俄语动名词译法初探俄语动名词
俄语动词

一、俄语动词的概述动词是俄语中最为复杂、内容最为丰富、最具有代表性的一个词类,是句子的灵魂所在。
动词表示言语活动、空间运动、具体动作等词汇。
动词以各种形式处于句子的核心地位,并表达出某一事物的动作、状态、关系。
这些动作、状态、关系在一定的时间和空间内存在、持续、结束、运动、变化等特点。
动词在句子中作谓语,谓语动词是一个句子的焦点,它通过一致关系与句中的主语建立联系,句中的其它成分则通过不同形式来明确它们与谓语动词之间的关系。
动词之所以能担负起如此重要的作用,正因为其拥有丰富的形态范畴。
(一)俄语动词的变位俄语动词在句中做谓语,随着主语的人称和数的不同,而发生变化,这种变化被称之为动词变位。
动词的原始形式叫动词不定式,按照其变化特点可分为两种变位法:第一变位法,第二变位法。
俄语动词中除了规范的动词变位之外,还包括一些特殊变化的动词。
1.俄语动词一般变位法(1)第一变位法以-ать,–ять,–еть,–уть,–оть,–ыть,–зть,–зти,–сть,–сти,-чь结尾的动词,属于第一变位法动词。
Работать(2)第二变位法以-ить结尾的动词,少数以-еть,–ать,–ять结尾的动词,属于第二变位法。
Служить2.俄语动词的特殊变位某些动词的变位法不同于第一或者第二变位法,这些动词在变位时发生了语音交替现象。
以-овать,-евать结尾的动词,动词的后缀-ова-,-ева-与-у-,-ю-发生了语音交替。
例如:рисовать能保持不变,可能与-б-,-д-,-т-发生语音交替现象。
例如:нестивести-г-或者-к-发生语音交替,其它人称则与辅音字母-ж-或者-ч-发生语音交替。
例如:беречьувлечь(二)俄语动词的体俄语动词的体是表达动作的同时又指出这一动作是否完成或是否持续和重复。
“动作总是在时间流程中进行的,而且总具有不同性质。
在语法中,动词所表示的动作在时间流程中进行的不同性质是由动词的体来表现的”赵敏善俄汉语对比研究[M] 上海上海译文出版社1994年第10页也就是说俄语动词的体表示动作与其内在界限的关系。
俄语水平测试语法指导: для. на. за(чем).за(что).ради的用法

俄语水平测试语法指导:для. на. за(чем).за(что).ради的用法для 使用范围非常广.如果для与动名词连用,表示的目的具有明显的行为意义时,通常不用ради和во имя :1,Вы выбрали самое лучшее агентство для продажинадвижимости ! (您选择了的代理公司来销售房地产)与动名词以外的名词连用时,表示为某人或某事的需要或利益进行某种行为:2,Когда Горького спросили. как надо писать книги длядетей. он ответил. так же. как для взрослых. только лучше. (当有人问高尔基该怎样为儿童写书时,他回答到,像给大人写书一样,只是要再好一些)与运动动词连用时表示行为目的时要用на, 如:3,Два члена церкви.приезавшие на собрание за 20 километров. были посажены в тюрьму на 15 суток. (两名跑了二十多里地来参加会议的教士被送进监狱关了15天)含有”获取,,,,,,,,” 的意思时,用за(чем)4,Его послали в город запродуктами.(他被派往城里买粮食)与表示”保卫”,”斗争”,”拥护”等意义的动词连用时,用за(что):5,Он всегда отстаивалсправедливость. боролся за правду и старался. чтобы”Правда” служила правдеитолько правде,,, (他一贯坚持正义,为真理而斗争,努力使为真理并只为真理服务)ради与для同义,常用于书面语:5,Многие работники ненамерены утомлять себяинтенсивным трудом ради 10процентов прибавки кзаработной плате. (许多工人都不打算为提高工资的百分之十而拼命工作)动词第一变位法чита-ть 读,去掉词尾(本词为-ть)后后面是元音字母的,按下面变化:я чита-юты чита-ешьон/она чита-етмы чита-емвы чита-етеони чита-ютид-ти 走,去掉词尾(本词为-ти)后后面是辅音字母的,按下面变化:я ид-уты ид-ёшьон/она ид-ётмы ид-ёмвы ид-ётеони ид-ут动词第二变位法сто-ять 站,去掉词尾(本词为-ять)后后面是元音字母的,按下面变化:я сто-юты сто-ишьон/она сто-итмы сто-имвы сто-итеони сто-ятговор-ить 说,去掉词尾(本词为-ить)后后面是辅音字母的,按下面变化,和上一个相同:я говор-юты говор-ишьон/она говор-итмы говор-имвы говор-итеони говор-ятуч-ить 学习,去掉词尾(本词为-ить)后后面是(г, к, х, ж, ш, ч, щ)这些字母的,按下面变化:я уч-уты уч-ишьон/она уч-итмы уч-имвы уч-итеони уч-ат注释:由于(г, к, х, ж, ш, ч, щ)这些字母不能和я, ю相拼,所以第一人称词尾-ю改为-у;-ят改为-ат,即为上词中的я уч-у,они уч-ат。
“吃+名词”结构的俄译研究

“吃+名词”结构的俄译研究作者:刘京京来源:《现代交际》2018年第02期摘要:“吃”是人们重要的生存方式。
汉语中“吃+名词”结构译成俄语时,若是动词所接名词不同,译法也会有所差异。
本文对“吃+名词”结构的俄译进行研究分析,并归纳方法。
关键词:动词吃结构翻译中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0111-02一、两种语言的不同特点以及俄译时注意的问题俄汉双语隶属于两种不同语系,汉语属于汉藏语系,语言表达时注重内容含义、形态变化相对较少。
俄语则属于印欧语系,语言表达时注重内容清晰以及形态变化明了。
俄译汉时,由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文的上下文来翻译并不难。
但是如果翻译时就只按字面意思进行直译,那么翻译的内容就会显得生硬别扭,意思模糊难懂、难以理解,甚至有时完全扭曲其本来意义。
因此,在翻译时,“必须引申词语的意义,选择恰当的表达手段,对原文的一些词句灵活处理,在忠实原文的基础上翻译。
切忌生搬硬套,逐词对译。
”汉字的组词能力很强,可与很多词形成多种组合关系,并且词组的意义具有一定的抽象性和模糊性,但在俄语中并无此类组合关系。
因而在汉译俄时要尤为注意。
汉语中还存在一词多义等现象,一词多义的现象往往通过短小和常用的词语来体现。
从词语本身的长度来看,一个词语越短,那么这个词语就越有可能承载更多的意义。
一个词不断被用于各种不同的构造和搭配,就会使一个词语词义发生延伸和变化。
因此在翻译“吃+名词”结构时,如果后面的名词不同,那么,前面的动词也可能大不相同。
“吃”作为一个汉语常用词,使用频率也很高。
《现代汉语词典》(第六版)中“吃”有如下七个意义:(1)把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去(包括吸、喝),如吃饭等;(2)指在某一出售食物的地方吃,如吃食堂等;(3)依赖……而生活,如吃老本等;(4)没入,吸收(液体),如吃油等;(5)(经/承/遭)受,挨,如吃苦、吃刀子等;(6)耗费,如吃劲儿、吃力等;(7)消灭(多用于下棋、军事等),如(用马)吃车等。
俄语动词

一、俄语动词的概述动词是俄语中最为复杂、内容最为丰富、最具有代表性的一个词类,是句子的灵魂所在。
动词表示言语活动、空间运动、具体动作等词汇。
动词以各种形式处于句子的核心地位,并表达出某一事物的动作、状态、关系。
这些动作、状态、关系在一定的时间和空间内存在、持续、结束、运动、变化等特点。
动词在句子中作谓语,谓语动词是一个句子的焦点,它通过一致关系与句中的主语建立联系,句中的其它成分则通过不同形式来明确它们与谓语动词之间的关系。
动词之所以能担负起如此重要的作用,正因为其拥有丰富的形态范畴。
(一)俄语动词的变位俄语动词在句中做谓语,随着主语的人称和数的不同,而发生变化,这种变化被称之为动词变位。
动词的原始形式叫动词不定式,按照其变化特点可分为两种变位法:第一变位法,第二变位法。
俄语动词中除了规范的动词变位之外,还包括一些特殊变化的动词。
1.俄语动词一般变位法(1)第一变位法以-ать,–ять,–еть,–уть,–оть,–ыть,–зть,–зти,–сть,–сти,-чь结尾的动词,属于第一变位法动词。
Работать(2)第二变位法以-ить结尾的动词,少数以-еть,–ать,–ять结尾的动词,属于第二变位法。
Служить2.俄语动词的特殊变位某些动词的变位法不同于第一或者第二变位法,这些动词在变位时发生了语音交替现象。
以-овать,-евать结尾的动词,动词的后缀-ова-,-ева-与-у-,-ю-发生了语音交替。
例如:рисовать能保持不变,可能与-б-,-д-,-т-发生语音交替现象。
例如:нестивести-г-或者-к-发生语音交替,其它人称则与辅音字母-ж-或者-ч-发生语音交替。
例如:беречьувлечь(二)俄语动词的体俄语动词的体是表达动作的同时又指出这一动作是否完成或是否持续和重复。
“动作总是在时间流程中进行的,而且总具有不同性质。
在语法中,动词所表示的动作在时间流程中进行的不同性质是由动词的体来表现的”赵敏善俄汉语对比研究[M] 上海上海译文出版社1994年第10页也就是说俄语动词的体表示动作与其内在界限的关系。
俄语专四语法词汇复习资料.doc

俄语专四语法词汇复习资料.doc⼀、名词概述名词是表⽰事物名称的词类。
它可以表⽰⼈:CTyaCHT(⼤学⽣),COJinaT(战⼠),物:CTOJI (桌⼦),JiaMria(灯),动物:co6aKa(狗),KopoBa(母⽜),⾃然现象:Mopo3(寒冷),3acyxa(旱灾),社会现象:4eM0HCTpauH^(游⾏),3a6acTOBKa(罢⼯),抽象概念:KpacoTa(美丽),xpa6pocTt(勇敢)等o名词有性的区别,有数和格的变化。
名词的单数形式都有⼀■定的性属,如yiie6HHK(教科书),为阳性名词,pyHKa(钢笔),为阴性名词,nHCbMO(信)为中性名词名词有数的变化要,⼤部分名词有单数和复数两种形式,如Kimra - KiiHrH(书),cncuwajincT - criCLuiajiHCTL>i(专家),名词有格的变化,如CTOJI(单数第-格)-CTOJia(单数第⼆格)-cTOJiy(单数第三格)名词在句中可以作各种成分,但主要的是⽤作主语和这补语。
例如:O TCU MHTaeT ra3eiy.⽗亲在读报。
主语补语Bpar nojiynnji nncbMO.哥哥收到了信。
主语补语_抽象名词(oTBJie i ieHHoe WMH cymecTBHTeubHoe)是表⽰抽象概念、性质、动作和状态的名词。
例如:4o6poTa, CBe^cecTb, Tepneime, pa3BHTHe, KpacoTa, cnoKOHCTBHe 等。
物质名词(BCIUCCTBCHHOC MMH cymccTBHTCJibHOc)表⽰事物或材料的名称。
例如:caxap, yroub, CTaTb, nmeHHua, Mea, nan, MyKa, moKOJiaa 等。
集合名词(coGHpaTejibHoe HMH cymecTBHTejibHoe)表⽰同类事物的总和。
例如:Meoejib, 6eaHOTa, Sejibe, MOJioae>Kb, CTyneHqecTBO, TOBapnmecTBo 等。
俄语运动动词及其意义。如何在俄语中正确使用它们

运动的动词及其意义。
如何在俄语中正确使用它们不同语言中运动动词有不同的意思,而跟动词一起使用的介词也有所不同。
有一些语言中要用某个介词,别的语言不需要用任何介词,俄语也这样。
俄语中有很多动作动词,我们会了解一下最常用的:1. 含前缀-при的动词+ 介词в/на + 第四格的名词Приехать + в + 第四格的名词:Мы ужеприехаливМоскву [My uzhe priekhali v Maskvu]——我们已经到莫斯科了。
从上列的例子可以看到动词"приехать"指访问某地方,您可以用任何一个交通工具到这个地方:地铁、火车、巴士或汽车。
如果您到某地方,一般要用介词-в,而地方的名称要以第四格形式使用(во что? - в Москву)。
Прийти + на + 第四格的名词:Мыпришлинаконцерт ——我们来到/赴音乐会。
在上述的例子里有动词"пришли",它有过去时的形式,并有走着(非用任何交通工具)到某地方的意思。
动词后有介词-на,该词表示动作的方向是某对象,而表演时您会在场。
介词后有第四格的名词"концерт"(пришли на что? На концерт)。
2. 含前缀-у的动词+ 介词из/с + 第二格的名词Они ужеуехалиизгорода ——他们已经离开城市了。
在上列的句子里有含前缀-у的过去时形式动词"уехали",介词-из及第二格的名词"города"(из чего?从哪里?)。
如果说的是离开某地方,特别是座着交通工具时,要用介词-из。
Ребятаушлисконцерта ——年轻人离开了音乐会。
这里动词"уходить"表示用自己腿,而不坐任何交通工具的动作。
动词后有介词-с和第二格的名词"концерта"(с чего?从哪里?)。
(完整版)俄语语法汇总表经典
未完成体 未完成体动词 不定形式前接:
буду будешь будет будем будете будут
完成体
完成体动词按第一、
第二变化法变化,即 为将来时
动 词 不 - ить , -ат-ье,т-ьз,т
定 形 式 - ать, ь ,
弃 тьт, и - еть -ут-ьо,т-ья,т
四
себя 1 或 2
мою 1 或 2
1或 2
нашу 1 或 2
1或 2
эту 1 或 2
第二格
12.某些动词、形容词要求第二格补语
4.表示年龄的句中,逻辑主语用第三格
3.与词( явлтьяс?яна, зытьвса等я?)连 用
五
себой моим моей Моими нашим нашейнашими этим этой этими
加:
ь,
-ю ( у) -ыть-с,т-ьч,
阳 -л
-ишь ь
阴 -ла 中 - ло 复 -ли
-ит
-им
-ю
-ите -ешь ( ёшь)
-ят ( ат)-ет ( ёт)
-ем ( ём)
ть ,ти д , з , с , -те,те ( ёте)
前 为 辅 ст , б , в ,-ют ( ут) 音者,单
数 阳 性 м , п , ф ат前ь接 г, к,
不用 л 者,单一须 х, д, з, с, т,
с,тб, в, м, п
音的交替
者,有时须音
的交替,且弃 а
五、代词变格表
一
я
单数 ты
он/оно она
(完整版)俄语语法汇总表经典
(完)нуть结尾
5.不同词干:
(未)начина́ть
(完)нача́ть
6.不同词型
(未)говорить
(完)сказать
第二人称
弃复三词尾,加:
元音-й(йте)
辅音-и(ите)
辅音-ь(ьте)
第一人称
1.用复一或复一加те
2.дава́й(те)接不定式或接动词复一
тот
2.表示事物之不存在(нет,не́было...)
14.某些动词肯定句时有主语,否定句时无主语,原来主语改用第二格
6.在某些前置词后面:к, благодаря́, по
5.某些动词,动名词,形容词等要求第五格补语
一
чей, чьё
чья
чьи
весь, всё
вся
все
тот
то
та
те
一、名词变格表三、形容词变格表四、动词
第一变格法
第二变格法
第三变格法
单数
复数
单数
复数
单数
复数
阳性
中性
阴性
阴性
阳性
中性
阴性
阳性
中性
阴性
阳性
中性
阴性
单数
一
辅音
-й
-ь
-о
-е
-же
-че
-ше
-ще
-це
-а
-я
-ь
一
-ый
-ой
-ое
-ая
-ые
-ий
-ее
-яя
-ие
-ий
-ье
-ья
-ьи
二
俄语语法:俄语主动形动词的构成
俄语语法:俄语主动形动词的构成主动形动词说明名词所表示的事物的动作特征,而该事物又是动作的发出者。
主动形动词可由及物动词或非及物动词构成,由现在时和过去时两种形式。
例如:Тот читающий книгу студент-мой лучший друг.Я не узнал этого учившегося со мной когда-то в школе товарища.Уехавшие за груницу учиться друзья скоро вернутся.1. 现在时主动形动词现在时主动形动词由动词为完成体现在时去掉复数第三人称词尾,加上形动词后缀-ущ-(-ющ-), -ащ-(-ящ-)和形容词词尾-ий, -ая, -ее, -ие构成。
例如:читать-читают-читающий(-ая, -ее, -ие)слушать-слушют-слушающий(-ая, -ее, -ие)работать-работают-работающий(-ая, -ее, -ие)писать-пишут-пишущий(-ая, -ее, -ие)идти-идут-идущий(-ая, -ее, -ие)стоять-стоят-стоящий(-ая, -ее, -ие)сидеть-сидят-сидящий(-ая, -ее, -ие)говорить-говорят-говорящий(-ая, -ее, -ие)带-ся动词构成主动形动词时,无论是什么性,数,格形式,尾缀总是-ся。
例如:заниматься-занимаются-занимающийся(-аяся, -ееся, -иеся)учиться-учатся-учащийся(-аяся, -ееся, -иеся)有些属于第二变位法的动词构成主动形动词时,重音有所变化,即移到形动词后缀上。
大学俄语3知识点总结
大学俄语3知识点总结在大学俄语3课程学习中,我们将学习更深入的俄语语法知识,扩展词汇量并提高听说读写技能。
本文将重点总结大学俄语3课程中的知识点,包括语法、词汇和阅读等方面。
1. 语法知识点在大学俄语3课程中,我们将学习更复杂的语法知识,包括动词时态、语气、语态和名词性。
动词时态包括一般过去时、将来时和条件时的用法。
动词语气包括命令式和虚拟语气的用法。
动词语态包括被动语态的构成和使用。
名词性包括形容词和代词的使用。
2. 词汇知识点在大学俄语3课程中,我们将学习更丰富的词汇,包括日常生活用语、专业词汇和文化习俗等方面。
我们将学习如何表达时间、地点、人物、动作等概念,并且学习如何使用专有名词和俄罗斯文化常识。
3. 阅读知识点在大学俄语3课程中,我们将学习更具体的阅读技巧,包括阅读理解、速读和精读等方面。
我们将学习如何从俄语文本中获取信息,理解主题和细节,并且学习如何从阅读中获取相关知识和信息。
4. 写作知识点在大学俄语3课程中,我们将学习更深入的写作知识,包括文章结构、句式和修辞等方面。
我们将学习如何写信、报告、描述和议论文,并且学习如何表达自己的观点和看法。
5. 口语知识点在大学俄语3课程中,我们将学习更流利的口语表达,包括口语交际、口语理解和口语表达等方面。
我们将学习如何用俄语进行日常交流,并且学习如何表达个人需求和情感。
通过以上知识点的总结,我们可以更好地了解大学俄语3课程的学习内容和目标。
在学习过程中,我们需要注重语法、词汇、阅读、写作和口语等方面的综合能力,以便更好地掌握俄语语言知识,提高俄语水平。
希望本文能够对大学俄语3课程的学习有所帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语动名词译法初探俄语动名词
在俄语中,动名词往往具有书卷语色彩,多用于科技、政论等语体中。
动名词是由动词构成的名词,一方面,它与动词词根相同,语义由动作概念构成;另一方面,它又具有名词的语法意义和特征。
因此,根据动名词在以及更宽的超句统一体中的具体含义,可以把它翻译成汉语的动词、名词、句子等。
动名词的具体译法与动词语义(体元)结构直接相关,并须紧密联系上下文和语体修辞。
俄语动名词译成汉语动词
如果动词语义结构中的某一题元在上下文中已经得到体现,翻译成汉语语义完整,则俄语动名词可翻译成汉语的动词,以符合汉语语言习惯为主,题元无需翻译。
1.1转类法(不加词也不减词)
1)Острее проявляются противоречия психической деятельности подростка, стремление к самостоятельности сталкивается с необходимостью учитывать мнение других.
青少年心理活动的矛盾加剧;一方面追求独立的意愿强烈,另一方面却又不得不考虑他人的意愿。
2)Ведущее свойство 13-летнего подростка —обращение внутрь, склонность к уходу в себя, самокритичность и чувствительность к критике.
13岁青少年的主要特征是,关注内心世界,倾向于独处,自责,对别人的批评敏感。
3)Эти возрастные особенности подростка в сложных ситуациях отрицательно влияют на его поведение, приводят к столкновениям, конфликтам, противоречиям в отношениях с окружающими, отчуждённости, недоверию к взрослым и многим другим отрицательным явлениям.
这个年龄段的特点会对孩子在各种复杂的场合下的行为产生负面影响,如导致和周围人发生冲突、纠纷和矛盾、与人疏远、不信任大人以及许多其他的负面的结果。
4)Так илииначе, а участники рынка относятся к вступлению в ВТО с опаской.
不管怎样,市场参与者对(俄罗斯)加入世贸组织存有担心。
例1)、例2)和例3)中的动词“追求”、“关注”、“独处”、“不信任”的主体上文已有显现均为подросток,译成汉语时,以表达通顺为主,段落(超句统一体)意义清楚,无需在单句中重复主体。
如,超句统一体“这个年龄段的特点会对孩子在各种复杂的场合下的行为产生负面影响,如导致和周围人发生冲突、纠纷和矛盾、与人疏远、不信任大人以及许多其他的负面的结果”以孩子的年龄特点为论说主题,“不信任大人”的主体(行为发出者)自然是孩子,因此不必在动词“追求”、“关注”、“独处”、“不信任”之前重复孩子。
例4)的情况不同,前文的主体(市场参与者)与动词主体(俄罗斯)不一致,但动词的另一题元“世贸组织”得以显现,对省略的题元有提示作用,即国家发出的行为。
译成汉语时可以省略主体(俄罗斯),也可作注说明。
1.2加词法
Процесс преодоления трудновоспитуемости и нормализации взаимоотношений трудного ребёнка с окружающими людьми принято называть перевоспитанием.
所谓“再教育”通常指克服难教育问题、使“难教育孩子”与周围人关系正常化的过程。
例1)情况的产生是由于“正常”一词的语义结构中包含主体体元“关系”,而“关系”又必须由“某人与某人”语义成分补足。
上述成分不是该句的主题,不是已知,而是句子的述题,即句子的交际重心,译成汉语时,既要表达出来,又要加词“使”,使上述语义成分的表达符合汉语语法。
2、俄语动名词译为汉语名词
有些动名词失去了动作意义,在一定的上下文中表示事物概念,含有动作过程、、结果和事物度量、性能等意义,而不具备动词的性质。
动名词失去动作意义而表示具体事物或现象时,要译为名词。
翻译时往往需要变成修饰语,在其后面加上一个通常表示“范畴概念”的名词(如表示度量或方法的词)作为它的中心词,以便把它所表达的概念具体化,从而确切的表达其意义。
2.1加词法
Прежде всего надо обратить внимание на употребление падежей существительных.
首先要注意名词各格的用法。
Расход угля уже уменьшился до 90%.
煤耗量已经降到了90%。
По итогам 2003 года прямые иностранные инвестиции в российскую экономику выросли более чем в два раза.。