论理雅各的《易经》英译

合集下载

《易经》英译版前言

《易经》英译版前言

作者: C.G.荣格;楼格
出版物刊名: 周易研究
页码: 32-42页
主题词: 易经;潜意识;心理学;因果关系;同步原理;前言;批判精神;英文版;解说;事件

摘要: C.G.荣格(Carl Gustav Jung,1875——1961)是瑞士医师和学者。他对《易经》发
生兴趣是因精神治疗实践和潜意识心理学上的需要。从他对《易经》的这篇论述中,读者可以看
到他对科学事业的开明态度和开拓精神。潜意识是荣格理论的基础;我在1991年北京大学学报上
发表《潜意识在哪里?》一文,供参考并求证。

传播学视角下的《周易》翻译研究——理雅各与卫礼贤两种译本的翻译对比

传播学视角下的《周易》翻译研究——理雅各与卫礼贤两种译本的翻译对比
— —
理 雅 各 与卫 礼 贤两 种 译 本 的翻 译 对 比
熊谊华 占慧芳 ,
( ,. 12 上饶师范学院外 国语学院 , 江西上饶 340 ) 30 1
[ 摘
要 】本 文在传播学的视 角下 。 周 易》 对《 两个最有代表性的理雅各与卫礼贤 两个翻译 版本进行对 比研 究,
认 为卫本在传播 效果上优于理本 , 但都 未能传达神秘深邃 的深层含 义 , 因此丧 失了诸 多学科 的研 究价值 。故翻 译
19 ) 8 7 之作 , 被誉 为西方 易学研 究史 上的 旧约 全书 。辛 亥
革命 之后 , 国传教士卫礼贤( i a le 17 德 Rc r Wi l 83—13 ) h d h m, 90 成 了西方 公认 的 ( 周易 》 研究 权威 。该 作 书名 为 IC igo h r n B o f h ne , o ko ags被誉为西方易学研究 史上 的新约全 书 , 销 C 其
播学理论 的新视角出发 , 对理本和贝本进行 比较研究 , 以期有
更 多 的发 现 。 传 播 学 理论

接 受研 究
在翻译传播中 , 噪音” 以理解 为“ “ 可 理解 障碍 ” pre- ( eep
t eb c s , i l k ) 有语言的 、 v o 文化 的、 审美的、 认知的等 四个方 面的 障碍 。为保证有 效 传播 , 翻译 的对 策 是 诉诸 “ 通 ” 或 通 变 ( 变) 。变 通开放系统 , 意思 就是 只要能把愿 意解释清楚 , 完成 交 流的目的和任务 , 播者 ( 传 译者 ) 么办法都 可 以采 取 , 什 当 让 主要 是 增 补 ( pict n或 adt nl xlnt n , 释 m f o a l ai i dioa epaa o ) 解 i i (nepe t n , i rrti ) 替代 (us t i ) t ao sbtu o 和改写(e rig 等 。 itn rwin ) t 如 : 坤卦》 《 东南得朋 , 西南失朋

《易经》英译风格探微

《易经》英译风格探微

《易经》英译风格探微
岳峰
【期刊名称】《湖南大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2001(015)002
【摘要】通过译文的比较分析,认为贝恩斯的译本比理雅各的在表现文学风格的手法上进了一步,颇具诗韵.但是,两个译本均远未达到保留原作风格的理想境界,尤其是未能传达神秘深邃的深层含义,因此丧失了诸多学科的研究价值.故翻译<易经>所面临的特殊困难应由文、理学者合作,综合运用阐译、注释及其他多种译法才能解决.【总页数】6页(P70-75)
【作者】岳峰
【作者单位】福建师范大学,外语学院,福建,福州,350007
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.从理雅各的英译《易经》试谈《易经》的翻译 [J], 吴钧
2.从《〈易经〉英译的符号学研究》看《易经》英译批评研究的取向 [J], 王治国;李亮
3.闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向 [J], 王晓农
4.《易经》英译现状及重译《易经》的构想 [J], 任运忠
5.《易经》英译的概念整合分析——以《咸》卦的三个英译本为例 [J], 辛雪枫;阿拉坦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从阐释学的视角看《易经》的两个英译本的翻译

从阐释学的视角看《易经》的两个英译本的翻译

从阐释学的视角看《易经》的两个英译本的翻译
陈志
【期刊名称】《湖北科技学院学报》
【年(卷),期】2012(032)004
【摘要】从十七世纪至今,《易经》先后被翻译成了多种西方文字。

然而不同时代不同国籍的学者对其做出了不同的解读和翻译。

本文试图从阐释学的视角来分析理雅各和卫礼贤的译本的差异及其原因。

【总页数】2页(P57-58)
【作者】陈志
【作者单位】华南理工大学广州学院,广东广州510800
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性——以《聊斋志异》两个英译本的对比分析为例 [J], 陈琳
2.从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本 [J], 龙春芳;熊欣
3.从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性r——以《桃花源记》两个英译本为例[J], 韦静雯
4.阐释学视角下少数民族文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例 [J], 郭佩英;王玉;
5.阐释学视角下的典籍文化翻译——以《三国演义》两个英译本为例 [J], 林跃武;林长洋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

理雅各《易传》翻译的哲学中立化:一种自证和互证方法

理雅各《易传》翻译的哲学中立化:一种自证和互证方法

理雅各《易传》翻译的哲学中立化:一种自证和互证方法《易传》,即易经的注释书,是中国古代哲学经典之一,被誉为中国哲学的经典之一,深受人们的推崇和研究。

其中理雅各(Richard J. Lynn)所著的《易传》翻译堪称经典之作,在西方学术界有着广泛的影响。

对于中西方文化差异的存在,以及在翻译过程中的哲学中立性的考量等问题,理雅各《易传》翻译的哲学中立化显得尤为重要。

本文将围绕这一问题展开讨论,探究一种自证和互证的翻译方法,以期能够更好地向不同文化传播中国哲学的经典。

一、理雅各《易传》翻译的哲学中立化意义对于中国哲学经典的翻译来说,哲学中立化是至关重要的。

而对于《易传》来说,更是如此。

《易传》作为中国古代哲学经典之一,其所包含的哲学思想是中国传统文化的重要组成部分,是中国智慧的结晶。

这些哲学思想在不同文化的语境中可能会发生偏差,因而需要进行哲学中立化的翻译,以便更好地向世界传播中国哲学的精髓。

理雅各《易传》翻译的哲学中立化,不仅有助于西方读者更好地理解中国哲学的独特之处,也有助于中国读者更好地理解西方文化对于中国哲学的理解。

哲学中立化在跨文化交流中具有重要的意义和价值。

1.自证自证是指在翻译过程中,尽可能保持原著作品的哲学思想和核心价值,不偏不倚地呈现给读者。

在翻译《易传》的过程中,理雅各深入研究中国哲学的思想体系,努力体会其中蕴含的智慧和深刻意义,从而尽可能地保持翻译作品的原汁原味。

通过自证的方式,理雅各成功地在西方读者中树立了《易传》的翻译标杆,使之成为西方学术界了解中国哲学的重要窗口。

2.互证互证是指在翻译过程中,结合多种文化的语境和哲学背景,尽可能地使翻译作品在不同文化中都能得到理解和认同。

在翻译《易传》的过程中,理雅各不仅注重对中国哲学思想的理解和表达,还充分考虑了西方文化的背景和特点,通过对比和类比的方式,使翻译作品更加贴近西方读者的认知习惯和观念体系,从而实现了《易传》在跨文化传播中的互证和通行。

理雅各、贝恩斯《周易》译本比较分析

理雅各、贝恩斯《周易》译本比较分析

理雅各、贝恩斯《周易》译本比较分析
郑和明
【期刊名称】《井冈山医专学报》
【年(卷),期】2005(012)004
【摘要】目的<周易>是一部古典文学巨著,迄今为止,它因其所蕴含的丰富精神仍
为世人所称道.然而理雅各、贝恩斯<周易>英译本存在着诸如语义、风格、文化等方面的欠缺,本文旨在探寻更佳的翻译策略,以期<周易>在西方的传播.方法本文包
括三个主要部分,主要采用对比分析的方法,在语义、风格、文化等层面上对理雅各、贝恩斯<周易>译本进行比较,且以丰富的例子加以印证.结果通过比较分析,笔者发
现要实现更好传译,需采用归化和异化等手段灵活处理,尤其是文化方面的差异.结论英汉语之间存在多方面的差异如语言、文化等,在重视译入语读者反应的同时,更应
准确传达原文的精髓.
【总页数】2页(P168-169)
【作者】郑和明
【作者单位】福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007
【正文语种】中文
【中图分类】H194.1
【相关文献】
1.理雅各、卫礼贤/贝恩斯《周易》译本比较 [J], 任运忠
2.传播学视角下的《周易》翻译研究——理雅各与卫礼贤两种译本的翻译对比 [J],
熊谊华;占慧芳
3.理雅各《周易》英译本中的误译现象研究 [J], 熊谊华;熊军辉
4.《周易》理雅各译本“厚翻译”分析 [J], 任运忠;
5.《周易》理雅各译本“厚翻译”分析 [J], 任运忠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

20741003_理雅各《易传》翻译的哲学中立化

51

理雅各《易传》翻译的哲学中立化:
雅 各
一种自证和互证方法
︽ 易







□ 刘华文






摘要:《周易》通常被看作是儒家的经典,但也时而被认为具有道家的色彩,尤其是其中的《易传》部

分。英国汉学家理雅各在翻译这一经典时就受到了这种文本歧义性的影响。理雅各在哲学层面上会重新赋


予译文以相异的歧义性,或者消除了歧义性,抑或将译本的哲学内涵中立化。发生这些变化的可能性是因
的诠释工具有两种:一种是在文本内部借助语词、句子或段落之间的相互解释或印证的自证或本证; 一种是文本之间的相互指涉的旁通。f
中国传统诠释学中的“旁通”诠释方法又可以分为两种:“同例”和“同旨”,“所谓同例,是指两
a James Legge, “Preface,” in I Ching or Book of Changes (Whitefish: Kessinger Publishing, 2010), xvi. b 参见陈鼓应:《易传与道家思想》(修订版),北京:商务印书馆,2007年;陈鼓应:《道家易学建构》,北京:商务印书馆,2010年。 c 参见黄明诚:《〈易传〉中“儒道互动”与儒家“道德形上学”发展》,郑吉雄、林永胜主编:《易诠释中的儒道互动》,台北:台大出版中
的连带文本《易经》属于儒家思想。但是在历史上,《周易》连同《老子》《庄子》被称作“三玄”。《周

易》也往往同其他两个道家文本一起被当作道家思想的经典。《庄子·天下》还有这样一句话:“《易》

以道阴阳。”这使得《周易》的思想流派归属具有了更强的争议性,更难让人辨清它的哲学归宗。

《周易》名言英译

余殃。 • [出处] 《周易· 文言》 坤· • [ English ] The family that accumulates goodness is sure to have abundant happiness, and the family that accumulates evil is sure to have abundant misery/misfortune/disaster .
[出处] 《周易· 文言》:……先天而天弗违, 乾·
后天而奉天时。天且弗违,而况于人乎?况于
鬼神乎?
• [English] A great man is one who is in harmony, in his attributes, with heaven and earth; in his brightness, with the sun and the moon; in his orderly procedure, with the four seasons; and in his relation to fortune and misfortune, in harmony with the spiritlike operations (of Providence).
embraces all.
• 6.P106 • [名言] 刚柔相推而生变化。 • [出处] 《周易· 系辞上》:“圣人设卦观象,
系辞焉而明吉凶,刚柔相推而生变化。”
• [English] The strong and the weak (lines)
displace/process each other, and produce the
• 7.P108
• [名言] 革而当,其悔乃亡。
• [出处] 《周易· 彖》 革· • [English] When changes take place in a proper way, occasions for repentance will disappear.

《周易》文化意象的英译与阐释-10页文档资料

《周易》文化意象的英译与阐释一、引言文化意象是一个民族历史文化和智慧的结晶,人们通过联想赋予生活中某一具体物象以特定的寓意,从而形成独特的文化意象。

文化意象有不同的表现形式,如人物、动植物、自然地理、成语典故、数字等。

由于各个民族来自不同地理环境,拥有迥异的生活习俗和历史文化积淀,同一物象在不同民族文化中所附带的文化寓意既具有共性,又存在差异。

在当今全球化时代,民族间频繁的文化交流已成为势不可挡的历史潮流,翻译在跨文化交流中的“桥梁”作用也日益凸显。

“人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能地完整、准确地传达原作特有的文化意象。

否则,无论多么好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象,那就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,有时还会使读者产生错误的印象。

”{1}文化意象的处理直接关系到跨文化交际的成败,下文将结合中西方流行的《周易》英译本,探讨《周易》文化意象在英语文化中的翻译和阐释。

二、《周易》独特的表述方式――观物取象《周易》被誉为“群经之首”,是一部独具魅力的象征表意奇书。

《周易》之所以奇特,之所以博大精深,都源于《周易》独特的表述方式――观物取象。

《系辞下传》云:“易者,象也。

象也者,像也。

”{2}这句话揭示了《周易》的本质是“象”,《周易》并不直言述事,而是采用象征的手法,也就是模像外物。

那么《周易》用“象”目的何在?《系辞上传》云:“圣人有以见天下之赜,而拟诸其形容,象其物宜,是故谓之象。

……子曰:‘书不尽言,言不尽意。

’然则圣人之意其不见乎?子曰:‘圣人立象以尽意。

’”{3}即是说圣人发现天下的事理艰深晦涩,就把它比拟成具体的容貌形态,藉以象征事物适宜的意义。

而书面文字不能完全表达语言,语言不能完整传达圣人的意思,于是圣人就用象征的手法来尽行表现他的思想。

那么“象”又源于何处呢?《系辞下传》有言:“古者包牺氏之王天下也,仰观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文,与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦,以通神明之德,以类万物之情。

易经白话全译 小说_英译《易经》

《易经白话全译小说_英译《易经》》摘要:”如果这代表前一个世纪西方人对待《易经》的态度,那今日可是大不相同了,我国研究《易经》当然有悠久的传统,但似乎缺乏近代的观点,其一叫“卦的结构”,讲的是二与五应这些基本常识,并谈到互体,放在卷二之末十九世纪末第一部《易经》的英译本出现时,译者曾说,“若依我们想来把这些小图画凑在一起一定是饶有诗意的,但实际的结果却干燥如灰尘。

”“究竟为什么要弄这一堆乱七八糟的图画?这些小线段告诉我们什么?”如果这代表前一个世纪西方人对待《易经》的态度,那今日可是大不相同了。

从二十年前的垮掉的一代起,《易经》就和禅宗、印度哲学等一起大走其红运,而现在据赠送我这本书的西友所谈,物理学家也在《易经》中找灵感。

究竟他们要在这部书中探寻什么?他们是怎样评价我国这部最古的(人类最古的?)纯哲学著作的?这便是我打开这部译本时所想解决的。

这部在一九八○年重印的译本是根据卫礼贤(Richard Wilhelm)的二十年代德译本英译,但由卫氏之子补充校正过,另有瑞士著名心理学家荣格(C.G.Jung)的一篇长序,所以可以算得是个新译本了。

据说这个译本在介绍此书到西方起了最大的作用。

我国研究《易经》当然有悠久的传统,但似乎缺乏近代的观点。

而现代的研究者虽然有不少新发现,但还没有出一部整部头整理《易经》的书。

那么看看这部书怎么把《易经》内容译成现代人所能理解的形式,也是不无好处的。

译本的编排分作三卷。

第一卷题名“本文”,包含了六十四卦的图形及其彖辞、爻辞。

另外译者又把大象包括在内。

第二卷题名“材料”,包含了十翼中的大传和说卦。

第三卷题名“注释”,则是按六十四卦拆开分列的彖传、小象、文言、序卦、杂卦。

我觉得这的确比我国传统的排列清楚些。

译者自己又撰写二文。

其一叫“卦的结构”,讲的是二与五应这些基本常识,并谈到互体,放在卷二之末。

其二讲揲蓍之法,作为附录一(附录二是六十四卦分八宫之表,附录三索引)。

译者不赞成汉儒那些附会,河图洛书根本没有提,先天后天只是十翼中原文提到的地方才有,卦变亦未提。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第27卷第1期 2 0 1 3年1月 湖南大学学报(社会科学版) Journal of Hunan University(Socia1 Sciences) Vo1.27,No.1 

Jan.2 0 1 3 

论理雅各的 易经 英译 吴 钧 (山东大学外国语学院,山东济南250100) 

[摘 要]19世纪末英国传教士理雅各的易经英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的 译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为易经外译的典范。本文对理雅各及其易经英译本进行探讨,旨在发现其翻 译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪易经英译的进一步精化与更为广泛的传播。 [关键词]理雅各;易经英译;韵律;含义;意境;断句;意象;表达 [中圈分类号]B222 [文献标识码]A [文章编号]1∞8—1 763(2013)O1~0135一O5 

On the Translation of the Yi Jing by James Legge WU Jun (School of Foreign Languages,Shandong University,Jinan 250100,China) 

Abstract:The translation of the Yi Jing by James Legge,the British missionary,in the end of the nine— teenth century had great influence for the communication of Chinese culture to the western world.Even to- day his translation is still popular and is considered as the model of the Yi Jing translation by the western Sinologists.This thesis aims at the discussion of the ideas,the advantages,and also the shortcoming and mistakes of his translation,SO 8S to benefit the improvement of translation and communication of the Yi Jing in the new century. Key words:James Legge,translation,of the Yi Jing,rhythm,signification;artistic conception;punctu— ation;images;expression 

易经是蕴含中华民族文化精髓和智慧的“群经之首”。 自17世纪,中国的这部古老的文化经典就已经受到西方世 界的关注,到了21世纪的今天,世界各种语言文字的研究与 翻译版本更是层出不穷。目前,易经在世界上已经有了拉丁 语、英语、德语、法语、俄语、日语等语言的风格各异的多种译 本。然而,至今在西方世界影响最大、权威性最高的仍然当 属1882年将《易经》翻译介绍给西方的英国传教士理雅各的 英译本。他的译作被作为易经外译的典范,对易经在西方世 界的传播和影响起了巨大的作用。本文对理雅各及其易经 英译本进行探讨研究,旨在发现其翻译的特定思路以及译本 的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪易经英译的 进一步提高、精化与更为广泛的世界传播。 

理雅各英译《易经》的成就 理雅各(James Legge,1815—1897),为19世纪英国著 名的汉学家。1843年他以传教士身份来中国,在香港居住 

长达3O多年。他在中国传教期间,用心研究中国文化典籍, 与中国学者王韬合作翻译中国的四书五经,先后翻译出《中 国经典》(The Chinese Classics)五卷九种。他翻译的《易经》 收入该书的第二卷。他的这本名为《易经》(The Book of Changes)的译作于1882年在牛津大学出版发行,此后曾多 次再版。该译作一经发表就立刻引起轰动,被学界认作为当 时最好的译本,被称之为西方易学研究史上的“旧约全书”。 理雅各的中国典籍译著誉满全球,他的《易经》英译本不仅在 他生活的时代开创出西方关注中国文化的新纪元,而且在一 百多年后的今天仍然被西方世界奉为易经翻译的母本,仍然 受到西方汉学界的高度崇尚和广泛阅读。 理雅各是由一名来华传教士起步成长为在西方世界赫 赫有名的汉学家的,他开始研究中国文化是为了能够找到了 解和把握中国人的心灵与思想的钥匙。他曾经说过,只有透 彻地领悟中国人的经书,亲自考察中国圣贤所倡导的道德、 

*[收稿日期]2012--05—1O r [基金项目]山东省社会科学规划研究项目《翻译传播学研究》阶段性成果(09CWXJ14) [作者简介]吴钧(1955一),女,山东沾化人,山东大学外国语学院教授,文学博士,研究生导师.研究方向:翻译文学与跨文化交际 教学。 136 湖南大学学报(社会科学版) 2013在 社会以及政治生活的基本思想,才能担当起自己所处位置上 所承担的职责。由此,他几十年如一日地孜孜不倦地钻研中 国文化典籍,以非凡的毅力不辞辛劳地把中国的典籍翻译为 英文,其主要目的是为来华的西方传教士提供了解中国人思 想的最佳途径。然而,值得赞赏的是,与其他许多西方传教 土相比,理雅各全无当时常见的西方早期来华者的那种傲慢 不可一世的上等人姿态,他尊敬中国文化,赞赏中国易经文 化中对真理的态度与追求。他用毕生精力学习、翻译和传播 中国文化经典,为西方世界了解中国文化做出了不可磨灭的 积极贡献。理雅各1897年11月病逝于英国牛津后,被安葬 在牛津以北的墓地,在他的墓前花岗岩的墓碑上刻着:“赴华 传教士与牛津大学首任汉学教授”。①由此,理雅各走完了 向西方译介中国文化的一生,他留下的翻译巨著筑起了一座 桥梁,连接着东西方的文化交流,并且至今仍然发挥着重要 的作用。 理雅各的易经翻译被高度评价自有它的道理。他的译 著的成功完成最重要的因素在于他严谨科学的研究态度。 据有学者研究统计,理雅各在五卷本翻译《中国经典》中列出 的参考书目就多达两百多种,其中中文参考书多达一百多 部,包括艰涩的《皇清经解》、《十三经注疏》等中国古典巨著。 例如,他在翻译过程中,采用多部字典和工具书,以及各种他 所能够找到的英文及其他语种的易经译本进行对比分析研 究。由此,理雅各在翻译过程中所做的大量的艰苦的核查求 证工作可见一斑。 理雅各的翻译目标是为来华的西方传教士服务,他的 译作读者是那些希望通过他的典籍翻译了解中国的西方人。 出于此目标,为了让他的译文读者真实地感受中国的异质文 化,理雅各的译文很大程度上采用的是“异化”的手法,即在 译文中尽可能地保持汉语原文的语序结构。例如:他竟然按 照汉语的“谦谦君子”的叠音词来英译为“the man who adds humility to humility”。由此,招来了很多人对理雅各译文的 批评。因为这种译文读起来不仅不符合西方人的读写习惯, 而且不能使读者领悟到原文的精彩与神韵。例如德国的传 教士卫礼贤(Richard wilhe1m)就批评他,认为他的翻译“呆 板、冗长”。但理雅各认为他的异化的译文是恰当地适应了 他的翻译目的,即让他的译文读者真实地感受中国人的思维 和语言,并非他本人缺乏翻译的技巧。 对于理雅各来说,要翻译好一部像易经这样的典籍作 品,首先要对其有深刻的理解。然而他在理解易经原作方面 从一开始就面对着极大的困难。他当时读到的易经原著及 其注释本呈现出的是历代多种不同的版本,纷繁杂乱、真伪 难辨。他需要广泛地搜集历代的不同评注,进行反复的比较 与分析、辨别真伪、克服偏见,做出自己的挑选与判断。这对 于一个外国人来说,需要花费比中国人更多的时间和精力。 加之缺乏得心应手的工具书,缺乏已有的参照译本,他所面 临的困难可想而知。在终于完成了他的翻译之后,他发出感 叹说:对翻译中国文化典籍来说,易经是最难翻译的了。他 的合作者王韬后来曾称赞他:“先生独不惮其难,注全力于十 三经,贯穿考核,讨流溯源,别具见解,不随凡俗。其言经也, 不主一家,不专一说,博采旁涉,务极其通,大抵取材于孑L、 郑,而折衷于程、朱,于汉、宋之学两无偏袒。”②由此可见,理 雅各为达到翻译目标的坚毅、执着和耐力。他的坚忍不拔的 翻译精神和踏实的翻译作风以及达到的译作成就都是值得 我们钦佩和学习的。 总的来说,理雅各做翻译,是站在西方英译本读者的立 场上的,所以他在力求准确理解易经原意的前提下,按照西 方人的阅读习惯,采用句法成分的完善和添加、选择通俗易 懂的英语词汇与短语的手法,尽量使艰涩的易经原文让西方 人读起来易于明白。与此同时,理雅各还努力使译文带有 “异化”的文化特色,也采用“音译”、“直译”和加注释等方法, 使译文尽可能保持东方色彩。尽管理雅各的翻译有着这样 那样的不足和缺点,但从他尽毕生精力的中国典籍英译的成 效来看,他被称其为一个学贯中西的学者、他的筚路蓝缕、经 历千辛万苦完成的易经英译被后世所铭记都是当之无愧的。 

二 理雅各英译《易经》的问题探讨 尽管理雅各的易经翻译在西方世界发挥着巨大的影响 作用,但他的译本中的误译与不足也是明显的。笔者曾就易 经的英译与世界传播问题做过关于易经英译中普遍存在着 的文本理解差异、句法表达差异、民俗文化差异、思维方式差 异、审美情趣差异等几个方面的探讨。本篇将集中在理雅各 译文中的几个具体问题如:爻辞译文的韵律、爻辞译文的含 义、爻辞译文的意境等方面进行新的探讨。 1.译文应保持易经爻辞优美的韵律 《易经》的语言是智慧和艺术相融合的美的语言,相应的 译文应当在追求忠实于原文的前提下,力求译语的修辞艺术 美。有古人在赞美易经的语言时说“《易》文似诗”,这种评价 是十分正确的。我们甚至可以说,易经卦爻辞中的诗歌是中 国最古老的民歌、是中国诗歌的萌芽。易经包括爻位、爻辞 和断占之辞三部分。爻辞通常是押韵的,在不同的卦中有着 不同的押韵方法。而要译好爻辞中优美的韵诗,自然得下一 番反复推敲的功夫。否则译文就不可能真实地反映出汉语 原文的精彩。让我们看理雅各对《坤卦》中爻辞以ang押韵 的三、四、五、六爻的译文:《坤卦》六三,含章(zhang),可贞。 或从王事,无成,有终。/六四:括囊(nang),无咎无誉。/六 五:黄裳(shang),元吉。/上六:龙战于野,其血玄黄 (huang)。理雅各的译文为: The third line,divided,(shows its subject)keeping his excellence under restraint,but firmly maintaining it.If he should have occasion to engage in the king’S service,though he will not claim the success for himself,he will bring affairs to a good issue.The fourth line divided,(shows the symbol of)a sack tied up.There will be no ground for blame or for praise.The fifth line,divided,(shows)the yellow lower garment.There will be great good fortune.The sixth line, 

相关文档
最新文档