ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANCAIS EN CHINOIS(中法翻译概论分析)

合集下载

中法两种翻译转换思想比较

中法两种翻译转换思想比较

中法两种翻译转换思想比较作者:刘畅来源:《校园英语·下旬》2019年第02期【摘要】“翻译转换”一词由卡特福德于1965年首次提出,定义为“从源语到目标语过程中对形式对应的偏离”(卡特福德,1965:73)。

然而,这一思想的源头可以追溯到20世纪五十年代。

在1958年,中国和法国各有一本翻译研究著作诞生——《英汉翻译的理论与技巧》(陆殿扬,1958)和《法英比较文体学》(维奈和达贝尔内,1958)。

两书均提出了翻译转换思想,本文旨在尝试介绍并比较这两种转换思想。

【关键词】翻译转换;陆殿扬;维奈和达贝尔内模式;语言差异【作者简介】刘畅(1994-),汉族,安徽滁州人,中国矿业大学外文学院,英语笔译硕士,研究方向:翻译理论与实践。

一、陆殿扬的英汉翻译方法陆殿扬的《英汉翻译的理论与技巧》主要着眼于英汉翻译的词汇和句法层面,立足于英汉语之间的差异,内容可分为四部分:外来词翻译方法,翻译过程中词类的转译,英汉语主要差异,六种基本翻译技巧。

在陆殿扬的翻译模式中,外来词的翻译方法主要是音译和语义翻译,两者可以同时出现,或者结合使用;另外,陆还认为可以创造新词汇以满足翻译的需求。

词类的转译可以广泛应用于冠词、指示代词、不定代词、疑问词、冠词、动词、修饰词、数词和连词等各类词汇。

陆殿扬在词汇和句法层面进行了英汉语差异对比,并针对这些差异提炼总结了六种基本翻译技巧:省略,增译,重复,转换,逆译,正反反正。

省略即省去在目标语中显得不必要的成分。

增译是增加必要成分以提高译文接受度。

重复即在译文中重复使用原文所省略的词汇。

转换意为将一种词性转换为另一种。

逆译即改变句子中成分的原有顺序。

正反反正,即正话反说与反话正说。

二、维奈和达贝尔内模式在其著作《法英比较文体学》中,维奈和达贝尔内将翻译作为一门精密的科学,其翻译模式将翻译策略分为两大类,即直接翻译和间接翻译,其下共有七种翻译技巧:直接翻译技巧有借词、仿造和直译;间接翻译技巧有词类转译、调节、对等和改编。

(法汉互译理论与实践)第23讲合译

(法汉互译理论与实践)第23讲合译
02 分析法汉两种语言中词汇的内涵和外延,选择最 合适的词汇进行合译。
03 结合语境,理解原文中隐含的意义,在合译时进 行适当的补充和调整。
文化对等
了解法汉两种文化的背景、历史、传统等,确保合译时能够传达原文的文 化内涵。
分析法汉两种文化中的价值观、思维方式、审美观念等,选择最符合原文 文化背景的表达方式。
案例二:商务合同合译案例分析
总结词
商务合同的合译需要注重细节,准确传达合 同条款的含义,避免产生纠纷。
详细描述
商务合同中包含许多专业术语和特定表达方 式,因此在进行合译时需要特别注意准确传 达合同条款的含义。同时,商务合同具有法 律效力,一旦产生纠纷会给各方带来巨大损 失,因此合译时需要注重细节,确保合同条 款的准确性和完整性。
出现文化冲突或误解。
感谢您的观看
THANKS
学作品。
04
合译案例分析
案例一:法律文本合译案例分析
总结词
法律文本的合译需要准确、专业,同时保持原文的严谨性和权威性。
详细描述
在法律文本的合译过程中,需要特别注意专业术语的准确翻译,以及法律条款之间的逻辑关系。同时 ,由于法律文本通常具有很高的权威性,因此合译时需要保持原文的严谨性和权威性,避免出现歧义 或误导。
02
合译技巧
语言对比
01
对比法汉两种语言的语法结构、词汇特点、表达习 惯等,分析其异同点,为合译提供依据。
02
对比法汉两种语言的修辞手法、语体风格等,选择 合适的表达方式进行合译。
03
对比法汉两种语言的习惯用法、俚语、成语等,确 保合译的准确性和地道性。
语义对等
01 深入理解原文的语义,确保在合译时能够准确传 达原文的含义。

法国驻华使馆文化处 研究奖学金申请

法国驻华使馆文化处 研究奖学金申请

Service de coopération et d’action culturelle法国驻华使馆文化处DOSSIER DE CANDIDATURE申请材料AMBASSADE DE FRANCE EN CHINE法国驻华使馆Sanlitun Bangonglou 1-41 100600 PékinTéléphone : (+ 86 -10) 85 32 83 51 - Télécopie : (+ 86 -10) 85 32 83 39 BOURSESDE TRAVAUX DE RECHERCHEPOUR ENSEIGNANTS CHINOIS DE FRANCAISAppel à candidature 20112011年研究奖学金申请表ATTENTION :Nous rappelons que toute information mensongère est passible du retrait immédiat du programme de bourse mais aussi passible de poursuites judiciaires. Date limite de réception des dossiers : 15 octobre 2010.请注意 :我们重申所有不符合实际情况的信息都有可能导致取消申请资格及追究法律责任。

申请材料接收截止日期 2010年10月15日PIECES A JOINDRE• ce formulaire (tous les champs sont à remplir obligatoirement);• un document de 3 pages maximum comprenant la description du projet de recherche (état dela science, questions posées, méthodologie, résultats attendus) et présentant la complémentarité des travaux faits en France et en Chine ;• une description du calendrier de travail;• une description de l’avancée des travaux préparatoires au départ en France (listes des contacts déjà pris en France pour les entretiens, les recherches de terrain, les recherches en bibliothèque, etc.) ;• une lettre d’accueil dans un centre de recherche / laboratoire français et un engagement du professeur français membre de ce centre / laboratoire, à diriger les travaux du candidat pendant la période de trois mois de la bourse; • les CV (courts) des deux directeurs de recherche français et chinois ; • les publications du candidat ;• une lettre de recommandation du candidat par le responsable chinois ; • le CV du candidat et une lettre de motivation;• une copie et une traduction (en français ou en anglais) du dernier diplôme obtenu ;• une lettre de l’établissement (en anglais ou en chinois) où enseigne le candidat, attesta nt que le candidat enseigne bien le français dans cet établissement, précisant les coordonnées (téléphone et email) du responsable du candidat (directeur du département des langues étrangères ou directeur de l’établissement), et donnant l’autorisation au candidat d’aller en France pendant la période demandée par le candidat.应附材料附材料 :• 填写完的此申请表格 ;• 一份最多3页的研究课题阐述(学科现况,题目设置,方式方法,预期结果)以及有关法中双方在此方 面所做研究的互补性的介绍 ;• 一份申请人在法国学习研究的时间计划表 ;• une description de l’avancée des travaux préparatoires au départ en France (listes des contacts déjà pris en France pour les entretiens, les recherches de terrain, les recherches en bibliothèque, etc.) ;• une lettre d’accueil dans un centre de recherche / laboratoire français et un engagement du professeur français membre de ce centre / laboratoire, à diriger les travaux du candidat pendant la période de trois mois de la bourse; • 中法两方研究导师的简历(英文或法文) ; • 申请人发表的论文 ;• 中方课题负责人对该申请人的推荐信(英文或法文); • 申请人的简历(英文或法文)及一封自我推荐信 ; • 最高学历证书复印件及其翻译件;• une lettre de l’établissement (en anglais ou en chinois) où enseigne le candidat, attesta nt que le candidat enseigne bien le français dans cet établissement, précisant les coordonnées (téléphone et email) du responsable du candidat (directeur du département des langues étrangères ou directeur de l’établissement), et donnant l’autorisation au candidat d’aller en France pendant la période demandée par le candidat.1. CANDIDAT / 申 请 人(Cette section doit être complétée par le candidat /此部分由申请人填写) Nom 姓(拼音): 姓(汉字):Prénom 名(拼音): 名(汉字):□ Mme ou Mlle 女士□ M.先生Date de naissance (jour/mois/année) 出生日期〔日/月/年〕 :Lieu de Naissance 出生地(拼音):Numéro de passeport 护照号码:Nom de l’université où vous enseignez :Adresse 通讯地址En caractères latins(拼音或英文): 中文地址 :Tél. 电话 : Bureau 办公室 : Domicile 住宅 :Portable 手机 :Fax. 传真 :Courriel (e-mail) 电子邮件 : Informations académiques / 教育背景1.1 Date d'obtention ou date envisagée pour le mastère ou doctorat chinois 取得硕士/博士学位的日期: Nom de l’université où vous êtes inscrit en thèse :Titre de la thèse 论文提名 :Discipline / axe de recherche 专业/研究方向:Résumé de la thèse 论文摘要 :1.2Compétences linguistiques 外语能力 :1.2-1 Niveau de français 法语水平 :1.2-2 Niveau d’anglais 英语水平 :1.3 Résumé du parcours universitaire 从大学起的个人受教育经历(附上简历) : 1.4 Publications principales 主要论著 :1.5 Motivations personnelles 自我推荐信 :1.6 Séjour(s) déjà effectué(s) en France ou ailleurs, à l’étranger 曾经在法国或国外的学习生活经历 :2. LETTRE D’ENGAGEMENT DU CANDIDAT(A compléter par le candidat 此部分由申请人填写 )Je, soussigné(e) ……………………………… déclare avoir pris connaissance des conditions liées à la bourse de recherche à laquelle je postule, et à m’y conformer. J’ai compris que la bourse était attribuée pour l’année 2011 uniquement et que si je souhaite poursuivre mes recherches en France, je devrai de nouveau postuler au programme de bourses de recherche 2012, en apportant les preuves demandées par l’Ambassade de France en Chine de l’avancée de mes travaux.Je m’engage à :- respecter le calendrier (nombre de mois de bourse demandés) ;- favoriser, pendant mon séjour, la coopération entre mon établissement chinois (lieu de travail et/ou lieu d’études) et l’établissement ou le centre de recherche français qui m’accueillera ;- effectuer, à mon retour en Chine un rapport résumant les activités que j’ai effectuées pendant mon séjour, le résumé de l’avancée de mes travaux, les conclusions scientifiques auxquelles je suis parvenu(e), ainsi que des remarques concernant les conditions de mon séjour (accueil, suivi scientifique par la partie française, etc.), et envoyer ce rapport, avant le 31 décembre 2011, sous format électronique et papier à l’Ambassade de France en Chine à Pékin, aux coordonnées indiquées dans l’appel à candidature.Quelque soit la durée de mon séjour, je m’engage enfin à écrire, seul ou avec un collègue français ou d’autre nationalité, un article ou plusieurs articles de qualité scientifique, en français, en chinois ou en anglais, que j’enverrai pour publication à une revue scientifique papier ou électronique. J’enverrai à l’Ambassade de France en Chine à Pékin, sous format électronique, aux coordonnées indiquées dans l’appel à candidature, la copie de cet/ces article(s), avec une preuve de tentative de publication, voire une preuve d’acceptation par la ou les revues scientifiques, avant le 1er avril 2012.J’ai noté que le respect de mes engagements conditionnera l’aide ultérieure qui pourrait être apportée par l’Ambassade de France en Chine à moi-même ou à l’établissement dans lequel j’enseigne.Date :Signature du candidat :3. ETABLISSEMENT D'ACCUEIL EN CHINE 中国接收单位(Cette section doit être complétée par le directeur de thèse en Chine / 由中方论文导师用法文或英文填写)3.1 Nom de l’établissement de rattachement du laboratoire dans lequel l’étudiant fait son master ou sa thèse (université, institut, etc...) 单位(大学等)名称 :3.2 Nom du responsable de l’établissement 实验室负责人姓名(中文和拼音) :3.3 Nom du laboratoire 单位(实验室)名称 :3.4 Nom du responsable du master/de la thèse 硕士/博士课题负责人或导师姓名(中文和拼音):Tel. 电话 : Fax. 传真 :Courriel 电子邮件 :3.5 Adresse du laboratoire通讯地址 :En caractères latins( 拼音或英文): 中文地址:3.6 Secrétariat 秘书处Tel. 电话 : Fax. 传真 :Courriel 电子邮件 :3.7 Raisons pour soutenir ce candidat 推荐申请人之原由 :3.8 Intérêts scientifiques à la collaboration avec le laboratoire / centre de recherche français 跟法方合作的科学意义 :2.8 Informations diverses 其它相关信息Existe-t-il une convention de cotutelle entre votre établissement et l’établissement français d’accueil du candidat ? Un accord universitaire ? Si oui, joignez le document. 贵单位是否与法方接待单位签有共同培养协议?或校际合作协定?如果有,请附上相关材料。

法汉新闻翻译中的翻译方法与语言形式-法语论文-语言学论文

法汉新闻翻译中的翻译方法与语言形式-法语论文-语言学论文

法汉新闻翻译中的翻译方法与语言形式-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:新闻翻译在社会生活中起着十分重要的作用,尤其在背景下,中国与世界交往与合作更加紧密,政府组织、民间团体和商业机构都需要通过新闻了解相关国家的、经济、社会和文化动态,新闻翻译的重要性不言而喻。

本文拟从翻译教学实践中法汉新闻翻译的具体案例出发,通过与文学翻译的对比,简析新闻翻译在翻译方法和语言形式上的不同特色,以期引起更多专业人士的关注,为新闻翻译质量的提高抛砖引玉。

关键词:新闻翻译; 文学翻译; 翻译方法; 语言形式;一、前言翻译,无论是一种文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的概念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

翻译实践与理论研究方兴未艾,势不可挡。

从古至今,文学翻译一直是翻译研究的主流,相对来说,有关新闻翻译的研究较少,法汉新闻翻译研究更是少之又少。

人们谈及翻译时,仍然多停留在文学翻译的层面,好似文学翻译的方法是万应灵药,实则不然。

在全球化背景下,新闻翻译作为一种跨文化交流不可或缺的手段,重要性不言而喻。

近几十年来,新闻事业飞速发展,在背景下,中国同40多个国家与组织签署了合作协议,必然促进世界新闻业的相互沟通,推动我国新闻翻译实践与研究的发展。

新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得源语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与源语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与源语新闻大致相同的信息享受或文学享受。

[1]新闻翻译和文学翻译一样,都要求准确地传达原文。

不过,与文学翻译不同的是,新闻翻译不必追求语言的优美,文字要言简意赅,通俗易懂,同时要快速迅捷。

过俗与过雅均为新闻所忌。

[2]因而,无论从翻译方法或是语言形式来看,新闻翻译有自己的特色。

本文将从这两方面入手,简析法汉新闻翻译的特色。

2021法汉机器翻译中多义词翻译策略范文3

2021法汉机器翻译中多义词翻译策略范文3

2021法汉机器翻译中多义词翻译策略范文 早在1949 年,Weaver 发表的以《翻译》为题的备忘录中就提出: “当我阅读一篇用俄语写的文章的时候,我可以说,这篇文章实际上是用英语写的,只不过它是用另外一种奇怪的符号编了码而已,当我在阅读时,我是在进行解码。

”[1]15 -23这实际上就是基于信源信道思想的统计机器翻译方法的萌芽。

近年来,随着越来越多的研究人员投入到统计机器翻译的研究中,各种统计翻译模型不断涌现,取得了不小的成功。

近几年,机器翻译从原来的基于词的翻译逐渐演变至基于短语的翻译,以及对多义词词义的选择性运用,这使得翻译的准确性和合理性都有了一定的提高。

但目前机器翻译主要存在以下问题:词义选择问题、短语识别问题、歧义消解问题、句法结构处理问题、文化因素问题、未登录词识别的问题等等。

中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出的: 要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题; 单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。

[2]328 -343目前,国内市场上法语翻译软件的操作程度、翻译准确性、可读性等都不理想。

大多数翻译软件的法汉互译都是以英语为中介语,这忽视了法语本身的语言特点,反而有可能增加了翻译难度。

因为虽然英语和法语在句法和语法上比较相似,但英语的句法更为灵活,而法语的句法和语法则十分严谨,歧义的表达比较少。

因此,用英语作为中介语处理法汉翻译会增加翻译难度,降低翻译质量。

如今,国外有很多政府机构、企业和大学都有自己的翻译实验室;市面上也有一些大型的翻译软件,如 Déjà Vu,Systran 等,可以在多种语言之间进行互译。

但对于同时具备复杂性与普遍性的多义词而言,在不同语境下对其词义的把握,仍是现今机器翻译所需要攻克的重要难题。

一、多义词翻译的重要性 词是组成句子的要素,并且通过语法将其整合成一个完整的句子,因而词义对于一个句子的翻译来说至关重要。

句子结构的分析与处理 法语免费范文精选

句子结构的分析与处理 法语免费范文精选

句子结构的分析与处理要分析中文的长句,最好的办法莫过于提取主干。

不论多长的句子,只要先把主谓宾拎出来,剩下的枝叶逐次填进去就行了。

如:1、法国已成为中国的重要贸易伙伴,双方在一些重大项目的投资合作方面前景也越来越好。

句子主干:法国成为伙伴,前景好:La France est devenue partenaire, les perspectives sont belles. 扩充后变为: La France est dj devenu un des plus importants partenaires de la Chine. Les perspectives de coopration et d’investissement sur certains grands projets des deux parties se montreront de plus en plus belles.2、我们希望我们两国能够珍惜已有的良好合作关系,不断加深了解,在平等互利的基础上进行相互合作,相互促进,共同为两个人民和人类社会的美好未来而努力。

句子主干:我们希望两国能够珍惜关系,加深了解,合作、促进,努力。

译为:Nous esprons que les deux pays peuvent maintenir leurs relations, approfondir la connaissance, renforcer la coopration et l’encouragement, oeuvrer.扩充后变为:Nous esprons que nos deux peuples peuvent maintenir les bonnes relations coopratives dj tablies, approfondir sans cesse la connaissance mutuelle, renforcer la coopration et l’encouragement mutuels sur la base d’galit et d’avantages rciproques, oeuvrer ensemble pour un bel avenir de nos deux peuples et de toute l’humanit.同样,在法语中,由于从句的存在,修饰成分可以后置,便常常出现一个名词伴有很多修饰语的情况,汉译时要分清限制和非限制性定语,并常常采用拆分译法。

文化负载词的汉法翻译研究以《西游记》三个法译本为例

赐稿邮箱 ******************25【摘要】近年来,以中国传统文化走出去、讲好中国故事为代表的文化发展新风向给译者们提出了更高的要求。

而翻译好文化负载词正是我们讲好中国故事的第一步。

我国古典四大名著是凝聚和展现中华文化的代表性文本。

其中,《西游记》的法语译本研究至今无人问津。

本文将以《西游记》三部法语译本为例,通过比较和分析作品中的典型案例,讨论和总结文化负载词的汉法翻译带来的经验和启示。

【关键词】文化负载词 《西游记》 汉法翻译 中国文化【项目】北京外国语大学全日制非定向博士研究生科研创新项目“雷威安(André Lévy )《西游记》法译本中的文化元素翻译研究”(项目批准号:2019JX017)之成果,由中央高校基本科研业务费专项资金资助。

一、 文化负载词及其分类随着全球化和国际文化交流的不断发展和深入,翻译活动的重要性以及艰巨性也不断加大。

翻译中最复杂的部分往往在于那些用外语无法直接翻译、在另一种文化中找不到对应表达,甚至完全不存在的部分。

我们发现,不同文化间的差异往往通过文化负载词显现出来。

虽然学界至今尚无有关这类特殊词汇的正式定义与分类,但越来越多的学者给出了自己的理解和定义。

国际著名翻译理论家莫娜·贝克(Mona Baker )认为,“源语言里很多词语的意义在目的语里不尽相同,甚至有很大差异,这种差异往往会给来自目的语文化的读者带来理解上的困难。

这些词语有时是抽象的,如涉及某地宗教信仰或传统习俗的;有时是具体的,如某一地方的特色饮食。

这些蕴含一定文化概念的词汇就是文化负载词”①。

我国翻译理论家廖七一对文化负载词的定义为:“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的独特的活动方式②”。

根据上述中外代表性学者对文化负载词的理解与定义,不难发现,文化负载词的突出特点是:蕴含一定文化概念、为某种文化所特有。

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。

这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。

如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。

无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。

第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。

该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。

鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。

如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。

主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。

而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。

既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。

我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。

再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。

正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。

下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。

一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。

因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。

即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。

以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。

新公共法语初级教程12课到19课汉译法翻译答案

1你忘了什么东西吗?Tu oublies quelque chose?2她看上去很安心。

Elle a l’air tranquille.3你爸爸每月挣多少钱?Ton p èr e gagne combien par mois?4 经理的妻子跳舞跳得好。

La femme du directeur danse bien5罗什太太带孩子们去看电影.Madame Roche em m̀e ne ses enfantsau cineʹma6有人在牛奶里放了一点威士忌。

On met un peu de whisky dans le fait.1午餐有鱼有肉,有绿叶蔬菜和奶酪。

Pour le deʹjeuner ,il y du poisson,de la viande des leʹgumes verts et du fromage.2孩子一天吃一个鸡蛋L’enfant mange un oeuf par jour.3每隔三分钟有一班地铁。

Il y a un metro toutes les trois minutes4我的那些朋友都喜欢体育运动。

Mes amis aiment tous le sport.5要吃蔬菜和水果,这有益于健康。

Il faut manger des l ég umeset des fruits,c’est bon pour la santeʹ6如果您想拥有健康,请不要喝白酒。

Si vous volez avoir une bonne sant é, ne buvez pas d’alcool1节假日人们不工作。

On ne travaille pas les jours de feˆte2 我对我的工作感到满意。

Je suis content de mon travail.3 我们有两周的休假。

Nous avons quinze jours de cong é4工人们每月加一次班。

翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语

1. 冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités2. 全维度、全区域一体化政策politique d’intégration régionale multisectorielle3. 标本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / symptômes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci4. 按国家元首规格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’État // en tourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’État // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’État5. 积贫积弱(très) appauvri et affaibli6. 封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱La sociétéchinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.7. 勒紧裤带se serrer la ceinture8. 中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du c hemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.9. 勤俭办外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.10. “文明外交”理念diplomatie prônant / préconisant la bonne entente entre les civilisations11. 文明伙伴关系【习主席访欧结束,中国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariat entre civilisations12. 文明冲突论théorie du choc des civilisations13. 从文明视角阐述中国和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation14. 双方要始终视对方为优先战略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.15. 中欧城镇化伙伴关系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation16. 联合投资、联合研发、联合生产co-investissement, co-développement et co-production // investissement,développement et production conjoints17. 深水区«zone d’eaux profondes »18. 改革已进入深水区La réforme est entrée dans une «zone d’eaux profondes »/ une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.19. 被封存être placé / mis sous scellés20. 经济色彩很浓的国事访问visite d’État à forte connotation économique / orientée vers l’économie21. 外交方面的热点问题sujets brûlants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // p rincipaux dossiers de l’actualité diplomatique22. 去妖魔化dédiabolisation23. 长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion24. 不采取可能导致进一步升级的任何行动s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener àune nouvelle escalade (de l’affaire)25. 多元化发展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié26. 天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANCAIS EN CHINOIS⏹理解影响翻译⏹tache de vin⏹lait de poule⏹bon mon⏹gros bonnet⏹voie lactée⏹grande banlieue⏹carpe au bleu⏹chien de mer⏹café vert⏹café noir⏹thé noir⏹La représentation en femme de la République révolutionne… Même liberté,hors de toute prescription légale, dans l’emploi, attesté depuis 1792, du surnom de « Marianne » pour la désigner.⏹C’est précisément le rôle tenu par l’antenne du Louvre, qui ne constitue pasune exposition, mais beaucoup plus un espace permanent consacré à ces Arts.⏹Je ne saurais souligner assez l’importance de l’apprentissage de la langue et dela civilisation chinoise par la jeune génération de francophones. Leur présence en Chine, animée du souffle de la langue partagée avec leurs camarades chinois, en particulier dans les universités mais aussi dans le monde des affaires, ne peut qu’être un gage de fructueux et harmonieux échanges avec l’Europe et la communauté francophone dans son ensemble.⏹« Si le conseil engage les pays à ratifier les conventions, seule la Conventioneuropéenne des droits de l’homme est obligatoire », explique Wolfgang Rössle, chef adjoint du service de l’Information. Définissant les droits et libertés inaliénables auxquels chacun peut prétendre et obligeant les États à les garantir, ce texte de lutte contre l’arbitraire est en effet un des piliers de l’institution.⏹La force de la Convention européenne des droits de l’homme est provenue dusystème de contrôle et de protection qu’il confie à la Cour européenne des droits de l’homme, organe unique et permanent depuis le 1er novembre 1998.⏹Les impératifs de la globalisation, de l’intégration économique communautairesans cesse plus poussée, des évolutions socio-économiques, ainsi que le sommet de Lisbonne de mars 2000, ont mis à l’ordre du jour une série de défis que la présidence française de l’Union européenne devra traduire dans un « agenda social européen » avant la fin de l’année 2000.⏹Je savais combien elle pouvait être généreuse, gaie, sensible, mais qu’elle étaitblessée par la vie.⏹Le Coq, symbole chrétien de la vigilance depuis le récit de la Passion, étaitdepuis longtemps francisé dans la culture nationale par la proximité latine du Coq et du Gaulois (Gallus, Gallucus)⏹La multiplication des kilométrages de frontières de l’Euro pe accroît les faits deproximité, de voisinage, eux-mêmes propices aux effets de chaînage, auto-entretenus: on estimera, dans tel pays « frontalier », que la sécurité est mieux assurée si le voisin a, a son tour, la perspective d’entrer dans l’Union européenne, selon un modèle déjà éprouvé; à cette aune, tout élargissement en appellerait un autre, jusqu’à la Russie…ou l’Iran.⏹Nous jouons le rôle d’architecte et d’interface pour les organismes français, lesuniversités – de plus en plus tournées vers la recherche internationale, et les structures scientifiques des autres pays.⏹Nous jouons le rôle d’architecte et d’interface pour les organismes français, lesuniversités – de plus en plus tournées vers la recherche internationale, et les structures scientifiques des autres pays.⏹On pourrait retourner en toute fidélité la formule de Simone de Beauvoir (Onne naît pas femme, on le devient). On naît homme ou femme. Ce corps est immédiatement pris dans des réseaux de significations dont il faut se débarrasser pour ne pas y être assigné. Ensuite, retrouver ce corps et ses immenses virtualités. Peut-être notre corps nous est-il inconnu et avons-nous àle découvrir et àle réinventer comme au premier jour de la création! Et la personne est au-delà du corps.⏹Ici s’arrête d’ailleurs le parallélisme de l’hymne avec l’histoire du drapeau: sien effet, on l’a dit, le drapeau européen est connu et déjà popularisé, il n’a pas d’équivalent en musique, du moins au même niveau de notoriété de La Marseillaise.⏹Toutefois, une étude de la carte de nos coopérations révèle que nous sommestrop absents des régions du monde qui affichent le plus fort potentiel de croissance, comme l’Asie et l’Amérique du Sud.⏹Je pense que cette idée est absurde, car la verticalité est indispensable à l’école,il faut de la transcendance à l’école, sans transcendance, rien ne s’enseigne.⏹Même si d’autres villes de France commencent à imposer leur nom dans laliste des principaux sites d’accueil de salons internationaux- Cannes, avec le Mipcom et le Midem, premiers salons mondiaux dans le domaine de la communication et du marchédes programmes de télévision, Lyon, avec le salon des métiers de bouche, Bordeaux avec Vinexpo, salon du vin- Paris reste une plaque tournante européenne des salons.⏹Il existe une certaine tendance àrelativiser le drapeau tricolore en portantquasiment à son niveau les drapeaux d’autres ensembles territoriaux.⏹形容词的位置与意义⏹Un homme bon Un bon homme⏹Un homme brave Un brave homme⏹Un homme grand Un grand homme⏹Un homme honnête Un honnête homme⏹Un homme pauvre Un pauvre homme⏹un écrivain méchant Un méchant écrivain⏹Un livre triste un triste livre⏹Des mots propres des propres mots⏹Un air faux un faux air⏹Une mer haute la haute mer⏹Une maison ancienne⏹Mon ancienne maison⏹Un repas maigre un maigre repas⏹Des monuments antiques⏹Un antique monument⏹Des pommes amères un amère reproche⏹Une porte basse une basse vengeance⏹Une boisson chaude une chaude alarme⏹Un cœur dur une dure épreuve⏹Un manteau cher mon cher ami⏹Une pomme douce⏹une douce perspective⏹Excellent⏹Très bon⏹Bon⏹Assez bon⏹Plutôt bon⏹Pas trop bon⏹Pas mauvais⏹Pas très bon⏹Banal⏹Médiocre⏹Pas bon du tout⏹Assez mauvais⏹Mauvais⏹Très mauvais⏹Horrible⏹abominable⏹翻译中法语形容词的处理⏹Aux quatre vents de l’invention et de la mode, le visiteur étranger trouvera destables qui s’imposent par leur ambiance, et c’est un engouement d’une certaine clientèle, bien qu’incompréhensible pour beaucoup.⏹Ce nouveau musée accueillera les deux collections françaises enfin réunies:celle du musée de l’Homme, qui avait plus une vocation scientifique, et celle du musée des Arts africains et océaniens, àvocation artistique. Les deux collections bénéficieront d’un socle de présentation différent, avec des moyens multimédias, bibliothèques, etc.⏹La haute technologie et l’innovation donnent aux nouveaux secteurs de pointe,comme les biotechnologies, un visage très différent de l’industrie francilienne traditionnelle, oùont longtemps dominéles secteurs automobile et aéronautique.⏹Là, le spectacle colorédes étals offre une approche pittoresque du terroird’Île-de-France. C’est aussi une occasion de rencontrer des habitants a mateurs de bonne chère, et tout disposés à engager la conversation sur les mérites de tel ou tel produit de la région.⏹Dans le domaine des sciences humaines, les recherches sur la virilitéanalogues aux « gender studies » américains, se développent en sociologie et en histoire surtout.⏹翻译技巧⏹Les milices ou les seigneurs de guerre ne se prêtent ni à la négociation ni auxlogiques de pacification.⏹V ous disposez, avec ce magnifique établissement de formation, d’un outil à lamesure des espérances et des besoins de la Chine.⏹Il n’ est pas nécessaire de venir en France pour poursuivre des études àlafrançaise. À la fois pour des raisons historiques et afin de populariser notre civilisation et la faire connaître à ceux qui ne peuvent s’expatrier, il existe des filières francofones.⏹Une déclaration, dite de Paris, a été approuvée, et un programme d’actionsprioritaires sur dix ans, conçu.⏹词性转化⏹Le tableau d’un siècle le destin d’une femme passionnée et excessive quis’engagea dans tous les combats de son époque.⏹L’Union européenne doit également démontrer aux Américains sa volonté, nonde substituer une domination à une autre, mais de bâtir avec eux et les autres grandes puissances actuelles (Japon) ou futures (Inde, Chine, Russie) un monde multipolaire dans lequel l’accroissement de la richesse de tous, dans le respect des différences, est la seule garantie de la richesse future de chacun.⏹分解译法⏹Les hommes politiques vietnamiens de soixante ans et plus ou moinsfrancophones, ils ont été formés sur les bancs de l’école française, donc à la culture française.⏹C’est aussi dans ce même esprit qu’EDF se trouve aux côtés de partenaireseuropéens comme Endesa (Espagne). East Midland Electricity (Grande-Bretagne), ainsi que d’industriels locaux dans des sociétés de transport ou de distribution d’électricité en Europe, en Amérique du Sud, en Afrique et bientôt en Asie.⏹调换主语译法⏹Aujourd’hui, 80 personnes t ravaillent pour France Info, mais la stations’appuie également sur l’ensemble du réseau de groupe Radio France, soit un vivier de 400 journalistes répartis dans 35 stations régionales, auxquels s’ajoutent des correspondants à l’étranger.⏹句序调整⏹L’Union euro péenne doit travailler davantage et plus concrètement afin defaire reconnaître le sens de sa démarche politique globale en faveur de la régulation et du développement.⏹拆句⏹Émerge ici un patrimoine idéologique nourri d’une théologie totalitaire de laliber té et fort éloigné d’une notion qui, aujourd’hui, ne désigne plus seulement des oeuvres d’art mais tout ce qui atteste l’évolution de la société et entretient le souvenir d’activités humaines abandonnées ou en voie de l’être, comme les charbonnages. À cet égard, l’engouement actuel pour le patrimoine m’apparaît surtout comme un recours dans un monde bouleversé.⏹La Déclaration universelle des droits de l’homme est donc devenue le socled’un système de conventions et d’instruments, de mécanisme et de garantie s, destiné à protéger et à promouvoir les droits de la personne humaine et qui n’a cessé de s’enrichir depuis.⏹Nous emploierons ce terme( le terme « diplomatie ») pour désigner latechnique qui préside au développement, sur le mode pacifique et conciliateur, des relations internationales, qu’on appelait autrefois la négociateur, mot qui définit mieux l’action des ambassadeurs, tout comme le mot de négociateur, que diplomate a remplacé, caractérisait beaucoup plus exactement leur profession.⏹Il faut voir une volonté de re-légitimation identitaire en ces temps de crise desgrands projets collectifs. Pour les Français, l’architecture, c’est le patrimoine par excellence, un lieu de mémoire àquoi on se rattache par une forme de vénération quasi religieuse.⏹J’ai trouvé les organisations non gouvernements (ONG) qui ont manifesté auxÉtats-Unis assez formidables. Parce qu’elles ont opéré la distinction entre la mondialisation et le souci du monde. parce qu’on est sorti de cette opposition un peu trop facile entre les cosmopolites, ces « manipulateurs de symboles »qui transcendent les frontières, et les frileux crispés sur leur territoire.⏹V oilà pourquoi la France, qui n’a de leçon à donner à personne mais quisouhaite défendre partout les droits de l’homme, sa dign ité, sa liberté, la France, comme ses partenaires de l’Union européenne, a ouvert un dialogue confiant, constructif et exigeant.。

相关文档
最新文档