英语连词整理(带翻译)

英语连词整理(带翻译)
英语连词整理(带翻译)

连词整理

1, 并列连词

and和,那么,渐渐;

or或,否则,不管是…;还是;

but但是,而是,的确…但;nor也不 so也是,因此,所以,那么,这样看来; for 因为(表示推测),由于;

2, 相关连词

both A and B 既是A又是B;

either A or B 不是 A 就是 B;

neither A nor B 既不是A也不是B,两者皆非;

not only A but also B 不但 A而且 B;

A as well as

B 不但A而且B ,与,和;

3, 准连词

而且 besides, furthermore, moreover, i n additi on

//addition n. 添加;

然而 yet, still, however, n evertheless;

否贝 U else, otherwise;

因此所以 thus, hence, therefore, accordingly, consequently;

4, 引导名词从句的连词

从属连词that, whether 不论,if;

疑问连词 what, which 哪一个,who/whom 谁宾/whose谁的;

疑问畐词 when, where, why, how;

复合关系代词 whatever 无论如何,whoever 无论谁,whomever 无论谁(宾格);

5, 引导定语从句的连词

关系代词 who (whom whose), which, that, as;

关系副词 when, where, why;

关系形容词which, whose…

6, 引导状语从句的连词

表示时间 when, while, as, till 直至U, whenever 无论何时,since, as soon as…一一. 就...

表示条件 if, uni ess 除非,as long as 只要,in case 万一,if only, on

con diti on ??只要……

表示结果 so…that , such …that ( 如此??以至于);

表示目的 that, so that, in order that 以便;lest 以免,for fear 以免,in case;

表示原因as, because, now (that ), seeing (that), since …

表示让步no twithsta nding 尽管,though, for all that 尽管…

表示地点 where, wherever, everywhere 到处,any where 任何地方

表示方式 as, as …so, as if, according as 根据;

表示比较 than, the more…the more ?越- ??…越.. ,as- ? as?与 . 一■

样, not

so…as不女口 ;

附:九大类状语从句连词

状语从句分类及常用连词:

时间状语从句 when,whenever,while,as,before,after,since,till,once,as soon as,etc. 地点状语从句 where,wherever

原因状语从句 because,s in ce,as,for, now that,etc.

目的状语从句 in order that,so that,that,etc.

结果状语从句 so …that,so that,such …that,that,etc.

条件状语从句 if,unless,as(so)long as,etc.

让步状语从句 though,although,even if,even though,however,whatever,as,etc.

比较状语从句 as…as,so…as,than,etc.

方式状语从句 as,as if,as though,etc.

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释? How do you account for the fact you have been late every day this week? 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her .

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理_刘爱军

行胜于言 Unitl 1. The essence of a game is interde 卩endtncc of player siraiEgics There are two 'distinct types of strategic interdependence: secmeDtiul 卫nd 尊砸1怡moijs. 搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。 这种策略性的相互依赖表现为两个不同的 类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。 2. When we say that an outcome is mi 匕qailibHiTiiL there is ifd fiction that H each person? privately best choke will 圧a^Tkra collecti¥ely optiniiTr 祗ult ? 当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候, 人最佳策略将会带来共同的最优化结果。 3. Jn some situations of conflict, any systematic action will be discovered and exploited by the rival. Therefore, it is important to keep the rival guessing by onet nioyp 富Typical examples arise in sports ^whether to 『cm 0〕10 pass in 竈 particular witimtion in foodxdL or whether co hit 21 passin* shot CKJ 貂-conn or down th£ line in kmriis. 在一些冲突中,任何规律性的行为都会被对手发觉并利用。 因而,通过采取混合性策略来迷惑对 手就显的非常重要。我们可以从体育运动中找到一些典型的例子, 比如足球运动中的特定情况下 选择跑 位还是传球,网球比赛中选择击打近网球还是底线球。 4, Brinkmanship "is the tactic of deliberately letting the situation get somewhat out arnanayjust because its being out of hand may be intolerabk to the other party and fonx hi$ 肚comnuxhtion 「 5. When one player knows something that others do not, sometimes he is anxious (o GOJKCH I this infonnation (切亡‘百 h^nd in poke" and at other times he wants to 疣¥出弟 iE credibly fa company I commitmem to quality). In both cases the general principle is that actions speak louder than words, 当博弈的一方掌握其他各方不了解的信息时,他会急于隐瞒这一信息 牌),其他情况下他也可能想把信息令人信服的公布岀来。这两种情况下,一个基本的原则就是 1. The devices can be designed to specifically M and enter tumor cells. Once i 闊俎 they 并不是基于以下的假设:即博弈的每个参与者的个 边缘化策略就是故意使局势变的无法控制的策略, 接 受,从而迫使对手作岀妥协。 正是由于局势的无法收拾可能令其他对手难以 (例如纸牌游戏中抽到的

八年级英语上册翻译句子整理

八年级英语上册翻译句子整理 Unit5 据我所知,他将外出三个月。As far as I know,he will be away for three months. 我们教室有30米宽50米长。Our classroom is 30 meters wide and 50 meters long. 这个省的人口有一千万。The population of this province is ten million. 关于今天的旅行,请随意问任何问题。Feel free to ask me anything on today’s tour. 校长总是第一个到校。Headmaster is always the first one to get to school. 爬山运动是世界上最危险的运动之一。 Mountain climbing is one of the world’s most dangerous sports. 长城有多长?How long is the Great Wall? 我们应尽可能保护那些处于危险中的动物。 We should protect the animals in danger as possible as we can. 有不到2000只熊猫生活在剩余的森林里。 There are fewer than 2000 pandas living in the remaining forest 学生们正在为这次考试做准备。The students are preparing for the exam. 我大约一星期后就回来。I’ll be back in a week or so. 这座桥有多长?大约100米。How long is the bridge? It’s about one hundred meters long. 我们的老师总是第一个到校。Our teacher is always the first one to get to school. 这个大厅是我们教室的5倍。This hall is four times bigger than our classroom. 他们把森林里的树砍倒了。They cut down the trees in the forest. 在过去,很多人死于饥饿。In the past,many people died of hunger. 外面有一个妇女在扫地。There is a woman sweeping the floor. 你知道中国是最古老的国家之一吗? Do you know China is one of the most ancient countries? 黄河是中国第二长河。The yellow river is the second longest river in China. 中国的人口比印度的人口多。The population of China is larger than that of India. 中国有超过5000年的历史,它比美国的历史要长的多。 China is more than 5000 years old. It has a much longer history than the US. 尼罗河比世界上任何一条其它河流都长。 The Nile is longer than any other river in the world. 世界上没有和太平洋一样大的海洋。No ocean in the world is as big as the Pacific Ocean. 面对危险,他很勇敢。He is brave in the face of danger.

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

新视野大学英语翻译答案

新视野大学英语翻译答案 Unit 1 一. 汉译英 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题 之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无疑义和 用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到 许多东西。 Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分 了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. 二. 英译汉 1.I’ll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding. Were it not for him, I would not be able to speak English as well as I do now. 我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有 价值的。如果没有他,我的英语说得不会像现在这样好。 2.No other language lets you experience the cultures of the world like English. With a strong knowledge of the English language, you can have wonderful cultural adventures

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。 We are willing to establish trade relations with your company. 2、我们愿为发展双方贸易提供机会。 We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade. 3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。 This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you. 4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。 As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue. 5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢 We very much appreciate your efforts to explore the market for our products. 6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。 We are sure that the business between us will be promoted in years to come. 7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。 We assure you of our best attention to any inquiries from you. 8、殷切地盼望早日来函。We anticipate a prompt reply from you. 9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。 We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable. 10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。 As soon as we receive your specific inquiry, we will cable our quotation. 11、如果你方有兴趣,请电告我方,说明所需数量。 If you are interested, please cable us, indicating the quantity you require. 12、此发价为实盘,以你方在本月底前复到有效。 This offer is firm, subject to your reply which should reach us not later than the end of this month. 13、我们对贵方发盘颇感兴趣,几日内将给予明确答复。 We find your offer very interesting and shall give you a definite reply in a few days. 14、鉴于我们长期的贸易关系,特报此盘。 It is in view of our longstanding business relationship that we make you such an offer. 15、这是我方最新价格单,您会发现我们价格是具有竞争性的。 This is our latest price list. You will find our price is very competitive. 16、如果你方订货数量大,价格还可以进一步考虑。 We can reconsider our price if your order is big enough. 17、若你方愿降低价格,比方说百分之五,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say 5%, we should place trial order with you. 18、鉴于我们已按此价与买主大量成交,我们不可能再降价了。 In view of the fact that we have done a lot of business with buyers at this price, we cannot reduce our price any further. 19、我们建议你方再次考虑发价,使之与国际市场价格一致起来。 We suggest that you reconsider your price, and bring it into line with the international market price. 20、我方决定再作百分之二的让步,希望这能有助于你方推销产品。 We have decided to make a further concession of 2% in the hope that this will help you push the sales of our

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理,刘爱军,

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理,刘爱军, Unit1 搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。这种策略性的相互依赖表现为两个不同的类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。 当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候,并不是基于以下的假设:即博弈的每个参不者的个人最佳策略将会带来共同的最优化结果。 在一些冲突中,任何规律性的行为都会被对手发觉并利用。因而,通过采取混合性策略来迷惑对手就显的非常重要。我们可以从体育运劢中找到一些典型的例子,比如足球运劢中的特定情冴下选择跑位还是传球,网球比赛中选择击打近网球还是底线球。 边缘化策略就是故意使局势变的无法控制的策略,正是由于局势的无法收拾可能令其他对手难以接受,从而迫使对手作出妥协。 当博弈的一方掌握其他各方不了解的信息时,他会急于隐瞒这一信息(例如纸牌游戏中抽到的牌),其他情冴下他也可能想把信息令人信服的公布出来。这两种情冴下,一个基本的原则就是行胜于言。

Unit2 这种纳米装置可以设计用来靶向并进入肿瘤细胞。一旦进入,它们就可以携带提高癌症检测的制剂及癌症治疗的药物戒基因等许多有效载荷。 调整颗粒的大小就形成了探针,当光束照射探针时,它就会放射出大量清晰可见的能量,戒者是不同颜色的光。 研究人员接着将靶向药物树枝状聚合物通过静脉注射到移植了人类上皮细胞的小鼠身上。 由于肌肉在这个波长内具有透光性,将纳米管靶向癌细胞并用近红外线激光照射,就能将纳米管变成用高温杀死癌细胞的武器。 正常情冴下,如果一个健康的细胞发生了许多突变而不能继续正常生长,p53基因就会诱发细胞自杀。然而,假如这个基因停止作用,细胞就会持续生长,最终可能变为恶性肿瘤细胞。 Unit3 胚胎干细胞的极强的适应性以及生长能力使它们能够产生大量的治疗细胞去治疗像糖尿病及脊髓损伤一类的疾病。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

新视野大学英语(6册)翻译

新视野大学英语六课后翻译 第一单元 1.The whole of life, so to speak, is involved in the pursuit of the good life.可以说, 生命的整体意义在于追求美好的生活。 2.It is hard to conceive of living without electricity and other modern conveniences. 很难想象没有电和其他现代便利设施的日子怎么过。 3.He dedicated his life to trying to find an appropriate architecture for his country which was realistic and integral to that society.他毕生致力于为他的祖国寻找合适的建筑风格,这种风格既具有现实意义,又能融入社会。 4.He also highlighted the well-known dangers of people becoming addicted to computers.他还着重强调了人们玩电脑成瘾所造成的众所周知的危险。 5.But after the race riots it was seen as something which the state would have both to cater for and take control of.但是,在经过这场种族暴乱之后,种族关系成为国家既要迎合又要管制的对象。 6.He appeared to be very perplexed, and more than a little shocked, by what he saw in the window.看到窗内的情形,他不知所措,甚至大为震惊。 7.For a moment or two, Peter contemplated his newly elevated status.对于自己新近 的提职,彼得沉思了一会儿。 8.One of the advantages of big cities over the countryside is that big cities have lots of cinemas and many other diversions.与乡村相比,大城市的一个优势在于拥有众多的影院和其他娱乐活动。 9.In my wildest imagination, I could not have foreseen such a wonderful life lay before me.任凭想象力驰骋,我也无法预知原来有如此美好的生活等待着我。 10.In terms of academic achievement, I was never a failure, and will definitely make it in the future.就学术成就而言,我从来没有失败过,将来一定会取得成功。 第二单元 1.When we finished reading the article, the teacher assigned us the task of writing a short/concise essay.读完这篇文章,老师又给我们布置了短文写作的任务。2.After raining for a whole day, a few faint gleams of sunshine lit up the gloomy afternoon.下了一天的雨,几束隐约的阳光使阴暗的下午明亮起来。 3.I wrote this article to pay tribute to my most respectable teacher, who set me on the path of writing.我写此文是为了向我最崇敬的老师表达我的敬意,是她使我走上了写作的道路。 4.The teacher said loudly that it was a gripping narrative about the war, and that all of us should enjoy reading it.老师大声说,这是一篇扣人心弦的战争报道,我们大家都应该喜欢读它。 5.When we put forward the suggestion he was enthusiastic for its immediate application.当我们提出这个建议时,他热切地希望马上将建议付诸实施。6.He said that he was fascinated by the changing colors of the setting sun, so he always spent some time watching it.他说日落时变化多端的色彩使他看得入迷,

英语句子翻译

Unit 1 1.汤姆说他要到邮局寄一个包裹。(drop off) Tom said he would drop the parcel off at the post office. 2.我仍然对有机会买那辆车但却没有买感到懊恼。(kick oneself) I’m still kicking myself for not buying that car when I had the chance to buy it. 3.别急!你们可以在话剧开演前一个小时去取票。(pick up) Take your time. You can pick up the tickets one hour before the play begins. 4.这些有关移民的文件是去年登记备案的。(file) These immigration papers were filed last year. 5.香港目前旧电器的回收率只有14%。(recovery) The present recovery rate of old electrical appliances in Hong Kong is only 14 percent. 6.一个机构所能拥有的唯一不可替代的资本就是人的知识和能 力。(irreplaceable) The only irreplaceable capital an organization can possibly possess is the knowledge and ability of its people. 7.卡洛琳(Caroline)说英语丝毫没有当地口音。(trace) Caroline speaks English without the slightest trace of the local accent. 8.潮水把遇难船上的货物冲到了岸边。(wrecked)

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

新视野英语翻译

艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收, 但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。 你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。 一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。

科技英语课文翻译

Unit 1大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下 有史以来对地球进行的最大规模的科学分析结果表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。 由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统(包括干净的水源、纯净的空气以及稳定的气候)正遭受破坏。 以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶进一步恶化。 这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。 在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的措施加以保护它。”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。” 对社会经济的影响 该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。 这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅减少饥饿与极度贫困等社会经济问题。 总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。” 目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年之前消除全球一半饥饿人口的目标。 报告还说,过度使用生态系统的负面影响还包括渔业的衰退,含有大量沉积物的河口周围近海“死亡区”的出现,水质的变化以及不可预测的区域性气候等。 此外,森林的滥伐和其他生态系统的巨大改变也加剧了诸如疟疾、霍乱等疾病的传播,并使已有传染病分化出新的类别。

相关文档
最新文档