英语典故成语的文化含义及翻译
英语成语中隐喻成语的理解与翻译

・8 ・ 1 1
英语成语 中隐喻成语 的理解 与翻译
任 青 果
( 中国矿业大 学 外文 学院, 江苏 徐 州 2 1 0 ) 2 0 8
摘 要: 英语隐喻 成语 是英语词 汇中重要 的一部分 , 口语和 书面语 中广泛应用 , 在 因此正确理解这些成语的含 义非常重要 。 每一 个成 语都有其 渊源, 所以 了解这些成语 的来源是我们正确 的理解和翻译这些成语的前提 。对 隐喻成语 的来源进行 简介 , 并从 隐喻的 角度对 中 英隐喻成语进行对 比, 据此提 出了一些翻 译方法。 关键词 : 隐喻 成语 ; 隐喻 ; 来源 ; 翻译方法
做。 nto e tegas rwu dr n ’f 啾 时机 。 o t lth s o ne e e r g o Se 的 洁精辟的定型词组和短语。’ 简 为语言中的 精华部分 ^ 堤 们用 nto e s eigdg 耋 o t ltl p osi 事生非。 e n l 精辟凝练、内涵丰富的语言词汇对在频繁的社会活动和实践中获得各种 t pa n ’bs crs o ly e et ad: o s 拿出绝招。 知识和经验的表述 - 史的长河中沉淀下来, 历 成了今天的成语。成语是一 t siew i ei niht o tk h e h o o趁热打铁。 r lt r s 个语言宝库, 彰显的不 l是语言知识厦有对社会生活经验的精妙总结包 E 这些隐喻成语来 自英语各行各业的劳动人民的生活反映了英国的社
2 隐喻墨客 『 J 造的, 对语言起修饰作 t g ete eii u公平对待 而论。 o i v s e v h d ltd 用的—种修辞方法。例如亚里士多德认为隐喻就是把某事物的名称用来 h os £ tedg f a战争造成的破坏。 ow b r n ’ba uno e ot s s 沉舟。 指称另一事物萁 主要功能是装饰作用, 只可用于诗歌中 添力在语言上 是 1 1 su a e o r rp g 指 把得不到的东西说威 好的聊 以自 慰。 的—种修辞手法。 在 中国, 比喻也提 或缺的修饰手法。 【 日: 孑子 “ 言 3 . 3源于人体的某些特征 之无文行而不远” 2 世纪 8 年代以 L kf Jh sn 。0 O ao 和 ono 为代表的语言学 人们对 自己的身体很熟悉所 以人体的各个部位以及人们生活中的行 家们开始把隐喻看作一种认知方式来研究, kf和 Jh sn L o a o no 指出, “ 隐喻 为动作都可以用来指代—些抽象的概念' 构成—些习惯的表达方式。例如, 是从有—个具体 的概念域向—个抽象的概念域的系统映射; 隐喻是思维方 l ed gte 同商量。 a hast e 珙 y o h su o e yst 装作不知。 h t n ’ee 0 s : 式和认知手段。’ ] 指出, “ 隐喻是—种认知模式北 的、 已知的、 具体 k okpol’ha soe e 不理睬直至争吵。 nc epe ed gt r: S t h 的范畴慨念投射映现于抽象的范围概念 而形成的隐喻陛表征的 人 类认知 sen r e a eedo oe o萌 e of t r nt n f n ’ns uh t h h S 远, 目光短浅 。 和思维的基础 。’^ 类在总结 自己的经验时, 往以比较熟悉的概念描述 住 / m k o bd 。his n ned使 人毛骨『 。 aesmeoy a ado n S rt 目 然 和理解比铡 生的事物从 而认识 人 自身及其周围的世界。在成语的形 类 t po e ad 某人被捆住 了双手。 wt noe ad i u n ’h n  ̄ e s i a pnhn 慷慨大 h : 成过程中, 隐喻成语成功地说明了隐喻这种认知方式, 人们用 自己熟知的 方地 。 人和物、体验到的事情去 比喻难于理解 的抽象的事情和概念。例如 a s w r i el ad okwt t fhn : hh e t 工作马虎 擘 。 车 po s h h rhmos: or ecuc ue at 一贫 ̄ , hi e i nh f t 冰 中捞月, luht s t pog e o h ma ywt te e ad: l i fhn 和身份低的人结婚。 t h hl t sn: ad白费力气' v e n’b n e h eabei oe 0n a n S 曰E 等o 3 - 4源于—些动物的特征 3隐喻成语的来源 动物和 ^ 类得生活密切相关, 在人们的生活中人们对动物很 了解, 通 隐喻或语都有其出处和来源,了解这些成语的来源对与我们正确理 常用所熟悉的动物特征来比喻生活中的事隋。如: 解这些成语的喻义和准确的翻译具有很重要的作用。下面列举了一些隐 s e a觉得事晴不对劲或感到其中有诈。c cdl t u 一 的 m lar l t r oi a  ̄ o ee r _
成语典故英语翻译?

成语典故英语翻译?用英语翻译几个成语故事守株待兔Sit back and waitSong is the state-owned farmer fields dig. Suddenly, he saw a hare from the adjacent grass sprang a panic, the one hit the child on Tanabe's stump, then down there in a motionless. Farmers take a look at the past: the rabbit was dead. Because it is running too fast to have hit off his neck (shé) of the. Farmers delighted, and he did not spend a little effort, they picked up a fat, white hare great. He thought to himself; if every day, picked up a hare and the days like before. Since then, he could no longer refuse to farming out the strength of the. Every day, he hoes on the side, lying on the stump on the child front, waiting for just the second, third only to hare up his son hit the stump. In the world can there be so many cheap things ah. Farmers of course, no longer picked up the hare killed and his land was lying fallow.成语故事精选用英语怎么说回答和翻译如下:成语故事精选Selected idioms and stories求成语故事的英语翻译英语成语故事-井底之蛙The Frog in the Shallow Well (Jing Di Zhi Wa)Have you not heard of the frog that lived in a shallow well? It said to a turtle that lived in the East Sea, "I am so happy! When I go out, I jump about on the railing beside the mouth of the well. When I e home, I rest in the holes on the broken wall of the well.If I jump into the water, it es up to my armpits and holds up my cheeks. If I walk in the mud, it covers up my feet. I look around at the wriggly worms, crabs and tadpoles, and none of them can pare with me. Moreover, I am lord of this trough of water and I stand up tall in this shallow well. My happiness is full. My dear sir, why don't you e often and look around my place?"Before the turtle from the East Sea could get its left foot in the well, its right knee got stuck. It hesitated and retreated. The turtle told the frog about the East Sea."Even a distance of a thousand li cannot give you an idea of the sea's width; even a height of a thousand ren cannot give you an idea of its depth. In the time of King Yu of the Xia dynasty, there were floods nine years out of ten, but the waters in the sea did not increase. ln the time of King Tang of the Shang dynasty there were droughts seven years out of eight, but the waters in the sea did not decrease. The sea does not change along with the passage of time and its level does not rise or fall according to the amount of rain that falls. The greatest happiness is to live in the East Sea."After listening to these words, the frog of the shallow well was shocked into realization of his own insignificance and became very ill at ease.=============================英语故事:惊弓之鸟A Bird Startled by the Mere Twang of a Bow-StringThis set phrase figuratively denotes those who have suffered disasters and so have a lingering fear when anything happen.During the War Period ,in the Wèi State there lived a famous archer named Gēng léi.One day,Gēng léi and the King of Wei standing on a high terrace saw some birds flying past.At this Gēng léi said to the King:"I'll shoot a flying bird down for YourMajesty by drawing a bow with no arrow."The King asked,"Is it possible that one's archery can attain such a level?"A little later,a wild goose was flying from the east.Gēng léi just drew his bow but didn't shoot an arrow.As expected,the wild goose fell to the ground with the ang.The King asked in surprise,"How can your archery reach such a high level?"Gēng léi replied ,"This wild goose has been wounded."The King got more surprised,asking,"How do you know it,sir?"Gēng léi esplained,"This wild goose flew slowly and cried sadly.Its flying slowly suggested that it was still aching with the old wound; its crying sadly suggested that it had strayed long from its flock.When it heard the ang the wild goose had to flutter hard to fly high for its life.So it is evitably fell down with its old wound burst."=============================刻舟求剑Making His Mark (Ke Zhou Qiu Jian)A man from the state of Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water. Immediately he made a mark on the boat."This is where my sword fell off," he said.When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword寻成语故事英文翻译Hide the ears and stole the bell(掩耳盗铃)Once upon a time,there was a very foolish man.But he himself didn't think so.He thought that he was very clever.One day,he saw a family hanging up a beautiful bell.He liked the bell and wanted to steal it.But if he put his idea into practice,he must touch the bell,and the bell would make a noise.Then other people would hear the noise and catch him.How to avoid the state?Suddenly a good idea came across his mind.He took action.The man hide his ears behind his hands.Then he used his right arm to leave his right hand.He took his right hand to steal the bell.The bell rang,but he could't hear it.The people heard the bell ringing and caught the man.But the man was still very confused and asked:"How did you hear the noise?"Ha ha,what a foolish man!中国成语故事选用英语怎么说中国成语故事选:Chinese phrase selected stories.不能用The selections of用英语翻译1个成语故事,并有中文翻译的A man from the State Chu was crossing the river. In the boat, his sword fell into the water by his carelessness. Imediately he made a mark on the boa t.“This is where my sword fell off.”He said. When the boat stopped, he jumped into the water to look for his sword at the place where he marked the boat. The boat had moved but the sword had not. Is this not a foolish way to look for a sword?刻舟求版剑权中国成语英语翻译大全成语有很多种,那种比较形象比较直白的,比如“亦步亦趋”“人定胜天”就很容易翻译被歪果仁理解,比较抽象的带典故的,比如“朝三暮四”“黄粱一梦”,就只有精研中国文化的歪果仁才有可能知道了,要一般人能懂,翻译完了还得讲解一下。
中国成语典故的英文翻译

中国成语典故的英文翻译
中国成语典故的英文翻译
一视同仁
He treats everyone across the board.
一模一样
These twins look as like as two peas.
一时兴起
He does everything on the spur of the moment.
九死一生
to have a hair-breadth escape
九牛一毛
Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.
人生如梦
Life is but a dream.
人生自古谁无死
Death comes to all men.
人生百岁古来稀
It is seldom that a man lives to be a hundred years old.
人定胜天
Man can conquer nature.
人不可貌相
Appearances are often deceptive./ Never judge a look by its cover.
小Car笔记:
across the board:包括一切地, 全面地
on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻
a drop in the bucket:沧海一粟
conquer:征服,占领,战胜,得胜。
【常用短语】①divide and conquer:分步解决,分治
②stoop to conquer:降低自己的身分去...。
英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译

英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译在博大精深的中国文化中,动物文化占有很重要的地位。
中国的“虎”文化历史悠久,汉语中虎为百兽之王。
在人类漫长的发展历程中,人类对虎产生了敬畏、崇敬、膜拜等错综复杂的情感,并在此基础上赋予虎多样的文化内涵。
这些内涵成为了文化特有的成分。
但因中西方文化背景、风俗习惯及民族特色的不同,虎这一动物形象在中西方文化中也不尽相同,因此深入了解英汉语文化背景的差异,选择恰当的翻译策略,真正理解和翻译虎的文化内涵,对促进东西方文化交流具有重大意义。
标签:虎习语文化内涵翻译策略一、引言虎作为陆地动物中的霸主,体型巨大,威猛无比,是自然界众猛兽之首。
在以往长期的斗争中,人类依靠自身的聪明才智渐渐强大,对虎的情感也随之发生了巨大的变化。
从最初的惧虎、敬虎、打虎,到如今的护虎,人类与虎的关系已进入更为和谐的阶段,在这个过程中,虎的文化意象也经历了不同的发展变化。
虽然,英汉语文化中人们对虎“威猛凶悍”的形象具有相同的认识,但由于虎是亚洲的特有种类,主要产地在东北亚和东南亚地区,所以虎在中西方文化中所占的比重并不完全相同。
介于这个原因,在处理有关虎的文化内涵的翻译时,我们并不能将汉语中所有的“虎”都对等翻译为“tiger”。
在后文中,笔者希望在分析前人有关虎的翻译的基础上,总结出虎在不同语境下的翻译方法,真正帮助读者理解和翻译虎在东西方文化中的内涵意义。
二、“虎”在中外文化中的内涵比较虎在中国文化中的发展历史由来已久,具有十分丰富的内涵意义。
虎是正义、勇猛和威严的象征,一直受到中华民族的崇拜。
在人类社会发展初期,人们总受到各种飞禽猛兽的侵扰,由于不具有与野兽抗争的能力,人们往往难以抵御像虎这样的猛兽袭击,在畏惧虎的同时产生了对虎的崇拜心理。
在他们的思想认识中,虎代表凶猛有力、神圣不可侵犯的力量,因此很多氏族部落选择虎作为自己的象征,作为他们信仰的图腾。
他们认为自己和虎有着血缘关系,同样拥有神圣不可战胜的力量。
英语成语典故的文化因素与翻译

英语成语典故的文化因素与翻译【摘要】英语典故作为一种特殊的语言现象,是一个民族语言的精髓,又反映这个民族的文化特征。
英汉文化是两种不同的文化类型,形成的文化差异在典故中有鲜明的表现。
英语典故言简意赅,形象生动,含蓄幽默,都有其历史渊源和文化背景。
本文主要对以含有生活用品、人名的英语典故性成语的出处进行分析,结合自己民族的思维逻辑和表达方式去理解对方的语言,提供了英汉互译相结合的有效翻译。
【关键词】英语典故语言因素翻译典故结构凝练,言简意赅,形象生动,含蓄幽默,它是用简单通俗的话反映出生活的道理,是社会生活经验的总结。
要形象、准确地使用汉语翻译出原作的味道,就需熟知被翻译民族的语言风格。
语言技巧,语言习惯,结合自己民族的思维逻辑和表达方式去理解对方的语言,在跨文化交际更好的沟通和理解。
1.Have an axe to grind 直译是让斧头磨一磨。
据英国(郎曼英国成语词典)记述,它出自美国科学家,政治家富兰克林所写的一则故事,富兰克林年幼时,在院子里遇到一个带斧头的陌生人,想用磨石磨利自己的斧头,那人称赞院子里那个磨石很好,想看它他好不好使,便花言巧语的让还是孩子的富兰克林转动磨石盘,而那人在上面磨利了自己的斧头。
见目的达到后,此人没有道谢,反而教训孩子赶快去上学,以免迟到。
此故事寓意很清楚:持斧待磨者用巧言和恭维的话来达到个人目的。
明确了其意境之后,如用汉语中的“别有用心”,“另有企图”来译时,才能准确表达出作者的原意。
2.A storm in a teacup 直译是茶杯里的风暴。
这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言,有次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。
因为圣马力诺是欧洲最小的共和国。
就用“茶杯里的风暴”来评论。
如翻译成汉语中的“小题大做”;“大惊小怪”。
则便于读者理解且保持了语言的原来味道。
3.Achilles’ heel直译为阿基里斯的脚后跟。
浅谈含人名的英语成语的文化内涵和翻译方法

浅谈含人名的英语成语的文化内涵和翻译方法湖北经济学院外语系 李耕砚[摘 要]英语成语是英语语言文化的精髓,对它们的理解和翻译给很多学生和英语学习者带来了不小的困难。
本文针对其中含有人名的英语成语,对其文化内涵和翻译方法进行了探讨,从中可见了解英文化背景的重要性,只有学贯中西,并且具备良好的语言应用能力才能理解并恰当地运用这些英语成语。
[关键词]英语成语 人名 文化 翻译方法 一、引言语言作为一种交际工具,是一个民族世世代代生活的积累,在各个不同的国家和时代,语言被赋予了各自鲜明的特征。
“Ev ery la ng ua ge has its idioms.Idioms a re a special kind o f set ex pressions tha t hav e develo ped w ithin a la ng uage.”[1]每种语言都有成语,而成语之所以流传于世,是因为它是人们对语言理解的升华,英语成语是英语语言的精华和西方文化的结晶。
正确地理解英语成语对于我们掌握英语词汇,了解英语文化有着举足轻重的作用。
实践表明,英语成语的理解和翻译正是我们英语学习过程中的难点,人们对数字成语,人体部位成语和动物成语已经归纳了不少,本文将针对含人名的一类英语成语,对其文化内涵和翻译方法与大家进行探讨。
二、文化内涵首先我们要知道哪些是成语呢?Idio ms a re w or ds, ph rases,o r ex pressio ns in w hich the meaning canno t be deriv ed fo rm the co njoined meaning s of its elements.既然我们在理解英语成语的时候不能简单地将构成成语的单词意思组合起来,那么我们应从何处着手?N ida曾说过:就成功地翻译而言,双文化(biculturalism)比双语言(bilingualism)更重要,成语也只有在它们所处的文化中才有意义。
英语成语的翻译资料

第五讲成语、四字格的翻译为成语成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。
汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。
(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)英汉成语的相似性两个基本特征:一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。
二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。
英汉成语的相似性按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。
英语成语也包括这四大类。
Eg: 弃恶从善(动词性)turn over a new leaf(动词性)富丽堂皇(形容词性)(as)jolly as a sand boy(形容词性)千方百计(副词性)tooth and nail(副词性)英汉成语中所反映的文化差异1、生存环境的差异成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
翻译考试中国成语典故英语翻译

XX年翻译考试中国成语典故英语翻译一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight一箭双鵰/一举两得Kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error mitted on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功名万古枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.on impulse:一时冲动,一时心血来潮turn out:结果是,证明是一白遮三丑A white plexion is powerful enough to hide seven faults.一知半解A little knowledge is a dangerous thing.一心一意John is a person who always works with undivided attention.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarredwith the same brush.一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?一帆风顺His business has gone off without a hitch.一刻千金You have to make good use of time. After all, everytime counts.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.一败涂地The oute of the election just bit the dust.一针见血His ment on the current affairs always hits the right nail on the undivided attention:一心一意go off:进展,响起,入睡,变质without a hitch:顺利无阻地(轻易地)bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)ment on:对 ... 评论一清二楚The aounts don’t seem to be as clear as crystal.一意孤行That boy is always going his own way. He won’t listen t o his parents’ advice.一落千丈My son’s schoolwork has gone to pot. He really lets me down.一鸣惊人His performance at school really es as a bombshell.一诺千金He never goes back on his word. He is as good as his word.一时兴起Don’t always do t hings by fits and snatches.一蹴可及You should know that it is impossible to make it at one stroke.一筹莫展I really have no idea what to do. Now I am at my wit’s end.一览无遗If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view.一窍不通What you said is all Greek to me.wit’s end:技穷。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语典故成语的文化含义及翻译
随着文明的发展,语言也在不断的发展和积累,这就导致当今世界拥有各种类型的语言。
英语是一种广泛使用和普及的语言,它也拥有大量的典故成语。
本文将尝试解释英语典故成语的文化含义及其翻译,以便更好地理解它们。
典故成语是源于英国传统文化和历史的英语短语,它们涵盖着英国丰富的文化内涵,借助这些成语可以更好地理解英国的文化和历史。
比如一个典型的英式成语“走马观花”。
这个成语最初来源于英国著
名的“金蝉脱壳”故事,据说金蝉是一种天才的虫子,每隔一段时间就会从身体外壳中脱落出来,重新开始一年的生活。
这个成语暗喻人们对某件事情的兴趣一上来就不长久,像金蝉一样,总是短暂的欣赏,甚至没有细细欣赏它的性质就结束观光而回去,所以这个成语比喻了“走马观花”,指人们缺乏耐心,不能认真细细地体会某件事物。
另一个常用的英式成语是“九牛一毛”,它源于中国一个古老的
故事,它最初是“一毛不拔”,据说古代有一个牛拔毛的老师,他能
把一头牛拔光毛,以此来形容某人做某事的细心精细。
后来,它又被英国人翻译成“九牛一毛”,比喻把珍贵的东西拿来做微不足道的小事,形容某人在某件事情上浪费了本来很宝贵的东西,多余的花费。
除了英国传统文化和历史赋予英语典故成语的文化含义,其他文化也为它们增添了不同的文化含义。
这些文化的英语典故成语有着更多的文化内涵,比如“只此一家”,最初来源于日本一个神话故事,
它被用来喻示在某个特定的情况下,只有特定的一个方案可以解决问
题,没有其他的选择。
此外,中世纪的欧洲传说也为英语典故成语提供了许多文化内涵,例如“绣花枕头”,这个成语来源于欧洲传说中的一个故事,讲述的
是一个贵族给仆人买了一个绣花枕头,他把它当作一种标志性的礼物给仆人,用来形容事情的复杂性,表示它的复杂性比绣花枕头更复杂,以此来强调事物的复杂性。
通过上面的阐述,我们可以理解,英语典故成语不仅有英国传统文化和历史赋予它们的文化内涵,也有来自世界各地文化的深刻含义。
英语典故成语有时会被当作表述思想的工具,用于表达情感或情绪,这种方式能更好地传递信息。
所以,理解这些英语典故成语的文化含义及其翻译,有助于更好地了解英语语言,包括它本身的文化背景以及它的语言风格。