旅游英语翻译注意事项

合集下载

旅游翻译技巧

旅游翻译技巧
——Beijing Review
第四节 常用技巧
The fanciful names at Arches at Arches National Park like Fiery Furnace, Three Gossips, Marching Men, Dark Angels, etc. do justice to the other-worldly rock formations they denote.
across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton
Island, embracing the best the island has to offer.
Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the
Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dong ting Lake stretches endlessly, turning brilliant in the morning and gloomy at dusk with the scenery abounding in changes.
west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent
preserve of highland plateau offers steep headlands,
rich bogs, and windblown barrens (home to rare arctic
the planet, this rugged land was shaped by uplift,

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧作者:康军娥来源:《现代职业教育.高职本科》 2016年第6期康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳 712082)[摘要]旅游英语文本翻译在旅游景点介绍和传播本国本土文化方面发挥着重要的作用。

旅游翻译是语言和文化交流的载体,要求翻译者不仅具备良好的语言功底,还要具备深厚的旅游常识。

从旅游文本的翻译特点及应注意的问题入手,阐述了旅游文本的翻译原则,并结合实例对旅游文本的翻译技巧进行了音译、注释、增减、改写、类比等方面的解析。

[关键词]旅游英语;文本翻译;原则和技巧[中图分类号]G642[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2016)16-0158-02随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。

旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。

但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。

旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。

一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。

同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。

旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。

因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。

(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。

不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。

外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。

如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。

一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。

依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。

但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。

(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。

同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。

在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。

(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。

对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。

因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。

旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。

浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。

如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。

(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。

在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。

旅游英语翻译技巧

旅游英语翻译技巧

E.g.满树金花、芳香四溢的金桂;花如白雪、香气 扑鼻的银桂;红 里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开 放,竞艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
Revised: The Park of Sweet Osmanthus is known for its The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees and variety of osmanthus profusion of osmanthus trees.Flowers from these flowers.It boasts golden osmanthus,silver osmanthus, trees in different colors are in full bloom which purple osmanthus,four-season osmanthus,and much pervade the whole garden with the fragrance of their more.They are in full bloom in the golden fall,filling blossoms. the whole garden with their sweet fragrance.
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游我国在旅游英语翻译中还英语翻译工作, , 更好的促进中西方文化的交流。

目前将我国的历这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, , 存在着很多的问题促进我国旅游业的发, , 史文化信息准确而生动的传递给国外游客减少文化冲突展。

本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。

一、前言多随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重如何使外国旅游者在旅游过, 要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻比如译。

然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题,因此旅游英语翻译中存在的问说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 题分析是很有实用性的一个视角。

二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。

(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。

单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。

这样的例子数不胜数。

在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游英语翻译工作, 更好的促进中西方文化的交流。

目前, 我国在旅游英语翻译中还存在着很多的问题, 这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, 将我国的历史文化信息准确而生动的传递给国外游客, 减少文化冲突, 促进我国旅游业的发展。

本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。

一、前言随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000多年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用, 如何使外国旅游者在旅游过程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻译。

然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题, 比如说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 因此旅游英语翻译中存在的问题分析是很有实用性的一个视角。

二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。

(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。

单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。

这样的例子数不胜数。

在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。

旅游英语翻译

旅游英语翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1旅游资料英译应做到文字自然流畅、表达清晰易懂、文体简洁直观、有感染力;并在把握基本原则上探讨了旅游资料的翻译技巧,即采取多种翻译方法的有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。

一、旅游资料的功能及英译标准谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。

旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。

其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。

旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。

为了增强吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。

具备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。

因此,旅游资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。

旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。

美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

”这里的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。

译文读者与原文读者具有不同的文化背景,如果一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果。

奈达在他的“对等反应”理论中认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所产生的反应作对比。

译文应该具有原文同等的表现力和吸引力。

如果译文不为读者所接受,效果不佳或甚至适得其反,那就等于失去了翻译的意义。

要想让译文在译文读者心目中引起的反应效果与原文读者的反应效果相似,译者必须把重点放在译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受能力,从读者的实际情况出发,采取适当措施,在不影响原文意思表达的前提下,对译文读者可能不易理解的信息作适当的调整和变通,才能使读者理解并接受信息,达到旅游资料翻译的最终目的。

旅游英语的特点及翻译的路径选择


3、修辞特点
3、修辞特点
旅游英语修辞手法多样,包括比喻、排比、拟人等。这些修辞手法能够让旅 游文本更加生动形象,提高游客的兴趣和好奇心。
4、功能特点
4、功能特点
旅游英语具有明确的功能性,主要包括指导、信息、宣传、娱乐等功能。旅 游文本需要准确传达旅游信息,提供详细的指导和建议,宣传旅游资源和设施, 同时还要能够愉悦游客,增加其旅游体验。
三、案例分析
三、案例分析
为了更加直观地展示旅游英语的特点及翻译路径选择的实际应用,本次演示 选取了一段高质量的旅游英语文本作为案例进行分析。该文本介绍了英国的塔桥 (Tower Bridge),包括其历史、建筑风格和周边景点等内容。
三、案例分析
首先,该文本使用了大量专业词汇和短语来描述塔桥的历史、建筑风格等。 例如,“medieval architec- ture”、“Victorian Gothic Revival architecture”等。在翻译这些词汇时,需要准确把握其含义,以确保译文的准 确性。
三、案例分析
其次,该文本使用了多种句式和修辞手法来增加语言表达的生动性和形象性。 例如,文本中使用了比喻手法来描述塔桥的建筑风格,“The towers of the bridge are styled in the Gothic Revival architectural movement known as VictorianGothic.”在翻译这些句子时,需要适当调整句式和修辞手 法,以符合目标翻译路径选择
在翻译旅游英语时,译者需要根据旅游英语的特点,采用适当的翻译路径。 以下是几种常见的翻译方法:
1、逐词翻译
1、逐词翻译
逐词翻译是一种基本的翻译方法,适用于旅游英语翻译。由于旅游英语中包 含大量专业词汇和短语,译者需要准确理解每个词汇的含义,以确保信息的准确 性。

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline1. Introduction2. The Linguistic Characteristics of Tourism English2.1 Conciseness and Vividness2.2 Hospitality and Infectiousness2.3 Comprehensiveness and Exposition3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English3.1 Theory of translation3.2 Translation skills3.2.1 Addition and Explanation3.2.2 Deletion3.2.3 Paraphrase3.2.4 Rewriting4. Conclusion旅游英语的特点及其翻译技巧Tourism English's Characteristics and ItsTranslation Skills1. IntroductionTourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English2.1. Conciseness and VividnessTourism English always uses lively phrases, vivid and elegant description, giving people great enjoyment and inspiring visitors to visit. The words are concise and vivid. For example:望着隔江的山色,岚翠鲜明,那江中来往的船只,帆樯历历可数;那一轮红日,沉沉的傍着山头下去了。

旅游英语


二、错误原因分析
1、认识和水平问题。译者不专业,英文、历史文化水平 欠 缺。 2、管理问题:制度不健全、管理不到位、监督机制形同 虚设是造成旅游文化市场混乱的最主要因素。 3、资源问题。有些偏远地方景区缺乏出色 的翻译人才, 可参考的资料不全。 4、中西文化差异,比如禁忌语、宗教、政治等。把握不 准确,容易造成误解。
天津的“狗不理包子”历史悠久。不懂历史典故的人 就把该品牌直译为“Dogs won’t leave”,或者“Dogs won’t follow his master.” 其实,在查阅了真正的历史典故之后才得知: “狗不 理”是一个人的名字。一百多年前,天津一家包子铺有个 小学徒名叫高贵友,乳名叫狗不理。他做的包子味道特别 鲜美,后来“狗不理”包子就出名了,这才有这个小吃的 名号。因此在进行翻译时,索性直接译“Gou Bu Li”.
河南开封清明上河园译作:Park With “Up the River on Qingming Festival” Views,但是, “up the river”在美
国是一个俚语,意指“坐监狱”。清明上河园是一个主
题公园,为人们提供休闲,娱乐与宋代文化体验。上述 景点名称译法与实际意义大相径庭,显然容易引起误解。
华山以峰称奇。Mountain Hua is surprised for its peaks.
《西游记》中闻名于世的火焰山The Flams Mountains.(改译: The Flaming Mountains)
3、文化误译、文化缺失
文化的误译常常会引起政治、宗教、外交等 敏感领域的问题,甚至会导致不必要的冲突。
一致.词序错误,误译、漏译、中式英语等。
美丽的塔什库尔干欢迎您. Welcome You— — The Distinguished Guests of The Ice Mountain To Beautiful Tashkurgan)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游英语翻译注意事项
1.熟悉旅游背景知识:作为一名翻译人员,在进行旅游英语翻译之前,应该充分了解目的地的文化、历史和景点等背景知识。

只有了解了这些基
本信息,才能更好地理解和传达旅游目的地的特色和亮点。

2.保持简洁清晰:旅游英语翻译应该尽量保持简洁清晰,避免使用过
于复杂的语法和词汇。

游客往往对当地的语言并不熟悉,因此翻译应该尽
量简单明了,以便游客能迅速理解。

3.注意文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化和习俗,因此在
翻译时应该注意文化差异。

有些词语或习惯在不同的文化中可能有不同的
含义或理解,翻译时应避免产生歧义。

4.体现地方特色:旅游英语翻译应该体现当地的地方特色,让游客感
受到当地的独特魅力。

翻译时可以适当使用一些当地俚语或特色词汇,但
要确保游客能够理解。

5.注意语言风格:旅游英语翻译的语言风格应该与旅游内容相符。


果是对一座历史古城的介绍,可以使用一些文学性的语言;如果是对一座
现代化城市的介绍,可以使用一些更现代化的语言。

6.准确传达信息:旅游英语翻译的最重要任务是准确传达信息。

翻译
人员应该尽力保证翻译的准确性,避免漏译、误译或歧义。

有时候,为了
更好地传达信息,可以适当加入一些补充说明或注释。

7.行业术语的正确使用:旅游领域有很多特定的行业术语,翻译人员
应该熟悉这些术语并正确使用。

例如,景点名称、历史事件、文化习俗等,都需要使用正确的术语进行翻译。

8.及时更新和学习:旅游领域变化迅速,新的景点、新的旅游项目不断涌现,翻译人员应该及时更新自己的知识,学习新的词汇和常用表达。

只有保持学习和更新,才能更好地满足游客的需求。

总之,旅游英语翻译需要翻译人员具备一定的背景知识和语言技巧。

翻译人员应该注重翻译的准确性、简洁性和地方特色,同时注意文化差异和语言风格的适配。

通过不断学习和更新,翻译人员能够为游客提供更好的服务,促进旅游行业的发展。

相关文档
最新文档