意象理论 有相 通之处 , 却不 能等 同于本 文所 讨论 的“ 古诗 意象 ” 因为 它 ,
“ 意象” 的概念做 了如下 阐释 :
() 1 表象的一种 , 即由记忆 表象或 现有 知觉 形象 改造
而成的想象性 表象 。文学 创 作 过 程 中意 象亦 称 “ 美 意 审
象’ ”。 ’ 【
们还没有传达 出诗歌意象 的文学理论价值 。 曹魏 时代王弼 (2 — 4 ) 26 29 的哲学著作《 周易略例 ・ 明
关键词 : 意象 ; 中国古诗 ; 西方意象派 ; 情感
中图分类号 :11. I 59 - 3 文献标识码 : A 文章编号 :6 4- 84 2 1 )3—0 1 0 17 5 8 (0 1 0 14— 3
“ 意象 ” 传达文 化 , 体现 审美 , 是构成 诗歌语 言 的最生 动美丽的部分 , 因此有 着不 同文化背景 的人运用 不 同意象 传达 自 的思 想感情 。然 而 “ 己 意象 ” 一词 的 内涵在 中西 诗 学界却颇具 争议 。意象在 中国古诗 创作 中 的运 用 已有 悠

中西神话题材绘画比较研究

中西神话题材绘画比较研究中西神话题材绘画都是各自文化中的重要部分,具有厚重的历史背景和文化积淀。

在绘画中,艺术家们可以通过对神话的解读和演绎,将精神世界和文化传承进行呈现。

本文将对中西神话题材绘画进行比较研究。

1. 绘画中的神话元素中国神话以其丰富的内容和深厚的文化内涵为人所熟知。

在中式神话题材绘画中,艺术家们常常运用各种神话元素进行创作。

比如,神兽,如龙、凤、麒麟等,都是中式神话中的常见元素;神仙,如王母娘娘、仙女等,也是绘画中常见的形象;此外,还有许多具有象征意义的物品和场景,如九龙壁、赤壁之战等,都是中式神话的重要内容,也成为了艺术家们创作的重要表现手段。

2. 绘画手法与风格中式神话题材绘画在笔触、烘托、构图方面,都注重表现出宏伟而雄浑、充满神秘感的艺术表现形式。

在构图上,往往追求对称、平衡的效果,同时传达出神秘、神圣的气息。

此外,在绘画的色调上,中式神话题材绘画以深沉、厚重为主,更多地采用暗沉的色调来表现出神话世界的神秘感和宏伟感。

3. 绘画在文化传承中的意义中式神话题材绘画不仅仅是一种艺术表现形式,更是中华文化传承的重要一环。

中式神话在中国文化中占有重要的地位,并且通过绘画的传承而得到了更好的发扬。

通过绘画形式的传递,神话故事和文化内涵得到了更好地传承,同时也推动了中国文化在海外的传播。

西方神话源远流长,包括希腊、罗马、北欧等多个文化体系。

在绘画中,艺术家们往往会运用各种神话元素进行创作,比如常见的神,如宙斯、海克力士、奥丁等;神话生物,如独角兽、海怪、天使等;此外,还有各种神话场景,如奥林匹斯山、仙女森林等。

西方神话题材绘画在笔触、色彩搭配、构图方面都具有独特的特点。

西方神话题材绘画往往表现出细致、精细、华美的艺术风格。

此外,趣味性和幽默感也是西方神话题材绘画的特点。

在构图上,西方神话题材绘画追求动态感和视觉冲击力,希望通过绘画的形式让观者感受到神话世界的神秘与魅力。

中西神话在文化内涵、意象刻画、表现手段等方面有所不同。

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

the differences of the animal symbols between westerncountries and China(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。

但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。

关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences一、引言动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。

但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。

动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。

在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。

而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。

二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。

(一)狗狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

电影《霸王别姬》字幕中文化意象传递的定量分析


以是某个数字 。
文化 意象 由表层 的形象 和深 层的 内涵两部分组 成 。 有 一些文 化意象 中的形象在 不 同的 民族享有 相似 的文
化传统 , 往往会形成其独特 的文化意象 。 还有一些意象 ,
这 是影 片中陈蝶 衣在 被 自己抚养长 大 的小 四夺 走 了虞姬 的角色后 , 段 小楼 对陈蝶衣说 小 四的话 。“ 蛇” 是 中西文化共享 意象 , 都代表着邪恶 , 保 留就可 以了 , 此处
中西方 文化都有“ 凤凰欲火重生 ” 的故 事 , 凤凰都象 通行便 利的大路 , 比喻宽 阔的道路 , 也 比喻光 明的前途 : 征着美好 的事物 。这里花满楼 的老鸨把菊仙 比作凤凰 , 你走你 的 阳关道 , 我走我 的独 木桥 。影片 中菊仙对蝶 衣 说 明菊仙 美丽高贵 , 不是段小 楼能高攀得 上 的。此处译 说 这样 的话 , 意思是 以后他 和小楼互不瓜 葛。译者略 太

段小楼 : 那条小蛇可是你把它捂活的 ……
而今人家 已经修练成龙 啦
Du a n Xi a o l o u: Th a t l i t t l e s n a k e y o u r e s c u e d . . . h a s t ur n e d i n t o a v e r i t a b l e d r a g o n !
者将 “ 凤凰 ” 直译成 “ p h o n e n i x ” , 保 留形 象 的同时 也传 递 了“ 阳关 ” , 只 留了 “ 道” , 传递 内涵 的 同时保 留了部分 形 了内涵。 象, 也是一处成 功的翻译 。 除 “ 凤 凰”外 ,电影字幕 中的另外 5处共享 意象 : 该 电影字幕 中还有 2 处独特文化 意象“ 花烛 ” ( 泽为 “ 狼” 、 “ 虎” 、 “ 柔 情胜 水 ” 中 的“ 水” 、 “ 人海” 中 的“ 海” 和 c a n d l e l i g h t ) 、 “ 乌江” ( 译为 g u l f ) 中的形象也 被部分保 留 ,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“龙”意象在中西文化中的差异
比较文学中的主题学研究是指不同国家、不同文明中的不同作家对相同主题的不同处理,主题学既属于实证性影响研究,也是对并无事实联系的不同文学之间的相同主题进行比较研究。

它强调的是不同国家的作家对相同母题、情境、意象、题材的不同处理。

我们是炎黄子孙、是龙的传人,“龙的精神”更是中华民族的象征。

中国龙具有神秘的色彩,代表着正义的神的形象;而在遥远的西方,龙虽然拥有强大的力量及魔法能力,却常被认为是邪恶的化身。

对于“龙”(dragon)这,词语,中国人认为龙象征吉祥.毫无贬义汉语中“望子成龙”就是指家长希望孩子长大后能有所成就一而在西方人看来.龙是象征邪恶.是魔鬼的化身.具有贬义在美国电影“The Woman Wears Prada”《时尚女魔头》1中那个孤僻,苛刻的女老板就被她的员工私底下叫做“Dragon Lady”,喻意为一个女魔头般的人物造成这种附加意义差异的原因在于中西方文化的差异,即是“龙”的意象在中西文化中的差异。

首先,来看看中西方龙的起源。

从文字资料看, 最早的字典《说文》已收入“龙”字并做了解释。

龙的观念和形象当出现在这个资料产生之前, 也即春秋战国时代之前。

从考古资料看, 从殷墟中出土的甲骨文中已经有“龙”字了。

中国“龙”的形象当出现在殷朝之前。

那么西方龙生于何时? 《圣经》中有数处说到龙。

这本经写于公元前 10 世纪。

那么, 龙肯定产生于这个时期之前。

神话中的龙一定产生在此之前, 也即希腊的原始社会时期。

在西亚两河流域的埃利都遗址发掘出的男女泥塑像头部都呈蜥蜴或蛇形。

这恐怕是龙形象的一种变体吧。

这样看来, 我们似可以说中国龙和西方龙产生在大约相同的时期。

“龙”的起源虽然是在同一时期,但是它的形象确实截然不同的,中国的龙是“龙生九子,每子不同”,而西方的龙则是“龙生百子,每子不同”。

中国龙的形象是丰富多彩的, 大体上分, 既有恶者也有善者, 还有不恶不善者, 有的龙性格有变化和发展。

若细分起来, 类型颇多:有恶毒者,如宋云中提到“山中有池, 毒龙居之……龙忿怒 , 泛杀商人”;有喜新厌旧者,如柳毅中的“泾川次子……乐逸为婢仆所惑日以厌簿”其妻;有心胸狭窄者;有奸诈者;有贪馋者,如许汉阳中的龙女们竟以人血为酒饮;有好色
者,如“洪氏女”载: 歙州……有洪氏女,许嫁与鄱阳黎氏。

将娶, 吉日未定。

蛟化为男子, 貌如其婿, 具礼而娶;有狂傲者;有背信弃义者;有仁爱者;有侠肝义胆者;有钟情者;有抗暴者;有宽宥仁恕者;有足智多谋者;有知恩图报者;有抗命者。

相比之下, 西方的龙性格就单调得多。

希腊神话中的龙都只是凶狠的守财权。

《贝奥武夫》中的龙对人类怀有仇恨, 残酷凶狠, 易怒暴躁, 有战事便高兴, 对自己的威力深信不疑。

圣经中常常把 dragon 称为 serpent或Satan, 但并不把 serpent 或Satan 称为dragon, 可见它们并不是一回事。

真正提到 dragon 的性格的有:贪婪、要吃人并骗人。

龙与人的关系也因它的形象而有所不同。

在中国,龙的主要职责是在玉皇大帝的布置和安排下施雨和镇守江河湖海, 雨量、施雨时间及地域都有严格规定, 违者必受责罚,《李靖》中的龙母便因李靖施雨过量而遭杖责。

有的龙看到久旱不雨, 人民饥渴, 便违命施雨, 甘受责罚。

当然了,也有另一种说法则是,龙是玉帝的孩子,是掌管凡间的各种事宜的人,也就是人们所说的“真龙天子”。

也就有了古时候的龙袍,龙袍并非人人都可以穿,只有真正的龙(天子)才能穿上龙袍,那里面有龙的精髓,一般的人事无福消受的。

“龙”便是最高权利的主宰者,是受到万人敬仰的。

而在西方, 多数情况下, 龙与毒蛇等同, 总是受上帝诅咒。

龙与上帝开战, 战败后被逐出天堂, 打入地狱。

圣经中有龙与M ichael和Geo rge 打仗的记述。

密尔顿的《失乐园》把 Satan 如何与上帝争雄、如何战败、如何被打入地狱火海、如何企图复仇写得有声有色。

“龙”的出现是一种文化现象,由于中西方所处的地理位置、所接受的文化教育不同,人们对这一现象的理解亦是不同,中国龙并非都是善良的,西方的龙也并非都是邪恶的,对于龙的深层次理解,则需要主题学更多的研究。

相关文档
最新文档