中日机器翻译作业
《日蒙机器翻译及相关技术研究》范文

《日蒙机器翻译及相关技术研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,跨语言交流的需求日益增长。
机器翻译作为解决语言障碍的重要工具,其应用领域越来越广泛。
日本和蒙古作为亚洲的重要国家,其语言交流的便利性对于促进两国及与周边国家的经济文化交流具有重要意义。
因此,日蒙机器翻译及相关技术研究具有重要的现实意义和应用价值。
二、日蒙机器翻译的背景及意义日本和蒙古分属东亚文化圈,两国的语言在文字和语法结构上存在一定的共性,为日蒙机器翻译提供了良好的基础。
然而,由于历史、地理、文化等多方面因素的影响,两国的语言仍存在较大的差异。
因此,日蒙机器翻译的研究旨在通过技术手段,实现两种语言的自动转换,为两国人民提供更加便捷的交流方式。
三、日蒙机器翻译技术的研究现状目前,日蒙机器翻译技术主要依托于自然语言处理(NLP)技术。
随着深度学习、神经网络等技术的发展,机器翻译的准确性和效率得到了显著提升。
在日蒙机器翻译领域,研究者们主要关注以下几个方面:1. 语料库的构建:语料库是机器翻译的基础,丰富的语料库能够提高翻译的准确性和流畅性。
目前,针对日蒙语言的语料库正在逐步完善。
2. 翻译模型的优化:通过深度学习等技术手段,优化翻译模型,提高翻译的准确性和流畅性。
3. 领域适应性的提升:针对不同领域的翻译需求,进行领域适应性的研究,提高翻译的针对性和准确性。
四、日蒙机器翻译技术的关键技术及研究进展1. 深度学习技术:深度学习技术在日蒙机器翻译中发挥着重要作用。
通过训练大量的语料数据,建立深度神经网络模型,实现日蒙语言的自动转换。
2. 语法分析技术:语法分析是机器翻译的关键环节。
通过对日蒙语言的语法进行分析,建立语法规则库,为翻译提供语法层面的支持。
3. 上下文理解技术:上下文理解能够提高翻译的准确性和流畅性。
通过分析上下文信息,理解句子的含义和语境,为翻译提供更加准确的语义信息。
五、未来展望随着人工智能技术的不断发展,日蒙机器翻译的准确性和效率将得到进一步提升。
日语翻译(1.10.2)--(新)形式名词的翻译作业

形式名词的翻译1.翻译下面的文章。
ラマルチーヌの旅は贅をつくしたものであった。
二五○トンの帆船を借りきり,十五人の乗組員をやとい,娘ジュリアに乳を飲ませるための山羊まで乗せて,膨大な書籍を本棚ごと運んでいったという。
当然ながら,莫大な費用がかかった。
だがそれは,ラマルチーヌにかぎったことではなかった。
そのころにオリエントへ出かけた人たちはみな,財と時間とに余裕のある旅人ばかりであり,しかも政治的な支援をうけた特権的な人ばかりだったのである。
2.下面是日本辞书专家玉村文郎先生为《新日汉辞典》(修订版)写的“读者推荐”。
〔新日漢辞典 修訂版〕推選文すばらしい辞典がリフレッシュされました。
長い間、多くの人に愛用されてきた『新日漢辞典』が、日本語の最新の姿を反映するように大改訂されました。
IT時代の中で、日本語の中に多くの新語・新表現が生まれています。
このような状況に対応すべく、大連外国語大学の日本語スタッフが総力を挙げて、この大事業を完遂しました。
本修訂版は、学識と教学体験に裏打ちされて成った、りっぱな果実です。
比類のない工具書として本辞典を推奨します。
同志社大学名誉教授 玉村文郎问题1.文章为什么使用“ます・です体”。
问题2.请按照推荐文章的文体特点,结合作者的身份特征,翻译这篇文章。
参考答案1.拉马丁的旅行极尽奢华,据说他租下了一艘250吨的帆船,雇佣了15名水手,为了让女儿喝上新鲜的羊奶,甚至还带了一只山羊,另外,他还随船携带了大量书籍,笨重的书架也一同搬上了船。
当然,这需要不菲的金钱。
但是,不仅拉马丁,那个年代去东方的人们都是一些在时间和金钱上非常宽裕的人,并且都是得到政府支持具有特权的阶层。
2.问题1:使用敬体,拉近与读者的距离,增强推荐的力度。
问题2:《新日汉辞典》修订版辞典推荐长久以来深受读者厚爱的《新日汉辞典》为了展现日语最新的变化,经过大幅度的修订,再一次以崭新的面貌呈现在大家面前。
科技翻译作业

Directions: Please translate the following passage into Chinese with EST translation techniques.Computers and PeopleIn future, cash will be used less and less. We may one day, live in a cashless society where all financial transactions are processed by computers without the use of cash. Transference of money will be through electronic fund transfer.The way we live will also be affected. We shall work shorter hours and have more time for leisure. There will even be no need to travel to work.Unemployment may also result. Many workers will be replaced by machines. People will need to be computer-literate and re-training is required for the people involved.There will be more computer crimes like theft of confidential information stored in computers, unauthorized manipulation of computer information, etc. Large sums of money are involved. The criminals are rarely convicted because it is difficult to catch them.There is also the danger of more people knowing things we would like to keep private. The more information is stored in computer, the greater the possibility of it being misused or accessed by the wrong people. (169 words)。
《汉日翻译教程》课件

02
汉日翻译的基本原则
Chapter
忠实性原则
忠实性原则是指译文必须准确传达原文 的含义,不得歪曲、遗漏或随意增减原
文的意义。
在汉日翻译中,忠实性原则尤为重要, 因为日语和汉语在语法、词汇和表达方 式上存在较大差异,译者需要充分理解 原文的语境和含义,并尽可能用日语准
确地表达出来。
为了确保忠实性,译者需要对原文进行 文更加自然
03
汉日翻译技巧
Chapter
词语的翻译技巧
总结词
准确传达意义
详细描述
在进行汉日词语翻译时,应注重准确传达原文的意义,避免出现歧义或误解。 对于一些具有特定文化背景或特殊含义的词语,需要进行深入了解和解释,以 确保翻译的准确性。
词语的翻译技巧
总结词
注意语言习惯
详细描述
在汉日词语翻译中,需要注意日语的语言习惯和表达方式。有时在汉语中可以省 略某些词语或表达方式,但在日语中则需要明确表达出来。因此,在翻译过程中 需要充分考虑日语的表达习惯,以使译文更加自然流畅。
汉日翻译的历史可以追溯到古代,随着时代的发展, 其应用领域和翻译技巧也不断拓展和完善。
详细描述
汉日翻译的历史可以追溯到古代,当时主要是通过口 译和笔译进行外交和贸易等方面的交流。随着时代的 发展,汉日翻译的应用领域不断拓展,涉及文学、哲 学、科技、法律等多个领域。同时,汉日翻译的技巧 和理论也不断完善和发展,出现了许多著名的汉日翻 译家和翻译理论。未来,随着中日两国交流的进一步 加深,汉日翻译将会继续发挥重要作用,并不断发展 和创新。
商务合同的汉日翻译实践与案例分析
商务合同的语言特点
商务合同的语言要求严谨、规范、准 确,注重法律效应。在汉日翻译实践 中,需要充分考虑日语的表达习惯和 法律文化背景,确保合同的法律效力 和双方权益得到保障。
机器翻译技术教程及常见问题解答

机器翻译技术教程及常见问题解答一、机器翻译技术教程机器翻译(Machine Translation, MT)指利用计算机软件将一种语言的文字自动转化成另一种语言的文字的技术。
它在跨语言沟通、文本翻译等领域有着广泛的应用。
本文将介绍机器翻译的基本原理和常见的机器翻译技术。
1. 基本原理机器翻译的基本原理是将一种语言的句子转化为另一种语言的句子。
它通过对源语言句子的分析和理解,然后根据目标语言的语法和语义规则生成对应的句子。
具体而言,机器翻译可以分为以下几个步骤:(1)句法分析:对源语言句子进行分词、词性标注等处理,以获取句子的基本结构和语法信息。
(2)句子理解:利用句法分析的结果,推断句子的语义信息,包括句子的主题、动作、时间等。
(3)目标语言生成:根据句子理解的结果和目标语言的语法规则,生成对应的目标语言句子。
(4)优化和后处理:对生成的目标语言句子进行优化和后期处理,以增强翻译质量。
2. 常见的机器翻译技术(1)统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT):统计机器翻译是目前应用最广泛的机器翻译技术之一。
它基于大规模的双语语料库进行训练,通过统计算法来建立源语言和目标语言之间的映射关系。
(2)神经网络机器翻译(Neural Machine Translation, NMT):神经网络机器翻译是近年来兴起的一种机器翻译技术。
它基于神经网络模型,通过训练来学习源语言和目标语言之间的映射关系。
(3)混合机器翻译(Hybrid Machine Translation, HMT):混合机器翻译是将多种机器翻译技术相结合的一种方法。
通过将统计机器翻译和神经网络机器翻译等不同的技术进行集成,可以提高翻译质量。
3. 机器翻译工具和平台目前市面上有许多机器翻译工具和平台可以帮助用户进行翻译任务。
例如,Google Translate、百度翻译、有道翻译等都是比较知名的机器翻译工具。
日语翻译盾构机用语(中日英终极版)

控制面板 控制室 可控进给阀 可控压力阀 输送机 控制装置 冷却水泵 仿形刀 仿形刀刀片 仿形刀千斤顶 联结器 联结器 刀盘探测器的联结器 盖子 盖板 电源 断电、停电 曲线 缓冲橡胶 切削刃 刀盘切割刀、硬质合金刀 切削刀刀架、硬质合金刀刀架 刀盘隔仓 刀盘驱动马达 刀盘驱动电源 刀盘驱动装置 刀具盘体 刀盘刀头 刀盘减速箱 刀圈 刀盘密封 刀盘轮辐 刀齿 刀盘扭矩 刀盘驱动马达 周期、循环 油缸 油缸导向环 数据 平台;面板 平台扶手 平台架子 平台支柱 除尘系统 延期 细节 探测器 排水 排水泵 图表 直径
车架 走道、过道、通道 走道支架 中心转刀 中心线 中轴 中间的移动平台 集中润滑系统 离心泵 链条 导链滑车 链节 室 装料、充电 装料设备、装(送)料机 装料料斗 图、图表 单向阀 化学灰浆 斜槽;滑槽 电路、回路 断路开关、回路遮断器 钳、夹紧 粘土 滤清器、清洗器 洗涤泵 清洗水注入孔 (机器零件之间的)间隙 弹簧钩、U形夹 堵塞 离合器 土体塌陷探测器 轴衬 彩显 立柱 部件 压缩空气 空气压缩机 计算机 联结双梁 联结销固定板 联结轴 联结支柱 联结工具 接头 插座 接触器、开关 逆流式通风机 控制 控制箱 控制室
C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C D D D D D D D D D D D D D
control panel control room controlled inlet valve controlled outlet valve conveyor controller cooling water pump copy cutter copy cutter bit copy cutter jack coupler coupling coupling for cutter detector cover cover plate current current failure curve cushion rubber cutting edge cutter bit cutter bit hold cutter chamber cutter driving motor cuter drive power cutter driving unit cutter drum cutter head cutter head gear motor cutter ring cutter seal cutter spoke cutter gear cutter torque cutter motor cycle cylinder cylinder guide ring data deck deck handrail deck stand deck stand support dedusting system delay time detail detector dewatering dewatering pump diagram diameter
《日蒙机器翻译及相关技术研究》范文
《日蒙机器翻译及相关技术研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,跨语言交流的需求日益增长。
日蒙机器翻译作为一项重要的技术,为日本和蒙古之间的语言交流提供了便利。
本文将介绍日蒙机器翻译的背景及意义,分析其技术原理,并探讨相关技术研究的进展。
二、日蒙机器翻译的背景及意义日蒙机器翻译是一种将日语和蒙古语进行互译的技术。
由于日本和蒙古分别位于亚洲的东西两端,两国之间的经济、文化交流日益频繁,语言障碍成为制约双方交流的重要因素。
日蒙机器翻译的研发与应用,为两国之间的交流提供了有力的支持,有助于推动两国在经济、文化、科技等领域的合作与发展。
三、日蒙机器翻译的技术原理日蒙机器翻译主要依赖于自然语言处理(NLP)和机器学习(ML)等技术。
其技术原理可以概括为以下几个步骤:1. 分词与词性标注:将输入的文本进行分词和词性标注,以便后续处理。
2. 语义理解:通过语义分析技术,理解文本的语义信息。
3. 翻译模型:利用机器学习等技术,构建翻译模型,将源语言的语义信息转换为目标语言的表达。
4. 语法校验与输出:对翻译结果进行语法校验和调整,生成最终的翻译文本。
四、相关技术研究进展1. 深度学习在日蒙机器翻译中的应用:随着深度学习技术的发展,其在日蒙机器翻译中发挥了重要作用。
通过构建深度神经网络模型,可以更好地理解语言间的语义对应关系,提高翻译的准确性和流畅性。
2. 上下文信息的利用:在机器翻译过程中,上下文信息对于提高翻译质量至关重要。
相关研究通过引入更多的上下文信息,如句法结构、语义角色等,提高了翻译的准确性和自然度。
3. 领域适应与优化:针对特定领域的文本,如科技、医学等,进行领域适应与优化,可以提高日蒙机器翻译在特定领域的性能。
相关研究通过收集领域内的语料数据,构建领域特定的翻译模型,取得了较好的效果。
五、结论日蒙机器翻译作为一项重要的技术,为日本和蒙古之间的语言交流提供了便利。
通过自然语言处理和机器学习等技术,实现了日语和蒙古语的互译。
《《相对化认知》(节选)日译中翻译实践报告》范文
《《相对化认知》(节选)日译中翻译实践报告》篇一《相对化认知》节选:日译中翻译实践报告一、引言在全球化不断深入的今天,中日两国的交流愈发频繁,对中日两国的语言文化理解也日渐深刻。
本文主要讨论一份名为《相对化认知》的翻译实践报告节选。
通过对其中涉及的关键词和概念的理解、中日语言的表达习惯的把握和日中文本的深度翻译技巧的应用等方面,提高中文翻译质量。
二、关键词和概念的理解在《相对化认知》的翻译过程中,首先需要理解并掌握其中的关键词和概念。
这些词汇和概念在中文中可能没有直接对应的表达,或者存在不同的理解方式。
例如,“相对化认知”这个词汇在中文中更偏向于表达“相对主义”或者“相对性的认识”。
这就需要译者进行一定的创新,以更好地将原意表达出来。
三、中日语言的表达习惯的把握中日语言在表达习惯上存在较大的差异。
在翻译过程中,要充分考虑到这些差异,使译文更加符合中文的表达习惯。
例如,在日文中,经常使用被动语态,而在中文中则更倾向于使用主动语态。
因此,在翻译时需要根据上下文和语境,灵活地转换语态,使译文更加自然流畅。
四、深度翻译技巧的应用深度翻译技巧是提高翻译质量的关键。
在《相对化认知》的翻译过程中,我们主要采用了以下几种技巧:1. 精准翻译:在翻译过程中,需要对每个词汇、每个句子进行精确的理解和翻译,确保译文与原文保持一致。
2. 增译法:根据中文的表达习惯,适当增加一些词汇或句子,使译文更加完整、流畅。
3. 减译法:对于一些在中文中已经隐含或无需表达的词汇或句子,可以适当省略,以使译文更加简洁明了。
4. 结构调整法:对于日文中复杂的长句或段落结构,需要进行适当的调整,以使其符合中文的表达习惯和逻辑结构。
五、结论通过本次《相对化认知》的翻译实践,我们深刻认识到在跨文化交流中,准确理解和表达是至关重要的。
只有充分理解并掌握中日语言的差异和特点,灵活运用各种翻译技巧,才能更好地进行中日翻译工作。
同时,我们也应该不断提高自身的语言能力和专业素养,以应对更加复杂的翻译任务。
日语翻译(2.8.2)--(新)定语和状语的翻译作业
定语和状语的翻译一、单项练习(1)定语的翻译1万里无云的天空令人心旷神怡。
2院子里那个毫无用处的小仓库还是拆了吧。
3那是一座昏暗、沉重、令人感到压抑的楼房。
4他是个没人缘的家伙,谁都不愿意和他来往。
5想出洋镀金的人越来越多了。
6开始于20世纪40年代的技术革命,到60年代已经达到一个高峰,在即将跨入21世纪的今天,技术革命的浪潮更加汹涌澎湃。
7大家盼望已久的教学大楼,终于建成使用了。
8许多外国游客把大连作为东北旅行的第一站,先在大连逗留几天,然后去沈阳、长春、哈尔滨等地。
(2)状语的翻译1小张虽然很忙,但还是高兴地接受了那项工作。
2哥哥笨手笨脚地缝上了衬衫的钮扣。
3学生们在操场的一角围成一圈大声议論着昨天看的电影。
4乘客们都默不作声,有的在看周刊杂志,有的在向窗外眺望,车箱内很静。
5这个年轻人很幽默。
6大家都在拼命地干活,他却出去溜达了。
7会场的入口处,装饰着各種鲜花。
8由于严重的通货膨胀,生活越来越困难了。
二、综合练习(1)撰写了“森林里的生活”的美国随笔作家索罗留下了很多令人难以忘怀的话语,例如,“哪怕只是短短的一瞬,如果能够相互站在对方的立场上看世界的话,恐怕就会出现奇迹。
”(《索罗语录》岩政伸治编译)。
总之,我们能够体会到先贤针对容易坚持自我立场的人们所说的这段话语中超越时代的意义。
(2)正如同有寒冷就会有温暖一样,天地带给我们的不都是灾害。
到了筹办一周年纪念的时候,南方柔媚的阳光又将会来,并且还会生长出沐浴着阳光吸收着大地精华,接受这双重呵护的竹笋。
悲痛中虽然并不存在阶段,但是我们却将携手前进。
新的春天在等待着我们。
(3)即便是撇开国家与民族的区别,恐怕也绝不会有喜好增税的。
有这么一则笑话,说是在某一个国家的一家水果店,有一个肌肉强健的小伙子一把抓住一个柠檬,猛地使劲一捏便挤出了一杯柠檬汁。
小伙子自豪地称自己一直在健身房强身健体。
参考答案一、单项练习(1)定语的翻译①くまなく晴れた青空に、心ものびやか気も晴れる。
电脑翻样E筋软件学习教程
电脑翻样E筋软件学习教程欢迎来到电脑翻样E筋软件学习教程!本教程旨在帮助初学者快速上手并掌握电脑翻样E筋软件的使用方法。
无论是专业译员还是普通用户,都能通过本教程轻松使用该软件进行文档翻译和校对工作。
第一部分:软件安装与注册在开始学习电脑翻样E筋软件之前,我们首先需要进行软件的安装和注册。
请按照以下步骤进行操作:1. 下载软件安装包:你可以在电脑翻样官方网站或认可的软件下载平台上找到最新版本的软件安装包。
2. 安装软件:运行安装包,并按照提示完成软件的安装过程。
3. 注册软件:在软件安装完成后,你将要求进行注册。
请按照指示填写相关信息,获取注册码并完成注册。
第二部分:基本功能介绍在成功安装和注册电脑翻样E筋软件后,我们将会了解该软件的基本功能,如下所示:1. 文档导入与导出:电脑翻样E筋软件支持多种格式的文档导入,包括docx、xlsx、pptx等。
你可以直接将需要翻译的文档导入到软件中,进行翻译和校对。
同时,软件也支持导出已翻译的文档,并保留原始文件的格式。
2. 智能翻译:电脑翻样E筋软件基于先进的机器翻译技术,能够快速准确地将源语言翻译成目标语言。
你只需要选中需要翻译的文本,点击翻译按钮,软件会立即给出翻译结果。
3. 多语言支持:电脑翻样E筋软件支持众多常用的语言对,包括中英、中日、中韩等。
你可以根据需要选择不同的语言对进行翻译工作。
4. 自定义词库:软件提供了自定义词库的功能,你可以添加特定术语或行业术语到词库中,以提高翻译的准确性和一致性。
5. 翻译记忆库:电脑翻样E筋软件还拥有翻译记忆库的功能,它能够保存你的翻译历史,以便在日后的翻译中自动匹配相似的文本,提高翻译效率。
第三部分:使用指南在掌握了电脑翻样E筋软件的基本功能后,我们将学习如何使用该软件进行翻译和校对工作。
1. 新建翻译项目:打开软件后,你将看到一个空白的工作界面。
点击“文件”菜单,选择“新建翻译项目”,然后选择需要翻译的文档进行导入。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
「日中機械翻訳研究」課程の宿題
以前、機械翻訳にかかわる知識に接触したが、実はぼんやりし、ただコンピ
ュータで言語を訳することであるを分かった。また、この分野に従事する人が
両国言語も上手にマスターすれば、コンピュータプログラムの技術も特に優れ
ていると思われ、無料なコンピュータオンライン翻訳ソフトもいつも利用する。
だが、ほかの具体的な情況を詳しく心得なかった。
「日中機械翻訳研究」という授業を履修してから、大量の新しい知識が手に
入た。授業の最初に、自然言語処理という概念に始めて接触し、含める処理手
順、かかわる理論と技術、支持系統も認識した。自然言語処理の方式、規則、
手順も目新しいと感じ、特に、形態素解析、統語解析、意味解析、文脈解析の
新概念を新たに認識した。自然言語処理の究極の目標ともいえる機械翻訳は、
授業の重点であり、その翻訳規則とシステムが詳しく教えてくれた。翻訳方式
と規則について、私は以前あまり明瞭に納得しなかった。すでにある訳文を模
倣し、その翻訳結果が得られると思った。授業を受けた後、翻訳方式は、中間
言語方式(インターリンガ方式)とトランスファー方式、これらの二つに大別
されると分かった。また、従来の機械翻訳の限界を超えることを狙って、種種
のアイディアが出され研究、例えば、用例翻訳、知識ベース型翻訳、翻訳メモ
リ、ハイブリット型などの翻訳方式が進んでいると分かった。
授業を履修した後、さまざまな勉強になった。また、機械翻訳について新た
な考えもある。最も興味を持っているのはやはり音声翻訳である。書き言葉の
翻訳規則が、ちょっと理解したが、その話し言葉の機械翻訳、つまり、音声機
械翻訳の方式と規則は、一体どのように規定するか、書き言葉の翻訳原理や方
式と同じであるか、音声はどのように入力するか。また、音声言語は文法的制
約が弱く、文脈依存性が強く、倒置、省略、冗長語、いいよどみなどがあり、
とても多彩で柔軟であるため、訳文葉どのように生成するか、その正確率はど
うであるか、翻訳の結果は、音声訳文であるか、或いは書き言葉であるか、い
ろいろな疑問がある。
また、この授業がとても面白いだけではなく、大役にも立つ。この科目をよ
く勉学できるため、いろいろな資料を参考した。資料を捜す手段も多く、主に
書物、辞書、電子辞書、インターネットで捜す。その中に、優先的に選択する
のは、やはり授業で提起したインターネット利用である。これは、時間、場所
などの制限的な条件を考慮する必要がなく、また、資料を捜す速度の速さ、資
料の完全性と正確率も完璧である。インターネットを利用するのは、一般的に、
「日语在线翻译 - 沪江小D日语词典」で単語を捜し、「中文翻译 - Excite
翻译 」、「日语在线翻译器雅虎日语在线翻译」でセンテンスを翻訳し、青空
文庫、百度文庫で例を捜し、「中国知网」でその内容に関わる論文と先行研究
を捜し、また百度でその作者、内容についてのことを捜す。このようにインタ
ーネットを利用し、自分の勉学にとても便利で、大きな役に立つ。
論文を書く時、語彙数に限りがあるため、適切な単語を選択するのは困難で
ある。この場合では「日语在线翻译 - 沪江小D日语词典」を利用する。捜索
したい単語を入力してから、単語の品詞、意味解析、例だけでなく、その単語
の類義語、反対語、多義語も羅列し、単語の使用場合、使用できない場合も示
す。この方法で、一般的に適切な単語を簡単に選ばれる。
例を挙げる時にも、コーパスを利用すれば大きな役に立つ。一般的に青空文
庫を利用する。例を捜す時、その例のキーワーとを入力し捜索すると、そのキ
ーワートに関わる文が出て、文の作品名と作家も出てくる。このような例の出
典は、明確で、説得力も強い。
また、論文の先行研究を参考したい時、「中国知网」などの論文を載る専門
的なウェブページホームぺージは大役を果たす。例えば、今回の発表について
の先行研究を確認したいとき、「も」を入力し、「も」についての論文がいっ
ぱいである。また、論文の作者、発表の刊行物、発表の時期、主旨、キーワー
トなどの情報も詳しく載る。
電子化資料は、印刷書物と比べると、その良さがいうまでもない。こ
ういうと、電子化資源は、欠点がないということはない。この欠点は最
も機械翻訳で目立つに表現した。機械翻訳は、専業性、系統性などの制
限があるため、複文を翻訳するとき、その正確数も有限である。例えば、
今回発表に挙げた例を市販のインターネットオンライン翻訳ソフトで翻
訳すれば、その訳文は、単語とも、文法とも、語順とも誤りが多い。自
然言語は、表現構造が多彩で柔軟であるのせいか、表現の意味をインタ
ーネットで特定するのがとても難しい。また、語義の多義性、語義関係
の多義性と両国言語語順の違いにより、形式的に、単語を置きかえりた
り、語順を入れ替えたりしても翻訳はうまくいかない。
機械翻訳は、原文をどう解釈するか、解釈した表現の部分を目的語のどのよ
うな表現に変換するか、目的言語としてはどう調整するか、このような問題は、
完璧解決できれば、最高である。従って、今後の機械翻訳では、原言語の内容
に対し、それをどのような表現に翻訳したらよいか判断し、目標となる表現構
造を定め、それに向かい翻訳を進めるもっといい翻訳方式、規則を開発し、訳
文品質を向上させると期待される。