合同构成要素的英语
英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。
英语翻译合同英语

英语翻译合同英语看了之后明白了很多英文〝之乎者也〞所对应的现代文,对合同英语的结构和特征也有了大约的了解。
值得一看。
Contract 与Agreement的有无区别在英语中,合同普通称为Contract,协议普通称为Agreement。
何谓〝contract〞?1999年中国«合同法»第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations〞。
依据这一定义,合同对等主体之间设立确实定民事权益和义务的协议。
,Steven H. Gifts编著的〝Law Dictionary〞中将contract 定义为〝contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.〞依据这一定义,合同是一种承诺,违犯承诺可以失掉法律救助,某种意义上法律将实行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典〝A Dictionary of Law〞给contract的定义:〝Contract is a legally binding agreement〞依据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相反点,就是〝Contract is an agreement〞,即可将合同说成是〝An agreement which binds the parties concerned〞或许说合同说成是〝An agreement which is enforceable by law〞,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
如何看懂英文合同之一:英文合同概述

第一章英文合同概述(General Introduction)In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it.(Nehemi ah BIBLE NIV)因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。
我们的首领,利未人,和祭司都签了名。
【尼西米】《圣经》新国际版合同,古称契约(港台现仍多用此语),“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。
古代典籍中常见此语,《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契。
”“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。
《三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德。
”而西方在早在〈〈圣经〉〉中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。
挪亚方舟就是籍着上帝与挪亚的契约而建造的:But with thee will I establish m y covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. (但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。
)第一节合同与协议(Contract and Agreement)而在现代英语合同中,合同普通称为Contract,协议普通称为Agreement。
那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)。
英文合同常用词汇

Common English Contract Vocabulary1.Parties: The individuals or entities entering into the contract.2.Term: The duration or length of time the contract is valid.3.Consideration: The value exchanged by the parties, often in the form of goods,services, or money.4.Breach: Violation of the terms and conditions of the contract.5.Indemnification: Compensation for damages or losses.6.Confidentiality: Protection of sensitive information shared during the contract.7.Termination: The ending of the contract before the expiration of its term.8.Force Majeure: Unforeseeable circumstances that prevent a party from fulfillingtheir obligations.9.Jurisdiction: The legal authority or control under which the contract falls.10.Arbitration: Resolving disputes outside the court system, usually through aneutral third party.11.Severability: The ability to enforce the remaining provisions of a contract even ifone part is deemed invalid.12.Amendment: Changes made to the original contract after it has been signed.13.Representations and Warranties: Statements made by one party to the otherregarding certain facts or conditions.erning Law: The specific laws that will govern the interpretation andenforcement of the contract.15.Assignment: Transfer of rights or responsibilities from one party to another.16.Liability: Legal responsibility for one’s actions or omissions.17.Remedies: The actions available to parties in case of a breach of contract.18.Confidentiality Agreement: A separate agreement that specifies the protectionof confidential information.19.Consideration: Something of value exchanged by the parties, usually money.20.Counterparty: The other party involved in the contract.These are just a few common terms used in English contract law. Familiarizing yourself with these terms will help you better understand and navigate contract documents and agreements.。
合同 英语

合同英语ContractA contract is a legally binding agreement between two or more parties that establishes mutual rights and obligations. It outlines the terms and conditions that both parties must adhere to in order to fulfill their responsibilities. Contracts can vary in scope and complexity, ranging from simple agreements to lengthy and intricate documents.The purpose of a contract is to provide clarity and protection for all parties involved. By clearly stating the obligations and expectations of each party, a contract helps prevent misunderstandings and disputes. It also serves as a legal record of the agreement, which can be enforced if necessary.A contract typically consists of several key elements, including:1. Offer: This is a proposal made by one party to another, outlining the terms and conditions of the agreement. The offer must be clear, specific, and communicated to the other party.2. Acceptance: Once an offer is made, the other party must indicate their acceptance of the offer. Acceptance can be expressed verbally, in writing, or through conduct. It must be unequivocal and mirror the terms of the original offer.3. Consideration: Consideration refers to something of value that is exchanged between the parties. It can be money, goods, services,or any other form of benefit. Consideration is essential for acontract to be valid.4. Intention to create legal relations: Both parties must intend for the agreement to be legally binding. If a contract lacks this intention, it may be considered a social or domestic arrangement rather than a legally enforceable contract.5. Capacity: Each party involved in the contract must have the legal capacity to enter into it. This means they must be of legal age, mentally competent, and not under the influence of drugs or alcohol.6. Legality: The subject matter of the contract must not be illegalor against public policy. Contracts involving illegal activities or violating laws are generally deemed void and unenforceable.7. Certainty: The terms of the contract must be clear, certain, and unambiguous. Vague or uncertain terms may make a contract unenforceable.8. Free consent: The contract must be entered into willingly and without any form of coercion, undue influence, or mistake. If consent is obtained through duress or fraud, the contract may be voidable by the affected party.9. Timeframe or duration: Some contracts specify a duration or a specific end date, while others may continue until one or both parties fulfill their obligations.10. Breach and remedies: The contract should contain provisionsthat outline the consequences of a party's failure to fulfill its obligations. These provisions may include remedies such as damages, termination, or specific performance.It is important for parties entering into a contract to carefully review and understand its terms before signing. Seeking legal advice can help ensure that the contract accurately reflects the intentions of all parties and offers the appropriate protections.。
常见英文合同用语

常见英文合同用语In the realm of contracts, the use of precise and formal language is paramount to ensure clarity and legal enforceability. Here are some common phrases and expressions frequently found in English contracts:1. Parties Involved: "This Agreement is made and entered into by and between [Party A] and [Party B]."2. Purpose of the Agreement: "The purpose of this Agreement is to outline the terms and conditions under which [Party A] shall provide [services/product] to [Party B]."3. Effective Date: "This Agreement shall be effective as of the date first above written (the 'Effective Date')."4. Term of Agreement: "The term of this Agreement shall commence on the Effective Date and shall continue for a period of [duration], unless terminated earlier pursuant to the provisions hereof."5. Scope of Services: "The services to be provided by [Party A] to [Party B] include, but are not limited to, [list of services]."6. Payment Terms: "Payment for the services renderedshall be made in accordance with the terms set forth in Section [number] of this Agreement."7. Confidentiality: "Each party agrees to keep confidential all trade secrets and proprietary information of the other party, which shall not be disclosed to any third party without the express written consent of the disclosing party."8. Indemnification: "Each party shall indemnify and hold harmless the other party from any and all claims, damages, or liabilities arising from its own negligence or willful misconduct."9. Termination: "Either party may terminate this Agreement upon [notice period] days' written notice to the other party in the event of a material breach by the other party."10. Force Majeure: "Neither party shall be liable for any failure or delay in performing its obligations under this Agreement to the extent that such failure or delay is caused by circumstances beyond its reasonable control."11. Entire Agreement: "This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether oral or written."12. Governing Law: "This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction], without regard to its conflict of law provisions."13. Dispute Resolution: "Any disputes arising out of orin connection with this Agreement shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of [arbitration institution]."14. Amendments: "This Agreement may be amended only by written instrument executed by both parties."15. Waiver: "The failure of either party to enforce any provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver or limitation of that party's right to subsequently enforce and compel strict compliance with every provision of this Agreement."These phrases are fundamental building blocks in the construction of a legally binding contract, ensuring that the rights and obligations of all parties are clearly defined and understood.。
英文合同介绍
contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这 一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Agreement: “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、 协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。,
合同要有正本(Original)和副本(Copy)。通常采 用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body) 和尾部(End)。
商务中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、 姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结 尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字 日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")
英文合同术语
英文合同术语Contract Terms in English1. Basic Information of PartiesThis contract ("Contract") is entered into on [DATE] by and between [PARTY A], a [LEGAL ENTITY/JURIDICAL PERSON] organized and existing under the laws of [COUNTRY], with its registered address at [ADDRESS] ("Party A"), and [PARTY B], a [LEGAL ENTITY/JURIDICAL PERSON] organized and existing under the laws of [COUNTRY], with its registered address at [ADDRESS] ("Party B"), collectively referred to as the "Parties".2. Identity and Roles of PartiesParty A represents that it has the legal authority to enter into and perform this Contract. Party B represents that it has the necessary authority to enter into and perform this Contract. Both Parties acknowledge that they have the legal capacity to enter into and perform the obligations set forth in this Contract.3. Rights and Obligations of the Partiesa) Party A shall [STATE OBLIGATIONS].b) Party B shall [STATE OBLIGATIONS].4. Performance and Durationa) This Contract shall be in force from [START DATE] until [END DATE].b) During the term of this Contract, the Parties shall perform their obligations in accordance with the terms and conditions set forth herein.5. Breach and Terminationa) Either Party may terminate this Contract in writing immediately if the other Party fails to perform any of its obligations.b) The Parties shall be liable for any damages caused by their breach of this Contract.6. Compliance with Applicable Laws and Regulationsa) The Parties agree to comply with all applicable laws and regulations of [COUNTRY] in relation to the performance of this Contract.b) Party A shall be responsible for obtaining any necessary permits or authorizations.7. Rights and Obligationsa) Party A shall have the right to [STATE RIGHTS].b) Party B shall have the right to [STATE RIGHTS].c) Party A shall have the obligation to [STATE OBLIGATIONS].d) Party B shall have the obligation to [STATE OBLIGATIONS].8. Legal Effectiveness and EnforceabilityThis Contract shall be legally binding and enforceable under the laws of [COUNTRY]. Should any provision of this Contract befound to be invalid or unenforceable, the other provisions shall remain in full force and effect.9. OtherAny modification to this Contract must be made in writing and signed by both Parties. This Contract may not be assigned or transferred by either Party without the written consent of the other Party.In Witness Whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[PARTY A]By: ________________________________Name:Title:[PARTY B]By: ________________________________Name:Title:。
英语翻译-合同英语
英语翻译-合同英语看了之后明白了很多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同英语的结构和特色也有了大概的了解。
值得一看。
Contract 与Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
合同中常用的英语
This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同构成要素的英语
Elements of Contract Composition in English
Basic Information of Both Parties:
Party A: ___________________________ (name)
Address: ___________________________ (address)
Contact Number: ___________________________ (phone number)
Email: ___________________________ (email address)
Party B: ___________________________ (name)
Address: ___________________________ (address)
Contact Number: ___________________________ (phone number)
Email: ___________________________ (email address)
Identity, Rights, Obligations, Performance Method, Term and Liability for Breach of Each Party:
Party A represents that it has the legal right to sign and perform this contract and shall undertake the following obligations:
1.___________________________ (specify the obligations of Party A)
2.___________________________
Party B represents that it has the legal right to sign and perform this contract and shall undertake the following obligations:
1.___________________________ (specify the obligations of Party B)
2.___________________________
Both parties agree to perform their respective obligations according to the following methods and terms:
1.___________________________ (specify the performance method and term of Party A)
2.___________________________ (specify the performance method and term of Party B)
Both parties agree that in case of breach of any obligation, the breaching party shall compensate the non-breaching party as follows:
1.___________________________ (specify the liability for breach of Party A)
2.___________________________ (specify the liability for breach of Party B)
Compliance with Chinese Relevant Laws and Regulations:
Both parties agree to comply with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China in signing and performing this contract.
Clarification of Rights and Obligations of Both Parties:
Both parties have clearly understood the rights and obligations of themselves and the other party in signing and performing this contract.
Clarification of Legal Effectiveness and Enforceability:
This contract is legally binding and enforceable in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.
Other Provisions:
___________________________ (specify any other provisions, if necessary)
___________________________ (specify any other provisions, if necessary)。