英汉动物词汇文化内涵意义对比研究

合集下载

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。

(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。

(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。

(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。

(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。

(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。

(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。

(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。

(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

2.由动物单词构成的复合词。

(1)dog:狗,象征忠诚。

如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。

(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。

如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。

(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。

如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。

(4)hare:野免,象征胆小。

如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。

(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。

如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。

)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。

如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。

(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。

如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。

(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。

如:puppy-love(初恋)。

3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。

英汉词汇的文化内涵差异比较

英汉词汇的文化内涵差异比较

英汉词汇的文化内涵差异比较张 瑾(南京经济学院 210003)摘要 语文与文化有着密切的关系,词汇作为语言的一部分,是民族文化内涵的载体。

就英汉两种语言而言,同样一个词汇(如动物、颜色等),尽管具有完全相同的概念意义,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义。

关键词 英汉词汇;文化内涵;意义语言和文化的关系密不可分,两者相互依存、相互作用。

语言是文化的载体,是文化的结晶。

而文化也制约着语言形式,并不断将其精髓注入到语言之中,构成语言的文化内涵以及所表现的基本内容。

词汇作为语言表达意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,受到文化因素的影响,蕴含丰富的文化内涵。

关于词汇的内涵(conno tati on ),中国学者邓炎昌和刘润清认为:不同于它的字面意义——基本的或明显的意义,它是词的隐含或附加的意义。

国外学者L eech 认为:内涵是指一个词汇除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有一种交际价值(comm u 2n icative value )。

由此可见,词汇的文化内涵义往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在不同语言中表达意义的内涵差异即是不同文化差异性的具体反映。

本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及某些词汇的伴随意义,对英汉词汇的文化内涵作初步探讨。

一、动物词汇的不同文化内涵及联想意义由于不同民族的思维方式不一样,因而不同民族对问题的认识和观察的方式以及态度也一不样,对待动物所表现的爱憎情感存在很大差异,使同一动物在不同文化背景中出现截然不一样的文化内涵及联想意义。

以“龙(dragon )”一词为例,在汉族文化里,“龙”总含有褒义的语义,蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩,是帝王之称,象征着“权势、高贵、吉祥”。

“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”喻豪杰之士。

像“龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞、藏龙卧虎,望子成龙”等带有“龙”字的成语,无不展示着丰富的文化内涵。

汉民族还素以“龙的传人”为自豪。

中英动物词汇文化内涵比较

中英动物词汇文化内涵比较

在人类社会的进化发展过程 中, 动物和人类的关系密不可 o n sl意为做蠢事、 fo eef 闹笑话 。汉语成语 中, 黔驴之技” 用“ 比 分, 与人类 发展 息息相关 , 是人类 生活的一部分。任何 一种 语 喻虚有其表, 本领 有限; 驴脾气” “ 用来形容人的固执, 不知变 言都含有丰富的动物词汇, 因此有人说“ 动物 为人类作 了许 多 通。 部分动物词汇单词 的文化背景和语义 结构较为简单 , 在英 贡献, 有一项重要 的常常被 人们忽视的贡献是, 动物大大丰富了 汉两种语言中的存在一 定对应 。

任何一种语 言都受到其所 属文化的影响 .词汇作 为构 成语言 则是 “ 披着羊皮的狼” 。无 论是汉语还 是英语 与“ 有关的习 狼” 的基本单位, 是整个语言系统的支柱, 因此文化差异在词汇层面 语 、 成语 都含有贬义色彩 。 再如 , 驴在 英汉语中都有愚蠢 , 没有 上体现的最 为突 出, 的面也最 为广泛 。 涉及 头脑 , 蛋之意 。ath s 笨 c te s指做糊涂事 、 a 出洋相 ; a ea S m k aS n
第2 3卷第 3期 21 00年 6月
湖 北 函 授 大 学 学 报
Jun l f o r a o HUBE rep n e c ie st I Cor s o d n e Unv ri y
V I 3NO. O. . 2 3 Jn2 1 u .0 0
中英 动物词 汇文化 内涵 比较
陈珩 。 , 章樊
(. 1武汉工程大学 , 湖北武汉 4 0 7 ; . 3 0 3 2 湖北开放学 院, 北武汉 4 0 7 ) 湖 3 0 3
【 要】 言和文化 密不可分 , 民族 的文化和社会风俗 均在 其民族的语 言中有 所表现 。本文以英汉动物词 摘 语 各 汇为例 , 从文化语言 学的 角度对英汉语 言中的典 型动物词汇进行 比较, 究其 文化 内涵 , 两种文化的差异在动 研 分析 物词 汇上 的表现 。掌握这 些动物词 汇的文化 内涵对跨文化 交际具有重要 意义。

中西方动物文化内涵对比

中西方动物文化内涵对比
The most conspicuous example is 狗 and “dog”.
Symbolic meanings in China
在汉语里只要与“狗”沾边的词组恐怕很 少有褒义的。狗在中国地地道道不是什么好 东西。一件事以坏续好是“狗尾续貂”,仰 仗他人胡作非为是“狗仗人势”,多管闲事 是“狗拿耗子”,卑鄙为他人卖命是“走狗” 或“狗腿子”。如此之多的狗很难让人产生 爱。一句话,“狗”绝对不是什么好东西。
所以,这里采取意译的方法会好一些。in extremely good fortune
5、龙飞凤舞 elegant handwriting, exquisite
calligraphy 6、龙腾虎跃 a scene of bustling activities 7、龙头凤尾 be good from beginning to end 8、龙马精神 vigorous spirit of the aged
polarbear北极熊已另有所指人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来所以还是译为whitebear蜜蜂牌洗澡香皂被直译为bees看来设是完全对应的英译但英文读者却不欢迎这个译名因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺擦在身土自然感觉不到舒服
文化与翻译
第 六 讲
主讲人:段茂超
中西方动物文化内涵对比
➢ 凡与“龙”有关的词语无一 不是褒义词,如:龙凤呈祥、 望子成龙、乘龙快婿、龙马 精神。
1、“龙凤胎”
直译是a baby dragon and a baby phoenix. 很容易让西方人引起误解,大为吃惊,不 可思议。
所以英语应该是 twins,a boy and a girl.
2、“望子成龙”:
蝙蝠 and Bat

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

从动物词汇看英汉文化内涵.

从动物词汇看英汉文化内涵.

从动物词汇看英汉文化内涵??中文摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。

从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。

关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵A View of English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal VocabulariesAbstractIn the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. Also, people often use animals to express their feelings. There are so many vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing view, religion, belief etc, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is about contrasting the cultural similarities and differences in terms of animal words’ cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross –cultural communication smoothly and properly.Key words: animal vocabularies; English; Chinese; culture; connotations著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。

英汉语中相同词不同文化内涵

英汉语中相同词不同文化内涵

英汉语中相同词不同文化内涵之现象由于不同的思维方式、地理环境、历史因素、民族风俗和宗教信仰,中西方民族形成了各具特色的民族文化。

在英汉两种语言中很多词常带有鲜明的民族文化特征,具有不同的褒贬含义。

本文从动物词、植物词、数字词和颜色词对两种语言进行对比,说明在这两种语言中有些词语具有不同的文化内涵,我们只有了解这些不同点才能在交际中避免产生歧义和误解。

一、动物词( animal terms )1. 龙( Dragon):自从中国古代,“龙”就被认为是祖先的化身,是中华民族的象征。

中国人喜欢称自己是“龙的传人”,中国被称为“东方巨龙”。

在汉语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,例如“龙颜( the appearance of the emperor )、龙袍(the robe for t he emperor) ”。

另外,龙一般用于吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one's son become a dragon,that is,to be successful ) ,人中之龙( a famous man,dragon amongmen);给男孩取名时也多用“龙”( dragon )等。

然而西方人对“ dragon ”却没有好感,“dragon ”在西方文化中是邪恶的象征,是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的长着翅膀的怪物。

所有与“ dragon”有关的词语都带有贬义色彩,在圣经(Bible )中,上帝把撒旦(Satan )称为“ the great dragon”,在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反。

2. 蝙蝠(Bat):中国传统文化中,蝙蝠被认为是好运、财富、幸福的象征,因为汉语里“蝠”与“福”同音。

在中国,蝙蝠和鹿两种动物在一起很受欢迎,因为“蝠鹿”发音和“福禄”相同,表示好运、幸福、财富和地位。

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。

如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。

动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。

因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。

1。

对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。

1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。

例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。

在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。

中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。

狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。

在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。

因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。

当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。

例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。

绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Comparison of the English Color Terms 2 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 3 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 4 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 5 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历 6 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 7 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 8 英语广告双关语的语用分析 9 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 10 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异 11 中英女性爱情观比较——以林黛玉与简爱为例 12 解析《安娜与国王》中的民族中心主义 13 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 14 On the Difference of Family Education between China and America 15 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 16 中西广告语言中的文化差异 17 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析 18 英汉灾难性新闻导语写作手法初探 19 英语广告语的语言特色分析 20 剖析希腊神话中的爱情观 21 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点 22 浅析星巴克现象中的独特文化 23 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象 24 中美商务谈判的语用策略研究 25 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例 26 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 27 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象 28 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究 29 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness 30 浅谈互动模式下的英语文化教学 31 《荒原》中的死亡与重生 32 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略 33 浅谈中美家庭教育文化差异 34 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 35 浅析《格列佛游记》的讽喻特色 36 论《紫色》中西莉的精神意识的创建 37 从《小王子》看成人世界的身份危机 38 A Comparative Study on Business Etiquette between China and Western Countries from the Perspective of Hofstede’s Cultural Dimension 39 语境理论在初中英语词汇教学中的应用 40 Influence of Western Food Culture upon Chinese People 41 从目的论的角度分析英语电影片名的翻译 42 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化 43 《紫色》的妇女主义解读 44 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译 45 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归 46 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 47 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 48 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories 49 目的论指导下的导游词英译策略研究 50 图式理论对中学英语听力教学的启示 51 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 52 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 53 世纪以来英汉委婉语的语义变迁 54 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究 55 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved 56 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭 57 58 从中西方政治文化差异看中美关系 59 Customer Relationship Marketing 60 论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因 61 如何有效做好交替传译笔记 62 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 63 用本我,自我,超我的弗洛伊德理论来解析《红字》 64 美国电影中的中国文化元素的研究 65 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源 66 美式英语与英式英语的比较 67 试探吸血鬼文化的起源 68 从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》 69 从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异 70 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源 71 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法 72 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析 73 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例 74 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 75 浅析唐诗翻译的难点和策略(开题报告+论) 76 《老人与海》中的象征主义 77 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作 78 浅析商务英语的语言特点及翻译 79 “有”的用法及其英译研究 80 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略 81 论英语新词对现代英语的影响 82 合作原则视角下对《老友记》中台词的幽默研究 83 从释意学理论看中英口译 84 从模糊性看古典诗词英译 85 论科技英语新词的翻译 86 《先知》中倒装句文体功能的研究 87 从好莱坞电影看美国的文化霸权 88 英语复合名词的认知语义研究 89 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 90 跨文化交际中的体态语 91 《红高粱家族》中乡土文化翻译研究 92 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 93 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善 94 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究 95 浅谈商务合同 96 “面子”文化与中西方为人处世观 97 浅析英文新闻标题的翻译 98 从生态批评的视角解读杰克•伦敦《野性的呼唤》 99 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 100 如何激发初中生学习英语的兴趣 101 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例 102 模因论视角下的公司名称翻译 103 英汉语篇衔接手段对比研究 104 中西方身体语言的差异的研究 105 多媒体在高中英语教学中的应用研究 106 目的论视角下的美国动画电影的翻译 107 大学生英语自主学习影响因素分析 108 浅谈数字翻译中的文化因素 109 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析 110 从《老友记》看美国幽默 111 中西方文化差异对习语学习的影响 112 社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究 113 从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异 114 中英色彩词的文化内涵异同分析 115 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析 116 论初中生英语学习资源策略培养 117 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 118 《飞屋环游记》的人物设置特色分析 119 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 120 《愤怒的葡萄》中的圣经原型 121 跨文化交际中的语用失误与避免方法 122 A Comparison of the English Color Terms 123 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术 124 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例 125 《土生子》里的象征艺术 126 从李安的父亲三部曲看中西方价值观的差异 127 性格趋向对英语口语习得的影响 128 透过英汉基本颜色词看文化内涵及差异 129 从关联理论看商务信函的礼貌策略 130 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 131 美国电影中的中华文化运用得与失的研究 132 A Comparison of the English Color Terms 133 浅谈英语俚语 134 超验主义思想和美国总统的就职演说 135 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性 136 希腊神话对英语语言的影响 137 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性 138 美式英语与英式英语在词汇上的差异 139 Cultural Differences and Translation Strategies 140 《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较 141 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析 142 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 143 旅游广告资料翻译探讨 144 英语动物习语的研究及翻译 145 高中英语写作作业的反馈及实施效果 146 废墟上成长起来的南方新女性 147 李清照词英译研究 148 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 149 中西方商务礼仪的差异 150 中西文化差异引起的语义歧义 151 广告翻译策略初探 152 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响 153 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( ) 154 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用 155 文化战略及其对汉译英的影响 156 跨文化交际中的中西方时间观念 157 语法翻译法与交际法的对比研究 158 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 159 中西方酒店文化比较与探讨 160 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向 161 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题 162 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 163 《麦田里的守望者》中的象征主义分析 164 On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms 165 英汉爱情隐喻比较研究 166 Translation of the Implied Meaning in Communication 167 On Translation of Humorous Language from English to Chinese 168 The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 169 从校园暴力看美国枪支文化 170 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例

相关文档
最新文档