汉语和英语思维方式的差异是什么

合集下载

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

/ 只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。

When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。

3.中英思维方式的对比(精编课件).ppt

3.中英思维方式的对比(精编课件).ppt
精品课件
4)Differences in reasoning, percepetion of time and space, etc. (英汉语在时空观等方面 的差异性)
在时空观上,英语是由小到大,汉语则是由大 到小。例如时间标记,英语里先说日期和月份, 再说年份;汉语里正好相反,先说年份,再说 月日。空间观念差异在写信地址上表现尤为明 显,英语里由小到大,如由街道而城市而省或 州而国家;汉语正好相反,由大到小。这是英 语民族重个体思维、汉民族重整体思维的语言 例证。在叙事时序上,英语里叙述事件常常是 按照时间顺序由现在向过去推进;汉语正相反, 由过去向现在推进。
英译汉时,英语的物称一般应转换为汉语的人称。人称主语从语境 内外寻找,多在句内,有时在句外。 例如: (1)The sight of the little poor boy reminded him of his childhood. 译文:看到这个可怜的孩子,他想到了自己的童年。 (2)The bad weather prevented him from attending the meeting. 译文:天气不好,他没去开会。 (3)His passion carried him away. 译文:他因感情冲动而误入歧途。 (4) Memories of that historic and happy occasion still linger. 译文:人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
精品课件
3)English: a strong sense of objectivity (客体 意识强)
Chinese: a strong sense of subjectivity (主体 意识强)
❖ 英语:主客体二分 ❖ 汉英语句子一般不能没有主语,且多为无灵主语(没有生命的事物)。

从汉英对比看中西思维方式的差异

从汉英对比看中西思维方式的差异

语言 与思维 的关 系可以放 到一个 更宏观 的背景 i 一词 , 逻辑 关系中有 。英语句子 中必须加上 “ ’ 但 I来 f
下考察,体现为一种社会语言相关性 (oii u t 表明关系。() s on ii l c lg sc 2枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家 , 古道西
rlii ) e t t 。社会实践对于人的思维和语言 的发展起 ・ avy 风瘦马。 阳西下 , 夕 断肠人在 天涯 。 元朝马致远 的《 天
着重要的作用。 然的结构特点制约着人的基本思 } 大自 静沙・ 秋思》 这首小令从头至尾没有一个连接词, 它是 维方式, 同时由于不同语言社团所处客观世界的多样 I 由一连串名词铺排叠加而形成, 但它对一个意境的描
性, 导致 了他们思维方式的差异 。正是 由于语言与思 l 述确实精炼到ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 。这 首词是汉语“ 意合” 的典型例证 。
cvr es或 “ oet s) 零形 式连 接” 指不 借助 于语言形 式 ,I eid( ) n , h .2 当前 , b n 车辆横 冲直 闯 , 重威胁着 城市 生 严
而借助于词语或句 子所含 意义的逻辑 联系来实现语 i ,路上的行人无不提心 吊胆 。T e r eta pg 活 h p s m a e nr e 篇 内部的连接 。 可简述 为: 英语句子 以形统意、 结构谨 ifv ie ps eost et ou a i n e c s o sas i h a t r nl ad o h l e ru r b f e 严、 关系完整 ; 句子 以意统形 、 汉语 形态松散 、 内容完 pdsi s ec i . eer n" ae f n ta p om d
从各 自的角度出发 , 同一现象有 着不同 、 至相反 : oes i iw snt i 对 甚 Wh l ddii t a o hm?( ) e tf 2 他等医生 已经等

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

英语学习中应该注意哪些文化差异?

英语学习中应该注意哪些文化差异?

英语学习中应该注意哪些文化差异?英语学习中的文化差异:深化表述,实力提升学效率英语作为全球不分地区使用的语言,其学习不仅涉及语言本身的掌握,更需要深入理解文化差异。

这些差异存在于语言的表层结构、文化思维、社交礼仪等各个方面,如果不加重视,会阻碍有效沟通,甚至造成误解。

并且,将文化差异融入到英语学习,对于提高学习效率和语言教学能力十分有利。

一、语言结构与思维差异英语与汉语在语法结构、思维方式上有着显著差异。

例如,英语重视主语和动词的对应关系,强调逻辑性;汉语则较为灵活,崇尚语境和逻辑关系。

这些差异会影响语言表达的准确性和流畅性。

学习者应注重培养英语的逻辑思维训练,并对比汉语和英语的语言特点,理解两种语言表达的差异,最终提升跨语言表达能力。

二、文化习俗与礼仪差异语言是文化的载体,不同的文化体系决定了语言使用的差异。

例如,在英语文化中,直接的表达更为常见,而汉语文化则相对含蓄。

在社交礼仪方面,英语文化特别注重个人主义和独立性,而汉语文化则强调集体主义和人情关系。

学习者需要通过学习相关文化知识,了解不同文化背景下的礼仪规范,才能尽量避免文化冲突,促进跨文化交流。

三、文化隐喻与表达差异英语中存在大量文化隐喻,如“raining cats and dogs”指的是“倾盆大雨”。

这些隐喻来源于文化背景,而非语言本身,需要学习者深入解释文化背景才能准确理解。

此外,英语表达的多样性也为学习者带来挑战。

例如,英语中可能存在功能不同但表达同一意思的词汇和句型,选择合适的表达需要对文化背景进行更深入的了解。

四、融入文化背景,提升学习效率将文化差异融入英语学习,可以帮助学习者更准确地表达语言的内涵,提高学习效率。

学习者可以通过以下方法实践:关注英语文化相关的书籍、电影、音乐,沉浸式体验英语文化,可以提高直观感受。

积极参加跨文化沟通活动,与英语母语人士互动,了解他们的思维和文化观念。

利用互联网资源,学习英语文化知识和历史背景,例如浏览英语国家网站、阅读英语新闻等。

英语思维与汉语思维

英语思维与汉语思维

英语思维与汉语思维英语思维与汉语思维翻译:我已经结婚了,去年结婚的,到现在结婚一年多了。

I am married. I got married last year. I’ve been married for over a year.英文中有“动作action”与“状态state”的区分。

以及时态方面的问题。

英语的静态特征“静态与动态”,英语倾向于多用名词,因此呈静态,汉语倾向于多用动词,因而呈动态。

英语的静态特征具体说来有四点。

第一,名词化是英语常见的现象。

“他很不开心,引起大家也不开心”He was unhappy, so others felt unhappy too.His unhappiness made/infected others unhappy.He arrived so early, and I was quite surprised. →His early arrival surprised me.同时汉语常用人作主语而英语多用物作主语。

比如一篇六级模拟题范文中有这样一句话:Video games could do usharm without our knowing it,If proper attention is not paid to their side effects.“他最终失败了”At last he failed.At last all his efforts were in vain.He was outstanding among his colleagues because he worked very hard.→His hard work/ efforts made him outstanding among his colleagues.第二,用名词表示作动作的发出者(施事者),以代替动词。

“他七十多了,但能吃能睡。

”He still could eat and sleep.He was still a good eater and a good sleeper.“这位老师上课上得不好,我们都盼着早点下课。

中西语言思维差异

中西语言思维差异

行为习惯差异在行为方面,东方人一般含蓄内敛,上课的时候大多数中人、韩国人或者日本人都是不会发表自己的看法,就是老师教什么就吸收什么。

老师常常会说你们如果有任何问题可以随时打断他,但基本上没有东方人会这样做。

而那些西方人却十分活跃,在课堂上他们常常打断老师的讲话,一个高鼻子男人经常挑剔地说老师的发音不正确而他的才是正确的。

于是老师会跟他探讨这两种读音的不同。

这使我们课程的进度大减,我们这些东方人对他都很有意见,觉得他既然认为自己的正确就不要来这里上语言课好了。

但老师却似乎很喜欢他,又一次他没来上课,老师还一个劲问他为什么没来。

另一个黑人女人,我不知她究竟来自哪个家,上课的时候带来一把大扇子,一边摇扇子一边咬手指一边听课。

如果她单纯是摇扇子倒是没什么,可恨的是她手上戴了两个铃铛,所以我们的两小时人认认真真听课做笔记或背单词,西方人边喝咖啡吃曲奇饼边调课时便都伴着她摇扇子的铛铛声度过。

老师也不会提出什么异议。

她还打断老师的讲课,质问为什么这个课程没有咖啡和点心,老师为此还向她道歉,说下次他会为我们准备。

从此以后我们的课程都增加了免费的咖啡和点心,东方侃老师的发音。

有时我会想如果在国内,在我的小学或中学课堂上,这样的学生一定会被横飞过来的粉刷打中,然后会被老师揪到后面罚站一两节课或者课后冲厕所。

但在美国,难以想象的是,我的的确确感觉到老师喜欢他们比喜欢我们这些安分守己的东方人多一些。

西方人比东方人快乐,他们无论何时相聚都能开怀大笑,让自己或身边的人处于最自然最轻松最快乐的状态。

而很较真的东方人,往往看起来有很大的压力很多的哀愁。

因为东方人常常强调严谨容不下过失,这就造成了东方人习惯为“责任”而活,而方人习惯为“兴趣爱好”而活的不同局面。

中西语言思维习惯差异不同地域的语言思维是民族长期的哲学背景、文化传统之下逐步确定的,而语言在其中起着巨大的凝固作用。

中国传统习惯为从总与中国传统不同,西方人习惯把具体问题从总体中分类出体上看问题的整体思维模式。

英汉语言与中西方思维方式差异

英汉语言与中西方思维方式差异

2010年第12期吉林省教育学院学报No 12,2010第26卷JOURNAL OF EDUC AT IONAL I N S T ITUTE O F J IL I N PR OVINCEVol 26(总252期)To tal No 252收稿日期作者简介易立新(66),男,湖北武汉人。

硕士,中南民族大学外语学院,副教授,研究方向语言哲学、英汉对比及语言测试理论。

英汉语言与中西方思维方式差异易立新(中南民族大学外语学院,湖北武汉430074)摘要:语言和思维密不可分。

不同的语言反映了不同的思维方式。

汉字属于会意文字,具有象形的特点,象形文字体现了中国人重视形象思维的特点;英语属于拼音文字,在思维方式上表现为西方人善于抽象思维或逻辑思维。

汉语重意合、英语重形合,体现了中国传统文化重直觉思维,而西方文化则尚逻辑思维的特点。

关键词:会意文字;拼音文字;形象思维;抽象思维中图分类号:H 01文献标识码:A文章编号:16711580(2010)12005102一语言和思维密不可分。

一方面,思维离不开语言,思维是人的大脑对客观现实的抽象反映活动,它需要在语言这种物质材料的基础上形成、存在和发展。

没有语言的巩固,思维无法定型,思想正是通过语言而得到实现!。

语言帮助人形成特定的思维和表达习惯。

因此可以说,人是通过语言来认识世界的。

金克木先生在介绍符号学时说:学一种语言符号就必然要学其中的意义和意义所属的文化系统(内含世界秩序)。

婴儿学会了母语和其中的文化系统,他就会用这种系统的眼光看世界,把世界当做是照他的编码安排的。

他的思想得到语言的帮助,也受到语言的限制。

他按照自己的语言习惯思想。

!另一方面,思维的发展也能促进语言的发展。

思维活动的成果巩固在语义之中,使语义日益丰富,成为直接引起语义变化的动力。

因此,可以说,语言和思维这两者是紧密相连,相互促进的!。

语言影响人的思维和思维方式,不同的语言结构对不同民族在思维方式上也有不同的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

www.ylongedu.com 汉语和英语思维方式的差异是什么 一、语句表达的差异 1.指称——人称与物称 在中国人的主体思维习惯的影响下,汉语语句表达主观性较强,多采用第一人称,且习惯上用人做主语。英国人倾向于进行客体思维,语句表达注重客观性,因此以物做主语的情况比较多。例如:

(1)Recognition and sadness flooded her face. (2)Hisweariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

而中国的英语学习者由于受到母语的习惯影响,将同样的意思表达为:(3)She recognized me and her face was filled with sadness.(他认出我了,于是一脸悲伤。)

(4)He was tired and it„s getting increasingly hot,so he decided to sit down in the first convenient shade.(他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。)

在英语母语者看来,这样的表达客观性意味较弱,句式缺少变化和起伏,在对人物心理的描绘上不及(1)和(2)生动形象。

2.语法结构——话题型与主谓型 汉语受整体综合思维模式的影响,注重先表达信息中心(话题),然后进行对话体的阐述、说明、铺叙等。赵元任先生认为,50%以上的汉语句子结构是话题说明框架,属于典型的话题型语言。

而西方人习惯于进行逻辑思维,因此英语语言结构严谨,逻辑性极强,一般遵循主语+谓语(主谓型)的基本框架,辅之以其他修饰、限制、补充成分,构成层层搭架的语句结构。中国学生用英语写作时,容易受到整体思维模式的影响,以话题+述题结构去构建英语句子。

例如:(1)Our policies 0f reform and opening to the outside world have won great success. (2)To make good impressions on the interviewer Should make good preparations for the job interview.

这两个句子是以主语作为话题为中心构建的,其他成分用来进一步阐述话题的内容。如果按照英语的写作思维模式来进行分析。会发现句中主语与谓语之间并不存在逻辑上的主谓关系,真正的主语被省略掉了,造成句子结构错误,概念表述含混不清。

二、语篇铺排的差异 1.段落发展方式——螺旋式与直线式 “汉语的篇章发展往往采用迂回的方式,不直截了当地阐述主题,而是以一种螺旋式的反复暗示逐步引出主题。”西方人习惯于抽象思维,因此英语语篇“在写作手法上就注重开宗明义,有的放矢,言简意赅,一语中的”。一般作者在文章的开头明确设定论述的主题;阐述和证明论点时毫不旁顾,或解释原因,或举例论证;最后的结论水到渠成,戛然而止,或重申主题,或提出建议,语言简明扼要,决不拖泥带水。有些中国学生在写作时,总是不自 www.ylongedu.com 觉地使用汉语的段落发展方法,通过间接迂回的方式表达自己的观点。下面是中国学生写的一篇以The key to Success为题的文章的开头段:

There is no doubt that everyone wants to be a success.Winning a great success bring us a happy feeling.Once we succeed,we will be encouraged and have the confidence to continue our work or study.However,lone cannot always have success in life. Many of us may encounter failures.It's important that we take a proper attitude towards failure.Otherwise.we may feel depressed and lose our heart in life.In my opinion.to achieve success we should bear in mind the key factors leading to success:diligence and perseverance.

这个段落在段落的第一句只是提出每一个人都有成功的愿望,未在文章的开头点明作者的观点,忽视了主题句的设定。第二、三句提到成功可以给人带来的幸福感,具有鼓舞人心的力量,仍未涉及主题内容。第四至六句,提到人人可能面临失败,但须有一个正确的态度,似乎有些偏离文章的主旨。直到段落快要结束时,才点出主题:成功需要勤奋和持久的毅力。这是典型的中式螺旋型段落结构。这种围绕主题绕圈子的写法在中国学生英语作文中并不少见。但这一段落在注重理性思考和逻辑性的西方人看来,给人的感觉是重点不明确,结构紊乱。

2.衔接模式——形合与意合 中国人倾向于综合的形象思维,因此汉语表达注重意义的接合。“属于意合形(parataxis)语言,其特性是重悟性,在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不采取间接的方式。因而在句法结构上没有形态变化的条件,关系词、连接词、介词很少用”。

西方人注重形式逻辑的抽象思维,英语“注重句子形式,结构完整,采用各种连接手段,如关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、介词等连接词。英语中起连接作用的词语特别多,而且这类词语出现的频率也相当高”。由此可见,英语衔接紧密,结构严谨。是一种重形合的语言。受母语思维方式的影响,许多中国学生在进行英文写作时,常常忽视英语语言借助连接手段衔接语篇的特点。按照母语思维习惯来组织句子,从而出现了许多流水句式。例如:

Standing at the door,I saw a white and black picture.The woman on it smiles quietly and kindly.I couldn't believe that he mother had died.I rush to my sad friend,the girl,holding her thin arms,looking at her pale face and disheveled hair.her trembling voice made my heart break into pieces.Even then,time didn't pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her"take care"but how?I don't know.She not only lost her mother,but also lost the whole world!How does she face the exam?Everyone felt worried.

这段文章虽无重大的语法和结构错误,但作者没有能够完全脱离中文的思维模式,汉语句式痕迹仍十分明显。例如,在描写作者对于朋友丧母的内心感受时,用了几个平行铺排的小句:Even then,time didn„t pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her“take care”but how?I don‟t know. 这句话语句松散,连接词的缺失现象十分明显,完全是按照汉语的思维习惯构建的。又如,作者在段尾用了“not only...but also”连接词来体现英语语句形式上的衔接,但由于使用不当,破坏了句子的一致性,使英语句式的衔接性特点未真正得到体现,容易给人以语意混乱的印象。

修改后的段落如下: Then, standing at the doorway,I saw a black and white picture of her mother,smiling her usual gentle and kindly smile.I could not believe that she had died. I rushed to my sad www.ylongedu.com friend.Holding her hand in mine. I looked into her thin,pale face.My heart was fit to break at the sight of her disheveled hair and the sound of her trembling voice. Time seemed to stand still at that moment. In losing her mother, she also lost the whole world.How was she going to face the coming exam?We all felt worried for her.

因此,阅读中,我们应该了解汉语和英语思维方式的差异,掌握地道的英语,而不是以汉语的思维习惯进行思维。

更多英语学习知识技巧请看外朗教育官网:http://www.ylongedu.com

相关文档
最新文档