武侠电影字幕英译的多模态话语分析

合集下载

多模态话语分析视域下的电影字幕翻译

多模态话语分析视域下的电影字幕翻译

多模态话语分析视域下的电影字幕翻译作者:刘兰婷来源:《校园英语·中旬》2014年第07期【摘要】电影作为一种跨文化交流的方式,简单直接。

其中字幕翻译是一个重要因素。

20世纪90年代以来,多模态话语分析逐渐成为翻译研究的理论之一。

在内容层面基础上,本文从文化层面、语境层面和表达层面三个层面对冯小刚导演的《1942》进行探讨,旨在帮助不同文化背景下的观众直观有效的理解该片,同时为字幕翻译提供有效的理论支撑。

【关键词】话语分析多模态字幕翻译一、引言随着多媒体技术的发展,字幕翻译得到重视。

电影字幕翻译呈现口语化、简洁、渐进式特点。

与此同时,20世纪90年代,话语分析在翻译研究方面异军突起(芒迪,126)。

其中,基于韩礼德的系统功能语法而建立的多模态话语分析得到越来越多的关注。

多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象(张德禄,2009)。

字幕翻译实质是显性翻译的一种,因为在影片放映期间,译文读者在视觉上一直被翻译的词句提醒(芒迪,145)。

二、多模态话语分析视域下《1942》字幕翻译电影《1942》根据刘震云小说《温故一九四二》改编的战争、历史题材的电影,讲述了在灾荒和战争年间河南一带的逃荒故事。

字幕翻译在多模态话语分析基础上运用了省译等多种翻译技巧,使不同背景下的观众体会到灾民们在一线的挣扎和痛苦、希冀和愤怒。

本文将从文化、语境表达三个方面探讨《1942》的字幕翻译,从而为字幕翻译提供理论支撑。

1.文化层面。

多模态交际可行性的关键就是文化层面,它决定了交际使用的形式以及技术等方面。

(张德禄,2009)。

电影将语言与声音、音乐、图像等其他模态相结合,以便更好地传达电影所要表达的思想,同时也是多模态语篇的最佳证明。

因此,字幕翻译人员实际上扮演着文化传播的重要角色。

这就要求译者为实现字幕翻译交流文化的目的,必须在遵循相应翻译策略的基础上更加注重翻译过程中的文化现象。

英文电影字幕翻译分析

英文电影字幕翻译分析

Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。(狮子王)
I laugh in the face of danger.
越危险就越合我心意。(狮子王)
God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.
Minoritizing Translation (异化翻译法)
《功夫》: 洪家铁线拳——Iron Fist from the Hung School 昆仑派的蛤蟆功——The Toad Style of Kwan Lun School 虎行——Tiger style 《功夫熊猫》: 师傅——Master Shifu 乌龟大师——Master Oogway
Is this a slaughter house? 莫非是一家黑店?
Should I show you my heart? 要不要我把心掏出来给你看看啊?
If I can’t be with the one who I love, I won’t be happy even if I were Heaven Emperor. 如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也 不会开心。
“pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在 英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思。

浅析电影《卧虎藏龙》与《末代皇帝》字幕翻译中的翻译美学

浅析电影《卧虎藏龙》与《末代皇帝》字幕翻译中的翻译美学

浅析电影《卧虎藏龙》与《末代皇帝》字幕翻译中的翻译美学《卧虎藏龙》与《末代皇帝》是两部经典的华语电影,它们分别展现了中国古代武侠世界和清朝末代皇帝溥仪生活的故事。

这两部电影在国际上都取得了巨大的成功,其中的字幕翻译也成为了备受关注的话题。

字幕翻译是电影中不可或缺的一部分,它不仅可以帮助观众理解对话内容,更重要的是可以传达影片的情感和文化内涵。

字幕翻译中的翻译美学显得尤为重要,它不仅仅是简单的语言转换,更是对原文的艺术再创作。

本文将从多个方面对《卧虎藏龙》与《末代皇帝》的字幕翻译进行浅析,探讨其中的翻译美学。

字幕翻译中的用词选择是翻译美学的一个重要方面。

在《卧虎藏龙》中,因为影片涉及到古代的武侠世界,其中的对话内容往往带有一定的古典气息。

在翻译过程中,翻译者需要巧妙地选择合适的古文词汇,使得翻译的对话既符合原意,又能够给观众以美的享受。

比如在剧中,李慕白对玉儿说:“我一去不回,不要为我哭泣。

”这句话中的“不一去不回”,在英文中的翻译为“I may not return once I go.”翻译者巧妙地使用了may not return一词,将古代语境下的不一去不回转换为了一种现代化的表达方式,使得观众在阅读字幕时能够更好地理解对话内容,同时也体会到古代武侠世界的韵味。

《末代皇帝》中的字幕翻译同样也展现出了高超的翻译美学。

该片讲述了清朝末代皇帝溥仪的一生,其中涉及到了许多皇家礼仪和宫廷生活的场景。

在字幕翻译中,翻译者需要尊重原文的文化内涵,同时又需要使得观众能够理解其中的深层意义。

影片中出现的一些宫廷礼仪和称谓,在翻译过程中需要准确地保留原文的内涵,同时又要使得观众能够理解其中的含义。

在这方面,翻译者需要在语言表达上下足功夫,通过简练而准确的语言,将原文的意境和情感传递给观众。

还是以《末代皇帝》为例,片中有许多出现的敬语和宫廷礼仪,在翻译过程中需要翻译者巧妙地运用英文的表达方式,既准确地传递原文的含义,又不失其尊贵和华丽的氛围。

中国武侠电影海报的多模态视觉语法分析

中国武侠电影海报的多模态视觉语法分析
3. 理论框架
本研究以视觉语法理论为框架,分析中国武侠电影海报中的多模态话语参数。以韩礼德的系统功能 语言学(Systemic Functional Linguistics)为基础,根据系统功能语言学中的三个纯理功能(Metafunctions), 即概念功能(Ideational function),人际功能(Interpersonal function)和语篇功能(Textual function)为原型[5],
关键词
视觉语法,多模态话语,视觉再现,图像叙事,电影海报
Copyright © 2018 by author and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). /licenses/by/4.0/
摘要
电影海报是一部电影重要的宣传工具。它犹如一个窗口,向大众展示一部电影最具代表性的信息。它除 了通过各种影像的组成传递电影故事的信息外,更重要的是吸引文化消费市场上的潜在观众。通过文字,
文章引用: 张峻晨. 中国武侠电影海报的多模态视觉语法分析[J]. 现代语言学, 2018, 6(1): 124-134. DOI: 10.12677/ml.2018.61014
首先是再现意义(Representational meaning)。根据 Kress and van Leeuwen (1996) [4]的观点,再现意义 (Representational meaning)包括两个过程,即叙述过程(Narrative process)与概念过程(Conceptual process)。 叙述过程(Narrative process)指的是一个实施行为的过程或动态的过程,这一过程展示了一个事件是如何通 过参与者(Participants)的行为动作与其反应(Action and reaction),物质的(Material)言语的(Verbal)和心理的 (Mental)过程来推动该事件的发展的;而概念过程(Conceptual process)则是一个静态过程,这一过程中事 件参与者之间的关系由它们的类别(Classifications),分析过程(Analytical process)和象征过程(symbolic process)来展现。这一意义的所属关系可以概括为图 1。

多模态话语分析视角下电影《满江红》台词英译中的创造性叛逆

多模态话语分析视角下电影《满江红》台词英译中的创造性叛逆

多模态话语分析视角下电影《满江红》台词英译中的创造性叛

兰博
【期刊名称】《文化创新比较研究》
【年(卷),期】2024(8)1
【摘要】电影作为一种集结声音、语言、文字、符号等诸多模态的多模态文化载体,是中国文化“走出去”的重要表现形式,也是代表中国向世界发出中国声音的最佳途径。

20世纪90年代,张德禄所提出的多模态话语分析受到广泛关注,该理论指导的影视作品台词翻译已逐渐走进大众视野,为台词翻译提供一个新的指导理论。

电影《满江红》作为中国2023年春节档上映的一部饱含家国情怀的喜剧,引发全球各界关注,其台词英译在电影观赏、文化传播方面起着至关重要的作用。

因其特殊的时代背景,在英译过程要基于中华传统文化,协同字幕、声音、画面及其他模态进行翻译,最终呈现的台词一定会存在译者的“创造性叛逆”。

该文基于多模态话语分析理论探析电影《满江红》中台词英译的创造性叛逆,为中国电影台词翻译研究提供一个新的思路,提高翻译质量。

【总页数】6页(P62-67)
【作者】兰博
【作者单位】广西民族大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.斯坦纳阐释学视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例
2.斯坦纳阐释学视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例
3.译介学视角下武术术语英译中的“创造性叛逆”
4.多模态话语分析视角下红色电影字幕英译研究——以电影《狙击手》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

多模态话语分析视角下的电影字幕翻译精选全文

多模态话语分析视角下的电影字幕翻译精选全文

可编辑修改精选全文完整版多模态话语分析视角下的电影字幕翻译人类已经进入多媒体时代,语言作为一种单模态的表达手段已经不能理想的表达出交际的意义,因此人们需要利用另外一些模态,例如声音、图像、色彩等来强化、补充,从而尽量充分表达意义,达到交际的目的。

所以多模态这一概念引起了语言学家们的兴趣与关注,大家对多模态话语分析进行了大量的研究与探索。

通过探讨电影《哈利波特与混血王子》字幕翻译中多模态的运用,可以为话语分析研究提供有意义的借鉴。

标签:多模态话语分析;哈利波特;字幕翻译2014 — 01 — 222011级英语语言文学硕士研究生,主要从事语言学和翻译研究。

一、多模态话语的产生与发展伴随着现代科学技术的发展与进步,我们已经生活在一个信息化与数字化的时代,单一的语言模式已经不能够满足人们的需要,语言也不是唯一的表达意义的方式,图像符号、声音、色彩、构图与布局等都能够成为表达的手段,共同构建意义。

20世纪九十年代在西方开始兴起的多模态话语分析慢慢引起了语言学家的兴趣,一度成为热点话题。

多模态话语分析是以韩礼德的系统功能语言学为基础,国外的Kress& van Leeuwen(2001)的多模态交际理论主要集中在交际的符号资源及其使用上,他们认为多模态性(Multimodality)是现代社会各式各样语篇的一大特色,在数字化时代,这些不同的模态在意义再现层面上起着同样的作用(Kress &Van Leeuwen,2001:2)。

国内张德禄教授发表了《多模态话语分析综合理论框架探索》。

张德禄教授指出多模态话语是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。

但多模态话语分析一直没有受到足够重视,只是在现代语言学的研究当中,有些语言学家才注意到多模态,并且开始从非语言特征和伴随语言特征的角度去研究它,但是也只是作为一种语言的辅助表达系统来研究,还没有作为意义表达模态。

多模态话语分析视角下的电影字幕翻译分析以《哪吒之魔童降世》为例


(3)增强观影体验:电影字幕可以增强观众的观影体验,帮助观众更好地 理解人物情感和情节发展。
2、电影字幕翻译的现状和问题
目前,电影字幕翻译存在以下问题和难点:
(1)文化差异:由于不同国家和地区的文化背景、语言习惯等存在巨大差 异,因此字幕翻译需要在保留原意的同时,兼顾目的语观众的文化习惯和语言特 点。
多模态话语分析视角下的电影字 幕翻译
1、电影字幕的特点和功能
电影字幕是指显示在屏幕底部或画面外的文字,包括片名、对白、歌词、旁 白等。电影字幕具有以下特点和功能:
(1)补充和扩展信息:电影字幕可以提供对影片中人物对话的补充解释和 背景信息,帮助观众更好地理解和体验影片内容。
(2)文化传递:电影字幕是文化传递的重要手段,可以通过翻译传达出影 片的原汁原味和文化内涵,帮助观众理解和接受不同文化背景的故事。
以《哪吒之魔童降世》为例
1、影片概述
《哪吒之魔童降世》是一部中国传统神话故事改编的动画电影,讲述了哪吒 与命运抗争的成长历程。该片于2019年上映后,在国内取得了巨大成功,同时也 受到了国际观众的喜爱。
2、电影字幕翻译分析
在《哪吒之魔童降世》的字幕翻译中,译者运用了多模态话语分析的方法, 准确传达了人物情感和情节信息。以下为具体分析:
(2)时间限制:电影字幕的出现时间和显示时间有限,需要在有限的时间 内准确传达出人物对话的含义和情感,这对翻译者提出了更高的要求。
(3)空间限制:电影字幕在屏幕上的显示空间有限,需要在有限的区域内 呈现完整的信息,避免遮挡关键画面。
3、多模态话语分析在电影字幕 翻译中的应用
多模态话语分析强调在语言使用中结合多种模态进行研究,包括文字、图像、 声音、动作等。在电影字幕翻译中运用多模态话语分析,可以从以下几个方面进 行分析:

多模态话语分析视角下的字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例

多模态话语分析视角下的字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例多模态话语分析视角下的字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例导语:随着全球化的不断推进和互联网的快速发展,字幕翻译在跨文化传播中扮演着重要的角色。

作为影视作品中重要的翻译形式之一,字幕翻译旨在将一种语言的口头表达转化为另一种语言的书面表达,并在观众观看影片时提供帮助。

本文将从多模态话语分析视角出发,以近年备受瞩目的国产动画电影《哪吒之魔童降世》为例,探讨字幕翻译在跨文化传播中的策略与实践。

一、多模态话语分析视角下的字幕翻译1.1 多模态话语分析视角概述多模态话语分析视角关注的是语言和其他非语言元素之间的相互作用,强调了话语的多模态性和整体性。

在字幕翻译中,表达的多样性不仅来源于口语本身的多样性,还包括了视觉、听觉等非语言语境的输入。

因此,从多模态话语分析视角出发,能够全面分析字幕翻译中的文本与图像、声音之间的关系,进一步揭示字幕翻译的跨文化传播策略。

1.2 字幕翻译的影响因素字幕翻译的准确性和效果受多种因素的影响。

首先,源语言和目标语言之间的语言差异是字幕翻译中最基本的影响因素。

其次,特定的文化背景、社会习俗、宗教信仰等也会对字幕翻译产生影响。

此外,作为视听媒体的字幕翻译还要考虑到影片中的图像、声音等非语言内容的呈现,以及观众的主观感受。

二、《哪吒之魔童降世》的多模态话语分析2.1 影片概述《哪吒之魔童降世》是由中国华纳兄弟影片有限公司与承制公司灵京动漫共同出品的动画电影。

该片取材于中国古代神话故事《封神演义》,讲述了哪吒作为魔头降生,历经成长受苦的故事。

2.2 背景音乐的翻译策略背景音乐在电影中发挥着重要的情感细节和氛围调控的作用。

字幕翻译在处理背景音乐时既要准确传递音乐的情感,又要与对话字幕配合,使整体效果更加协调。

《哪吒之魔童降世》中,字幕翻译采取了直译的策略,将原文的歌词逐字翻译为英文,以保持音乐的原汁原味。

2.3 动作场景的翻译策略动作场景是《哪吒之魔童降世》中的重要元素之一。

多模态话语分析视角下影视字幕翻译

多模态话语分析视角下影视字幕翻译作者:陈楠楠来源:《文学教育》2020年第08期内容摘要:影视字幕翻译需要翻译者在结合电影叙事的基础上,充分挖掘隐藏在电影对白的潜意识、叙事信息及人物个性符号,以此使字幕翻译成为我国观众了解西方文化的重要窗口,而多模态话语是帮助翻译者将翻译重点在图像、声音与文字等多模态的基础上,集中在语境维、文化维、内容维等多种层面的翻译策略,是提升影视字幕翻译效果的重要手段。

本文以《玩具总动员4》为例,探析多模态话语的内涵及影视字幕的翻译策略,旨在提出具体影视翻译的多模态建议,来满足观众的审美诉求与精神需求。

关键词:多模态话语分析字幕翻译语言翻译是文化形态上的转介与创作,翻译者需要根据原始文本的文化特征与母语文化的表现形式,对文本进行翻译应在满足内容、风格对等的基础上,将原始文本所呈现的思想与人文理念原汁原味地体现在译制文本中。

尤其在影视字幕的翻译中,如果翻译工作者没有深入结合影视作品的文化背景及创作理念,将导致观众难以深入地理解影视作品的情节发展,无法感受蕴含其中的思想理念,进而影响影视作品的传播与发展。

而多模态话语可以有效地帮助翻译者将影视字幕进行分层化处理,使其内在的层次、思想及文化鲜活地呈现出来,进而为后续的字幕翻译工作奠定坚实的基础。

一.多模态与多模态话语人类在现实社会中,往往需要运用诸多的语言符号,来完成特定“意义”的构建,而多模态便是对这些语言符号或符号资源进行综合利用及系统整合的过程。

主要包括语言、声音、图像、空间等信息。

而在实际的社会交流中所运用的语言、色彩、味道、图像等模式也可称作为多模态。

如果利用多模态的分析手段打破语言信息固有的框架结构,并植入相应的语言交际信息与非语言信息,则多模态话语将能够推动人类学与经济学的快速发展。

在上世纪中叶,语言学家哈里斯对话语进行了细致的分析与研究,阐述了话语分析的有效方法与基础理论,然而大多数的理论和方法都是把语言看做多模态研究的主体,过于侧重语义构造与语言体系及其与心理感知、社会文化间的外在关系,忽视了图片、动画、色彩及声音等展现要素。

多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《长津湖》为例

多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《长津湖》为例多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《长津湖》为例引言:电影作为一种多模态的艺术形式,不仅仅通过视觉形象表达信息,还通过语言文字来传递情感与思想。

字幕翻译作为电影跨语言交流的桥梁,在传递原作情感和思想的同时,也需要考虑观众对电影的理解。

本文以电影《长津湖》为例,采用多模态话语分析视角,探讨字幕翻译在电影中的作用与翻译策略。

一、多模态话语分析与电影字幕翻译多模态话语分析是一种综合了语言、视觉和声音等多种元素的分析方法。

电影作为一个由图像、声音和字幕等多种元素构成的综合性艺术形式,适合运用多模态话语分析。

在电影中,字幕翻译起着重要的作用,它不仅仅是一种语言的转换,更是对电影内容的传达与呈现。

二、电影《长津湖》的介绍《长津湖》是由中国导演韩三平执导,讲述了抗美援朝时期中国人民志愿军在长津湖战役中英勇抗敌的故事。

该电影不仅通过精彩的画面和动作,展现了战争的残酷和英雄的形象,同时也通过对话和人物情感的表达,传递了深刻的思想和情感。

三、电影字幕翻译的特点字幕翻译在电影中有其独特的特点。

首先,字幕翻译需要考虑观众对电影的整体理解,准确传递电影的情感与思想。

其次,字幕翻译要求简洁明了,不能过多地占用观众的视觉和注意力。

最后,字幕翻译要与电影的画面和声音相协调,形成一个统一的语境。

四、多模态话语分析在电影字幕翻译中的应用1.语言与视觉图像的搭配多模态话语分析视角认为,语言与视觉图像之间存在着紧密的联系。

在字幕翻译中,翻译人员需要根据电影的画面内容和对话语境,选择合适的翻译策略。

例如,在《长津湖》中,当一位将军面对部队时,他的话语不仅表达了对士兵的鼓励,还配合着镜头的变换和兵士们的表情,形成强烈的情感共鸣。

字幕翻译需要恰当地呈现这种情感与肢体语言的结合。

2.语言与声音的协调电影中的声音也是传达情感和氛围的重要手段之一。

多模态话语分析视角认为,声音与语言有着紧密的关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 武侠电影字幕英译的多模态话语分析 作者:谷清婉 来源:《戏剧之家》2018年第09期

【摘 要】该文以张德禄的多模态话语分析综合框架,通过列举描述法,对英语为母语译者的字幕翻译进行研究,从文化层面、语境层面、内容层面以及表达层面分析武侠题材电影字幕翻译中各模态与字幕间的关系处理。研究发现,字幕传达非主要信息时可删除,重复意义宜浓缩,文化意义宜压缩性意译,难以阐释的主要信息,可由其他模态进行意义补偿,语境充分的情况下可直译加释。通过总结多模态话语分析理论在该类字幕翻译的方法,以期对武侠电影字幕英译有所帮助。

【关键词】多模态话语分析;字幕英译;武侠电影 中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)09-0107-02 一、武侠电影字幕翻译概述 国内字幕翻译研究多注重个案分析,鲜少依据电影类别进行研究。而李运兴指出,字幕翻译由于语篇范围即影视类型的不同而有不同的特点,翻译策略也相应不同。武侠电影作为一种语篇范围受海内外观众的青睐,其字幕英译是海外传播的必要条件,而国外不具有该类型电影,无相关研究,因此具有研究价值。而武侠题材电影的中国文化使翻译的难度增加,同时,字幕翻译不同于口译和笔译,其语篇形式有从口语到书面语的变化以及内容简化的问题。金海娜指出,北京电影制片厂的字幕译文常令外国人无法理解影片,在一定程度上影响了中国电影的海外推广,且影响了对影片的理解,而母语为英语译者的译文质量高且接受度高,譬如Linda Jaivin的译文受到王家卫和张艺谋导演的青睐,因此本文的语料采用具有国际殊荣的电影,电影的官方字幕均由英语为母语的译者所译。

以往的字幕翻译研究多拘泥于语言本身,鲜少关注图像、音乐、动作与语言的关系。字幕是电影语篇的一种模态,与上述模态构成互补关系,共同构建电影语篇整体意义,因此多模态话语分析能够为字幕翻译提供新的研究角度。目前已有学者从该视角分析字幕翻译,但无以该理论分析武侠电影的研究。鉴于此,本文拟以张德禄的多模态话语分析综合框架为理论依据,以《刺客聂隐娘》《英雄》《卧虎藏龙》为案例分析对象,从框架的文化层面、语境层面、内容层面以及表达层面对武侠电影字幕英译进行研究,通过实例探寻译者是如何处理字幕与各模态的关系以构建整体意义进行翻译的,并尝试提出翻译策略,主要以李运兴提到的浓缩法、压缩性意法和删除法为主,以期对武侠电影字幕英译研究提供参考。

二、多模态话语分析视角下的武侠电影字幕翻译 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 朱永生分析了多模态话语分析的理论和研究方法,张德禄根据系统功能学理论提出了多模态话语分析综合理论框架,指出多模态话语是运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。电影语篇就是由语言、声音、图像等多种模态构建整体意义的语篇形式。各模态需要相互配合以实现话语的整体意义,当一种模态不能充分表达意义,需要借助模态来表达时,这种模态间的关系就是“互补关系”,其他为“非互补关系”。电影语篇中最明显的就是字幕与其他模态间的互补关系。在意义构建中,多模态话语分析突破了单一语言信息的束缚,画面、声音、动作等模态对于意义的构建与传达同样重要。

(一)文化层面。文化层面是使多模态交际成为可能的关键层面,主要包括意识形态和体裁。源语语篇的文化语境多是译语文化所不熟悉的,若要短时间内提供有效且易理解的信息,需要考虑文化因素。武侠电影中有关人的称谓、地名、宗教思想等即为该类语篇的主要特点。

文化信息处理应先理解再翻译。中国人的称谓较复杂,所以理解是前提,不能误译。道元真人的译文为Monk Zheng,译者意图用姓氏解释,但真人为称谓,指道家中修真得道的人,因此“真”并非姓氏。但这种错误不影响语意传达,为次要信息,译出身份,即Monk也可。中国人的名字常含特殊含义,影视中一些名字对于情节发展起至关重要的作用。《英雄》中无名的名字和其孤儿身份相照应,暗含人物宿命,与后文为顾全大局牺牲自己的情节相照应,既升华了主题,又增添了人物的悲壮色彩。因此作为主要情节因素,名字的含义宜诠释。“卑职,前邑仓司录事,晋见公主。As your humble servant, I bow to you. Your Reverence.”文言句式和称谓都应先理解,录事指公主的秘书。此处的主要信息为传达道姑的身份,说话者的称谓属次要信息,无需具体解释。

武侠电影的宗教信息颇多,需要恰当使用压缩性意译法,即用较短的语句阐述原话意义。“汝今剑术已成,而道心未艰。You have mastered the sword. But your heart lacks resolve.”道姑认为聂隐娘没有刺客完备的素质,仍心存善念。从该评价中可见聂隐娘的自主意识,不盲从师父,压缩性意译为杀心不坚定可避免解释道心这个文化词语,理解人物性格。

地名翻译也应依据其传达信息的主次进行分析。“你爹这回调到伊梨还是出不了新疆这地方…Can't your father be appointed closer to civilization?”译入语受众无法单从地名得知其代表的深层含义,即荒凉的边境,且该层含义引出下文娇龙难以归家的原因为距离远,因此为情节发展的主要因素,所以宜点明地名所含意义。但并非所有地名都需要阐释,如“是位陕甘的名捕。From the West.”此处的重要信息在于身份,官差的来源地不重要,且不影响情节发展,为非主要信息,直译会影响观影的流畅度,因此点明此处为地名,给出大致方位即可。

(二)语境层面。在具体语境中,交际要受到语境的制约,包括话语范围、话语基调、话语方式所决定的语境因素。电影的故事情节发展是有语境的,字幕可以结合上下文语境进行翻译,易于译入语观众理解。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn “我就知道你会疑心,她的心性需要约束,武艺更需要导正和进一步的修练。I knew she would intrigue you. She needs direction...and training.”此处的疑心指有疑问,不同于怀疑。俞秀莲知道李慕白对盗剑者身份和其师父为何人的事情有疑问,就去等她还剑拟收其为徒,因此用intrigue体现李慕白的好奇心态。“约束”不是指控制思想,而是上述提到李慕白教其剑法不可锋芒毕露的道理,前后情节连接紧密,此处为重复,且后紧随办法,因此根据语境可运用浓缩法,只取关键信息。

江湖是武侠电影常见的文化词语,不同语境译法不同。“跟着我惹来不少的江湖恩怨。你看它干干净净的,因为它杀人不沾血。Too many men have died at its edge. It only looks pure because blood washes so easily from its blade.”“贝勒爷,这把剑惹了无数江湖恩怨。Sir Te...it has brought him as much trouble as glory.”第一句话有后文杀人作为恩怨的内容,因此译为剑下死伤众多。第二句的语境为李慕白劝贝勒爷收剑,译为杀人众多在该语境不合适,运用上义词“麻烦”总括江湖上的恩怨可避免翻译文化词语。

直译加释作为文化词语的翻译方式一般用于加释部分较短的情况。“江湖上也要有所联络九门提督才坐得稳。Don't depend only on the court. Contacts in the Giang Hu underworld”“这就是江湖,恩恩怨怨你死我活。It's the Giang Hu fighter lifestyle... kill or be killed.”“江湖”含多重意义,具体语境解释一种即可。第一句的“江湖”指相对于生活的另一种社会。第二句的“江湖”指江湖中人的相处模式——你死我活,简要加释即可使受众理解江湖也指一种生活方式,且有后文辅助解释。总之,在语境充足的情况下,直译加释可以简要传达完整的文化信息。

(三)内容层面。张德禄指出,内容层面包括话语意义层面和形式层面。话语意义层面包括概念意义、人际意义以及谋篇意义,即翻译应准确传达话语意义。形式层面主要表现为综合考虑画面、文字、音效等模态与字幕翻译的互补关系,以共同构建话语意义。

“见大僚小儿可爱,未忍心便下手。The governor's son was there. I could not bring myself to do it.”此处删除“可爱”不影响意义传达,因为其他模态可进行意义补偿,上一场景中,聂隐娘的表情和官僚与孩童温馨的画面提示不杀是顾及孩童在旁,因此译为官僚的儿子在旁,即可表意完整。

“这‘俞’写起来真象‘剑’。I never realized my name looks like ‘sword’. ”汉字表达的意义可用图像模态补偿。此处译出“俞”作为名字的意义而非直译为Yu才能表意图像显示的是俞的名字;画面同步为字的特写,且通过话语和字幕可知名字就是画面中的符号,由字幕中的引号得知画面的符号——“名字”与“剑”字类似之处为字形,此时完成表意。随后俞的眼神,娇龙躲闪的表情可知俞从她的书法如剑法中知道她是盗剑人。综合各种模态,运用压缩性意译完成表意。

“你中了迷香。You've been drugged. ”“迷香”指香式的迷药,为概念意义上的隔阂,译入语受众难以理解,宜结合视觉模态解释。从前一幕娇龙意识不清的神情和摇晃的姿态,以及李慕白把脉的动作可知娇龙中了毒,后一幕踢倒香坛的特写镜头,受众可从这些视觉模态中得知毒

相关文档
最新文档