四级翻译技巧

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。

2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。

例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。

3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。

学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。

4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。

学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。

5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。

有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。

6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。


意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。

7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。

多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。

总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。

翻译技巧

翻译技巧
• 内心空虚的人爱走极端。 •All empty souls tend to extreme opinion. • 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
Studies serve for delight, for ornament, • 花言巧语,罪恶行径。 and for ability. (Francis Bacon) •Fine words dress ill deeds.
英语四级汉译英七大技巧
• 二、减词 Example :这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.
• 警察常说:你说的每一句话都可能会成为对你不利的证据。
• As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.
Achieving these will depend, in very large measure, upon the mobilization and education to the entire population, in particular, on improving the education of girls and women--who are, at once, the most educationally deprived part of the population and that with the greatest unexploited potential and talent.(合译)

大学英语四级翻译解题技巧

大学英语四级翻译解题技巧

01
整体结构和语言均正确,得1分。
03
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
02
结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
04
大小写错误及标点符号忽略不计。
三、四级翻译评分原则及标准
(should)+动词原形的情形
if或but for等引导的条件句
wish, if only, be deprived of the right to receive education.
I.(should)+动词原形的情形
II. If引导的虚拟条件句
条件从句
结果主句
与现在事实相反
动词过去式(be用were)
would+动词原形
与过去事实相反
had+过去分词(had done)
二、大学英语四级翻译题型特点和解题关键
题型特点: ----半句英语、半句汉语(这就要求翻译出来的英语与已给出的英语在结构和搭配上一定要匹配)。 The concert usually takes place at the People’s Square, ________________(观众坐在地上)。 (The audience sit on the ground (wrong)) (正确答案应为with the audience sitting on the ground) If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to__________(诉诸武力)。 (resort to force)
(she had taken my advice.)
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语四级的翻译练习技巧

英语四级的翻译练习技巧翻译是英语四级考试中的重要部分,对于提高翻译水平,掌握一些练习技巧是必不可少的。

本文将为大家介绍一些英语四级翻译练习的技巧,希望能够对大家有所帮助。

一、积累词汇和短语翻译中词汇的积累非常重要。

学习过程中应该注重积累常见的词汇和短语,并了解其正确的用法和搭配。

可以通过背单词、阅读英语文章、听英语歌曲等多种方式进行词汇的积累,掌握一些固定的短语表达也能够提高翻译的准确性和流畅度。

二、提升阅读能力翻译的基础是阅读。

通过大量的阅读训练,可以提高自己的词汇量、理解能力和表达能力。

在阅读的过程中,可以注意一些典型的表达方式和句式结构,以便在翻译中能够准确地表达出来。

三、熟悉翻译的基本规则在进行翻译练习时,熟悉翻译的基本规则非常重要。

例如,要注意主谓一致,时态的正确使用,句子结构的调整等。

了解这些基本规则可以帮助我们更好地理解原文,并准确地翻译出来。

四、多做翻译练习题通过做翻译练习题可以加深对翻译技巧的理解和掌握。

可以选择一些经典的翻译练习题进行练习,例如翻译一些简短的对话、文章或新闻报道等。

在解答题目的过程中,要注意一些常见的错误和易错点,例如虚拟语气的表达、长难句的理解等。

五、背诵优秀翻译作品背诵一些优秀的翻译作品能够帮助我们更好地理解语言表达和翻译技巧。

可以选择一些优秀的翻译作品,例如翻译的名著、影视剧字幕等,背诵并模仿其中的翻译方式和表达方式,以提高自己的翻译水平。

六、多加练习口译口译是翻译的一种形式,通过练习口译可以帮助我们更好地理解语言的表达方式和习惯用法。

可以选择一些经典的英语演讲或对话进行模仿和练习,提高口译的流利度和准确性,同时也能够促进翻译水平的提高。

总结:通过以上的技巧和方法,相信大家在英语四级的翻译练习中能够取得更好的效果。

翻译需要耐心和毅力,并不是一蹴而就的过程,希望大家能够坚持下去,不断提高自己的翻译水平。

(文章字数:522字)。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

CET4新四级翻译技巧

错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上体现了原文旳意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误

7-9分
译文勉强体现了原文旳意思。用词欠精确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅体现了一小部分原文旳意思。用词不精确,有相当多旳严重 语言错误。
1-3分 0分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意 思。
汉译英旳基本技巧
4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态旳使用频率要远远高于汉语。 假如一味按照汉语原句旳语态来翻译,会使译文 显得十分别扭。 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
汉译英旳基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
北京是中国旳政治、文化中心。这里你能够游览 万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
对我来说,我旳水族箱就像我自己旳一种小王国。我就是
里面旳国王。
(从主语变换处合译)
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一种电报。这个电报有34个字,比前一
种电报说得更详细。
(按内容连贯合译)

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五、 某些特殊句型、结构的翻译

G. 形式主语

翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子 最前面。 It is reported that 据报道 It is estimated that 据估计 It is conjectured that 据推测 It must be admitted that 必须承认 It can not be denied that / There is no denying that 不可否认 It can be said without fear / exaggeration that 可以毫不夸张地说

13. I'm not accustomed to such luxury, _____ (它简直是浪费钱). which is just a waste of money

五、 某些特殊句型、结构的翻译
C.倒装结构: Here comes the bus. Here you are. 1.完全倒装:谓语动词全部移到主语的前面 The child ran away. → Away ran the child. 作用:有动感 1)一些标志副词 Out/in/off/up/down/away/here/there 2)开头是状语
五、 某些特殊句型、结构的翻译
F.
否定结构
1).部分否定:若否定句中出现
all,both, every,each 等类似词语,则表部分否 定。 2).形状否定: 例如: His contribution can not be exaggerated. 他的贡献极大。 You can never be careful enough. 你必须多加小心。
I.
五、 某些特殊句型、结构的翻译
J. 非谓语动词 I don't mind your_____________(你 延期做出决定) the decision as long as it is not too late. delaying making 「 mind作及物动词,后面通常接名词、代词、Ving形式、复合结构、从句等。 I have had great deal of trouble______________________ ________.(跟得上班上的其他同学) keeping up with the rest of the class. trouble可以用在句型“have trouble doing sth. ” 做某事有困难“中,这时,trouble可 以用difficulty来代替。


2).同位语从句中 that 不在从句中充当任何成分,定 语从句 that 充当一定句子成分。 B. 定语 1).分词短语作定语 2).不定式作定语 3).介词短语 作定语 4).形容词做定语 上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中 心词前面。
The problem lies in how people look at those students ___(专心追求知识的). who are knowledge-oriented/absorbed in acquiring knowledge/absorbed in pursuing knowledge 「超级单词」sth.-oriented追求……, orient n.东方adj.东方的,上升的vi.向东 vt.使 适应、确定方向。oriented导向的,其实这里可 以很多种译法。

五、 某些特殊句型、结构的翻译


D. 比较结构 1). As…as… 2). not so… as… 3). rather A,than B 与其说B,不如说A 4). less A,more B 与其说A,不如说B The engines are___________________ (不如 我们制造的那些发动机功率大) . less powerful than the ones we have made E. 并列结构 两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或 标点符号连接,如: and, or, but, both and, neither…nor, not but, not only…but also…等。
五、 某些特殊句型、结构的翻译
K. 虚拟语气 If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) followed my advice, you would not have been in trouble now. 虚拟语气在if 引导的条件句中的用法 I suggested he ____________________ (使自己适应) his new conditions. should adapt himself to
_____ ( 据说 ) the painter used his aunt as the model in that painting. It is said that

五、 某些特殊句型、结构的翻译
H. 强调结构:还原强调部分,直接翻译。 It is ________(重要的不是谁来统治我们), but how he rules us. not who rules us that is important
Most people tend to believe that " the newer, the better, " _____ ( 尽管并不总是这 样 ). though that is not always the case


五、 某些特殊句型、结构的翻译
F.
否定结构
3).形式肯定,内容否定
五、 某些特殊句型、结构的翻译
(3).含有否定意义的词放在句首,要用部分 倒装: Never/little/few/hardly/scarcely/s eldom/in no way/ no longer/ on no account/ under no circumstance ( 4 ) . 关于 only :加状语放在句首,后面要 用部分倒装: Only under special circumstances are freshmen permitted to take make-up tests.
He is anything but / except a scholar. 他绝不是一个学者。 Swimming here is far from / not at all dangerous. 在此游泳毫无危险。 He is the last person I want to meet. 他是我最不想见的人。
五、 某些特殊句型、结构的翻译


A.定语从句与同位语从句的区别: 1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先 行词相当有限,例如:conclusion, fact, news, idea,
belief, message, hope, evidence, opinion, problem, thought, understanding…
When I __________________(发现他骗 我) I stopped buying things there and started dealing with another shop. caught /found him cheating me find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river. Your losses in trade this year are nothing _____ (与我相比). compared with mine

If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会 同意 ). neither will they Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). did he notice me and shouted with happiness
要用虚拟语气的相关动词如:insist, demand,order,ask,advise等。
五、 某些特殊句型、结构的翻译
L.状语从句 The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much __( 以至于 我无法集中注意力学习 ). that I have no way to concentrate on my study The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us __( 除非它走 投无路 ). unless it’s cornered 「超级单词」unless除非,如果 不;corner名词作"角落、绝路",作为及物动词 时表示"无路可走". ___(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find.
三、翻译常见问题和应对政策
1).理解表达不到位是翻译的最大问题。 2).理解关键在于理解句子的语法结构。 3)表达关键在于用符合英语语言的习 惯来做适当调整。 • 4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。
• • •
四、 翻译标准方法步骤



1).标准:准确、通顺、完整。 2).方法:以直译为主适当意译。 3).步骤: 通读全句,准确理解。 分析成分,划分意群。 选择词义,贴切表达。 适当调整,书写译文。
大学英语四级翻译技巧
一、题型简介
• 在四级新题型考试中,翻译题所占分值
相关文档
最新文档