翻译技巧与翻译策略的比较研究
常用翻译技巧和方法

常用翻译技巧和方法常用翻译方法和技巧1. 四种翻译方法1.1直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译研究方法

翻译研究方法翻译研究方法是一种学术研究手段,它强调在翻译工作中应用系统的、可量化的方法来研究母语和目标语之间的差异。
这些方法通常涉及对母语和目标语文本之间内容、结构和语法上的差异进行分析,以及识别并解释翻译者使用的不同翻译策略和技巧。
翻译研究方法的主要目的是分析和理解翻译工作的复杂性,并识别影响翻译质量的因素。
它主要关注的是母语与目标语之间的差异,以及翻译者如何将这些差异转化为有意义的翻译。
翻译研究方法的分析和理解可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
翻译研究方法涉及许多不同的概念,其中包括:母语分析、目标语分析、语言对比、翻译过程分析、翻译策略与技巧分析、原文内容分析、翻译研究结果分析等。
母语分析是母语文本的系统分析,以识别出母语文本中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
目标语分析是对目标语文本进行系统分析,以识别出其中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
语言对比是比较母语和目标语之间的不同之处,如语义差异、语法差异、语用差异等,以了解母语和目标语之间的差异,并提出翻译策略。
翻译过程分析是指深入研究翻译者面临的障碍,并识别翻译者正在使用哪些策略来解决这些障碍。
翻译策略与技巧分析是指研究翻译者使用的不同翻译策略和技巧,以及它们如何影响翻译质量。
原文内容分析是指对母语文本进行系统分析,以识别出其中的文化、历史和文学背景信息,以及文本中可能存在的隐喻和象征。
最后,翻译研究结果分析是指对翻译过程中的结果进行系统分析,以识别出那些影响翻译质量的因素,并提出有效的翻译策略和技巧。
翻译研究方法是一种重要的学术研究手段,它可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
该方法涉及多个不同的分析和理解概念,它们可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并有助于改善翻译质量。
Translation research methods are an academic research means that emphasize the application of systematic and quantifiable methods in translation work to study the differences between source language and target language. These methods usually involve the analysis of the differences in content,structure and grammar between source language and target language texts, as well as theidentification and interpretation of different translation strategies and techniques used by translators.The main purpose of translation research methods is to analyze and understand the complexity of translation work, and identify factors that affect the quality of translation. It focuses mainly on the differences between source language and target language, and how translators can turn these differences into meaningful translations. The analysis and understanding of translation research methods can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts.Translation research methods involve many different concepts, including: mother tongue analysis, target language analysis, language comparison, translation process analysis, translation strategy and skill analysis, original content analysis, translation research resultsanalysis, etc. Mother tongue analysis is a systematic analysis of the mother tongue text to identify the language features and text structure characteristics in the mother tongue text, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Target language analysis is a systematic analysis of the target language text to identify its language features and text structure characteristics, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Language comparison is the comparison of the differences between source language and target language, such as semantic differences, grammatical differences, pragmatic differences, etc., to understand the differences between source language and target language, and to propose translation strategies.Translation process analysis refers to the in-depth study of the obstacles faced by translators and the identification of which strategies translators are using to overcome them. Translation strategy and skill analysis refers to the study of the different translation strategies and techniquesused by translators, and how they affect thequality of translation. Original content analysis refers to the systematic analysis of the source language text to identify its cultural, historical and literary background information, as well as possible metaphors and symbols in the text. Finally, translation research results analysis refers to the systematic analysis of the results of the translation process in order to identify the factors that affect the quality of translation and propose effective translation strategies and techniques.Translation research methods are an important academic research means that can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts. This method involves several different analytical and understanding concepts, which can help translators better understand language, better solve translation problems, and contribute to improving the quality of translation.。
翻译专业毕业论文研究方向探索

翻译专业毕业论文研究方向探索翻译是一个与语言和文化密切相关的学科,它作为一门跨学科的综合性学科,涉及到语言学、文学、传媒、社会学等多个领域。
作为翻译专业的学生,选择一个具体的研究方向对于毕业论文的撰写非常重要。
本文将探讨翻译专业毕业论文的研究方向,并提供一些建议。
一、语言对比与翻译技巧语言是翻译的基础,而不同语言之间存在着巨大的差异。
研究语言对比可以深入了解各种语言之间的语法、词汇和翻译技巧。
例如,中英文之间的语序差异、文化隐喻的翻译、习惯用语的转化等。
通过系统地研究语言对比,可以提高翻译者的跨语言沟通能力。
二、跨文化交际与翻译策略翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。
不同文化之间存在着巨大的差异,这也是翻译过程中常常出现问题的地方。
研究跨文化交际与翻译策略可以探讨如何在不同文化背景下进行有效的信息传递和沟通。
例如,如何在翻译中考虑到文化背景、语境以及受众的差异等。
通过深入研究跨文化交际与翻译策略,可以提高翻译的准确性和有效性。
三、翻译技术与计算机辅助翻译随着技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)成为翻译领域的一个重要方向。
CAT工具可以帮助翻译者提高翻译效率和准确性。
研究翻译技术与计算机辅助翻译,可以探索如何合理使用翻译工具、如何进行术语管理以及如何利用机器翻译等技术提高翻译效果。
此外,还可以研究自然语言处理技术在翻译过程中的应用。
四、专业文本翻译与行业应用翻译工作广泛应用于各个行业,而不同领域的专业文本存在着各自的特点和难点。
研究专业文本翻译与行业应用可以探讨如何在特定领域内进行准确且流畅的翻译。
例如,法律文件、医学文献、商务合同等。
通过研究专业文本翻译与行业应用,可以提高翻译者在特定领域内的工作能力和竞争力。
五、翻译教育与专业能力培养翻译教育是培养翻译专业人才的关键环节。
研究翻译教育与专业能力培养可以探讨如何有效地进行翻译教学和实践,并培养学生的综合素质与专业技能。
例如,探讨翻译教学方法、实习机制以及评估体系等。
应用翻译研究_原理_策略与技巧方梦之著上海外语教育出版社_2013年

理解的合理性和解释的普遍有效性是指不同的译者可能对原文会有不同的理解和解释,尤其是一些有一定时间跨度的典籍翻译,不同的译文常常反映出译者的不同理解,但只要能够解释得通,言之成理,我们都无权否定它们。
但是对前后矛盾、不合逻辑或因疏忽而形成的错误译文,我们仍可以认为它不可接受。
例如:钱钟书的《围城》一书的英译中有这样一句,显然是译者疏忽而造成的误译。
这次吵架像夏天的暴风雨,吵的时候很厉害,过得很快。
可是从此以后,两人全存了心,管制自己,避免冲突。
This quarrel was like a summer rain-storm———violent while it lasted but over very quickly.From then on,however,each determined to control himself and avoid saying anything that would start a conflict.显然译文中“himself”一词是不当的,因为文中所涉及的是夫妻二人,即一男一女,用一个阳性反身代词指涉二人在逻辑上不通。
有人(如孙艺风)建议改为…they both determined to control themselves.这样自然可以解决上述矛盾,但仔细琢磨,这也不是很周全的解释,因为把夫妻二人放在一起似乎是二人共同协商性的一致性活动。
从心理角度来看,这应该是他们各自心里的一种想法,但又有一致性。
所以如果改译成…each of them determined to be self-controlled,是否更符合原文的意思和情境呢?通过以上数例,我们旨在说明在翻译活动中,我们不可能达到传统译论所提出的忠实和等值等一致性要求,不同译者会有各自不同的理解和解释,产生各不相同的译文。
我们只能设立一个底线标准以排除错误的译文和避免胡译乱译现象,保证符合底线要求的多样性。
论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧

论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧作者:胡玥来源:《城市建设理论研究》2012年第36期摘要:本文探讨了大学英语翻译教学的现状,讲述了大学英语翻译教学的必要性、可行性,并提出相对应的措施。
关键词:大学英语教学;翻译教学;技巧中图分类号:K825.46文献标识码:A 文章编号:随着改革开放不断深入,外语翻译的人才逐渐成为让世界了解中国、让中国走向世界的重要的人才资源,而翻译教学正是为这种人才资源提供保障的一种重要的手段。
但是,目前翻译教学存在诸多不足,为培养高水平的外语翻译人才,改革教学模式便成了非常重要的课程。
1、应用英语翻译的重要性和必要性翻译为文化交流架起了一座桥梁。
随着我国改革开放的进一步深入,经济的不断发展,随着我国在国际上越来越强的影响力,需要大量高质量的翻译人才。
在谈判桌上或国际产品推介会上,任何一点翻译上的瑕疵都有可能产生不良的后果,造成巨大的损失。
由于我国经济的飞跃发展,越来越多的国际友人关注中国,来到中国倍感深受了解中国。
然而却因翻译闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“Mount Three Sisters”觉得好笑,因为mount可作动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters.因此,培养高素质、国际化、应用型的翻译人才对促进对外经济合作和文化交流起到至关重要的作用。
2、大学英语翻译教学现状现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。
尤其是在大学英语教学中, 教师几乎都是采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。
但这种做法经常是没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 始终没有创造真正的交际环境, 甚至有些老师说出来的英语不规范, 于是造成学生理解模糊。
“三美论”视角下的《诗经国风》许渊冲英法译文对比研究

“三美论”视角下的《诗经国风》许渊冲英法译文对比研究一、本文概述本文旨在通过“三美论”的视角,对许渊冲先生的《诗经国风》英法译文进行对比研究。
三美论,即意美、音美、形美,是许渊冲先生提出的翻译理论,强调译文在传达原文意义的还应追求音韵和形式的优美。
本文选取《诗经国风》作为研究对象,不仅因为其在中华文化中的重要地位,更因为其中的诗歌语言优美,富有韵律和形式感,为三美论的实践提供了丰富的素材。
许渊冲先生是著名的翻译家,其对《诗经》的翻译工作影响深远。
本文将对许渊冲先生的英法译文进行对比,分析其在三美论指导下的翻译策略和技巧,以期揭示其翻译思想的实践价值。
通过对比研究,我们可以更深入地理解许渊冲先生的翻译理念,同时也能够进一步探讨《诗经》在英语和法语中的传播与接受情况。
本文的研究方法包括文献研究、对比分析、文本解读等。
通过文献研究,梳理三美论的理论内涵及其在翻译实践中的应用;运用对比分析的方法,对许渊冲先生的英法译文进行细致的比对,揭示其在意美、音美、形美三个方面的处理策略;结合文本解读,深入探讨许渊冲先生的翻译思想和实践对《诗经》在英语和法语世界传播的影响。
通过本文的研究,我们期望能够为翻译理论和实践提供新的视角和启示,同时也为《诗经》的跨文化传播贡献一份力量。
二、《诗经国风》的“三美”特质《诗经国风》作为中国古代诗歌的源头,以其独特的艺术魅力,展现了中华民族深厚的文化底蕴。
其“三美”特质,即音美、形美、意美,是中国古典诗歌美学的核心体现。
音美,主要体现在《诗经国风》的韵律和节奏上。
这些诗歌多采用叠字、叠句、双声、叠韵等手法,营造出一种和谐优美的音乐感。
如《关雎》中的“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”,其押韵和节奏感极强,读来朗朗上口,具有极强的音乐美感。
形美,则体现在诗歌的结构和形式上。
《诗经国风》的诗歌多为四言一句,两句一韵,形式规整,结构严谨。
这种形式的规整性,使得诗歌在视觉上呈现出一种和谐的美感。
TEM 8汉英与英汉翻译策略对比研究——一项基于有声思维法的实证分析
本研究选用的测试材料 为 T M 8 E 样题 ( 申,0 5 , 邹 20 ) 因 为样题被认为是“ 比较理想的样本 ”郑冰寒 ,0 8 。 ( 2 0 )
3 试测与受试培训 )
监控 译文 准确性仅 占汉英 翻译策略的 2 %,而在英 译汉 的 比例是 6 %。这表明若 目的语为母语 . . 7 译者能够充 分母语 优势 , 更易监控译文 的准确性 。母语 优势还体现在 自动产出 和 自我纠正 的运用 。然而 . 对于不确信译文可接受 度 . 情况却
正 好 相 反 。 尽 管 目的语 为母 语 , 译 汉 中该 策 略 运 用 的频 率 英
在 正式实验之前 ,我们进 行 了试测并 对受试 进行培训
( 限于篇 幅 , 培训指导语 略去 ) 。 4 数据搜集与转 录 ) 这一 阶段 , 我们再次让受试 熟悉培 训指导语 . 同时提醒
( . 高于汉译英 (.%) 55 %) 2 2 。当源语 为母 语时 , 受试有 释义原 文的倾 向。 释义原文策略的运 用就是最好 的( 下转 第 3 1页) 5
他/ 她们若实验 时停顿 过程超过 5秒钟 ,将督促继续 实验任 务。另外 , 受试还做 了一些数字乘法练 习和翻数据进行 了反复校对 。 5数据编码与分析 ) 本研究参考 Krl(9 7 对 翻译策 略 的分类 , 结合 当 i y 19 ) a 并
英译汉 N 一 9 2 O 1 4 2 9 0 2 4 6 0 5 3 8 4 5 1 9 ~ _ 3 6 4 6 9 13 4 6 2 6 7 3 9 1 1 5 6 2
1 受试选择 ) 在 自愿 参 与的基 础上 。 我
% 鼗 赣 避 旗 蒜 瓣 鬻
前实验特点 , 划分出 2 2个翻译策 略充 当编码方案。
翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧
例句:In youth, we clothe ourselves with rainbows, and go as brave as the zodiac. 译文:青春年华,能把彩虹做衣,敢上九天揽月。 分析:该句的译文即用上了直译,也用上了意译。前部分“clothe ourselves with rainbows直接译为“把彩虹做衣”,但后部分不如前部 分意思简单明确,“zodiac”意为天文学中所指的黄道带,故采取意译的 方法译为“九天揽月”,符合译入语语言文化习惯,便于译语读者理解。
因此,意译是指对于内容翻译,并且强调通顺,而不拘泥于形式的翻 译法。当按照原文字面意思进行翻译而行不通、译语作者也不能理解, 并且不能有效地表达原文深层含义时,就应透过原文的字面意思,打 破原文的语言形式,采用意译法来翻译。
意译(liberal translation or free translation)
Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation. ——刘重德, 1991:53
文化语境下的汉英翻译对比分析
文化语境下的汉英翻译对比分析随着全球化的进展,翻译已经成为人们日常生活中的必要技能。
其中,汉英翻译作为中英两个重要的国家语言的翻译方式,越来越受到人们的关注。
尤其在文化领域,汉英翻译的对比分析更是具有显著意义。
本文将从文化语境的角度出发,探讨汉英翻译的对比分析。
一、文化差异的影响翻译是一种语言交际行为,其实质在于解决语言文化间的“障碍”。
而这种障碍很大程度上来自于文化差异。
文化差异使得汉英两种语言在表达方式、词汇、语法等方面存在着大量的差异。
这就给汉英翻译带来了很大的挑战,需要翻译人员具备丰富的知识和技能,才能准确地传达原文的意思,同时又不失其文化背景和内涵。
例如,在英语中,“喜剧”和“悲剧”都可以用“play”来表示。
但是在中文中,“喜剧”和“悲剧”则需要分别用“笑剧”和“悲剧”来表达。
如果翻译人员没有深刻理解文化背景,就很可能会将“play”翻译成“剧本”,从而误传表达者所要传达的意思。
二、文化语境的转换翻译涉及到的不仅仅是语言上的问题,同时也包括文化语境的转换。
尽管中英两国之间文化的交流越来越频繁,但是在某些文化领域中,仍然存在着相当大的差异。
这就要求翻译人员在进行汉英翻译时,必须深入了解所翻译的文本所处的文化背景,跨越文化间的鸿沟,将文本中的文化内涵完美地传达出来。
例如,中国的“春节”和西方的“圣诞节”虽然都是重要的传统节日,但是具有截然不同的文化内涵和表达方式。
如果翻译人员没有深入了解这些文化内涵,就难以准确地传达出原文的意思,甚至会出现误解和误传。
同时,文化语境的转换还要涉及到一些文化具体细节的处理,如文献引用形式和出版方式等,都需要进行适当的转换和调整。
三、翻译技巧和策略为了充分发挥汉英翻译的作用,翻译人员需要掌握一定的翻译技巧和策略。
这些技巧和策略不仅可以加强汉英翻译的准确性和质量,还可以提高翻译效率,降低翻译成本。
下面就介绍几种常用的汉英翻译技巧和策略。
1、“意译法”:意译法是一种将原文的意思进行适当调整、跨越文化差异的翻译策略。
翻译通论第五章 翻译的方法和技巧_OK
• “… provided that equivalent effect is secured, the literal wordfor-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary ‘synonyms’, let alone paraphrase, in any type of translation.”(在保证翻译效果的前提下,字对字的直译不 仅是最好的,而且是唯一有效的翻译方法。在这种情况下, 无论何种类型的翻译,都没有理由采用不必要的近义词, 更无需用意思翻译的方法。)——纽马克(2001:39)
2
第一节 直译与意译
翻译界对直译和意译的看法: • 晋代道安(314~385年)、隋代彦琼(557~610年)主张直
译 ;鸠摩罗什(344~413年)主张意译 • 唐代玄奘在翻译佛经中主张“多用直译,善参意译”,
“意译直译,圆满调和” • 二十世纪四五十年代,朱光潜、林汉达、周健人认为直译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧与翻译策略的比较研究
在当今的全球化时代中,翻译已经成为越来越重要的一项技能。
翻译是连接不
同语言和文化之间的桥梁,也是促进跨文化交流和理解的关键。
由于翻译的重要性,越来越多的人开始学习翻译技巧以提高自己的翻译能力。
在学习翻译技巧的过程中,我们需要注意的是,不同的翻译技巧适用于不同的翻译场合,我们需要根据具体的翻译需求制定适当的翻译策略。
一、翻译技巧
翻译技巧是指在翻译时使用的各种技巧和方法。
不同的翻译技巧可用于不同的
翻译场合,以便更好地传达原始信息,避免信息的丢失和歧义。
在翻译技巧的应用过程中,需要注意以下几点:
1.对原文进行准确理解
在翻译过程中,准确理解原文是非常重要的。
只有准确理解了原始信息,才能
够正确地传达信息,并避免信息的丢失和歧义。
2.根据目标读者调整语言风格
在翻译时,我们需要根据目标读者的不同选择不同的语言风格。
例如,在翻译
科技文本时,我们需要使用较为专业的术语和技术性语言;而在翻译文学作品时,则需要使用更为文艺的语言。
3.注意文化差异
在翻译过程中,我们需要注意不同文化间的差异。
例如,不同的文化可能会对
同一事件有不同的理解和看法。
如果我们不理解文化差异,可能会导致翻译出来的信息失去原始意义。
4.避免直译
直译是将原始信息逐字逐句地翻译成目标语言的行为。
直译容易导致信息的丢失和歧义,因为很多时候不同语言之间并没有一一对应的词语。
因此,在翻译时,我们需要根据上下文和语境进行适当调整。
二、翻译策略
翻译策略是人们在翻译过程中制定的计划或方法。
翻译策略是根据具体翻译要求和目标读者来制定的,以实现传达最准确的信息的目的。
在翻译策略的选择过程中,需要注意以下几点:
1.转译
转译是指根据文化差异把一种语言的表达思想和语言风格转化为另一种语言的情况。
转译的目的是为了让读者更好地理解原文的含义。
2.增译
增译是指在翻译过程中增加一些内容,以更好地传达原文的意思。
增译的目的是让读者更好地理解原文的意思,避免信息的丢失。
3.删译
删译是指在翻译过程中去掉原文中的某些内容,以更好地传达原文的意思。
删译的目的是为了让读者更好地理解原文的意思,避免信息的丢失。
三、翻译技巧与翻译策略的比较研究
翻译技巧和翻译策略在不同的翻译场合有着不同的应用。
在一些需要准确传达原始信息的场合,我们通常会选择使用翻译技巧。
而在一些需要更好地适应目标读者的场合,我们通常会使用翻译策略。
例如,在翻译科技文本时,我们通常需要使用精准的术语和技术性语言。
这个时候,我们会选择使用翻译技巧,如准确理解原文、增加专业词汇等。
而在翻译文
学作品时,我们通常需要适应目标读者的文艺口味,这个时候我们就要使用翻译策略,如增译、转译等。
总之,翻译技巧和翻译策略是在翻译过程中的两种不同的方法。
在不同的翻译场合中,我们需要根据具体的翻译需求来选择适当的翻译策略或翻译技巧,以实现传达最准确的信息的目的。