语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华

合集下载

2024年陕西省安康市、商洛市高考语文二模试卷

2024年陕西省安康市、商洛市高考语文二模试卷

2024年陕西省安康市、商洛市高考语文二模试卷一、现代文阅读(36分)(一)论述类文本阅读(本题共1小题,9分)1.(9分)阅读下面的文字,完成下列各题。

历史意识,指关于人类社会经验关联性之感觉、知识、意象。

此种意识本身为历史经验组成部分,须在特定文化传统中理解。

雅斯贝斯比较世界文化,多个文明中“产生了直至今天仍是我们思考范围的基本范畴”“直至今日,人类一直靠轴心期所产生、思考和创造的一切而生存”。

轴心期觉醒,非由一点播散,因而各有理路,在于究竟各文明轴心期时代觉悟由哪些要素构成及如何引导各自后来文化、历史演变。

刘家和先生则指出,中国轴心期时代文化觉醒突出“历史理性”特色,构成中国文化特色之一。

历史理性体现在关于宇宙、社会、政治、文化、伦理各领域思考之整体、通达意识。

春秋战国时期,儒家将道德理性与历史理性统一,使民本政治价值理念与历史学一起走向发达。

春秋战国百家争鸣,儒家独能其事,与其系统整理、诠释先前时代历史典籍息息相关。

孔子博览众书,以高度现实关怀心态整理诠释所有前代经验,用以抒发本人政治理念。

孔子所为,为历史学与政治学融通之事,由是奠定中国传统历史学经世精神。

此一传统,直指天下至道。

所谓“究天人之际,通古今之变,非仅个人雄心,且为历史理性精神诉求。

此种精神于整个文化中一以贯之。

由此可知,中国传统历史学在中国文化中居核心地位。

前述情况与西方史学史比较,立显巨大差别。

西方早有史学,同时即有历史意识,历史意识只能从属。

雅斯贝斯认为:“相形之下希腊科学并不钟爱真实事物,观念、类型、形式和前世知识引导它们……忽略大量的真实。

”注重“观念、类型、形式和前世知识”便于发展形而上学,但在古典时代,没有成为人们认识事物的根本途径,复受神学支配。

及至现代世界观展开、历史意识充分觉醒时代,历史学确立合法知识地位需通过侧身于科学方得实现。

而历史学既然并非因自身独到认知价值而成立为合法学科,即历史学之过度科学主义化,此为欧洲19世纪历史学主要成就与局限之共同’根源。

浅谈戏剧语言的翻译

浅谈戏剧语言的翻译

浅谈戏剧语言的翻译在人类历史上,不论哪一个国家、哪一种文化、哪一个时期,人们都有着演戏的欲望。

戏剧发展的历史可谓源远流长,甚至在文字形成之前戏剧的雏形就已经出现了。

人们在原始社会的祭奠鬼神的仪式上所作的表演可以被看作是戏剧的萌芽状态。

早在小说诞生之前戏剧已经活跃在古希腊的舞台上。

埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等戏剧家以神话传说为题材创作了诸如《普罗米修斯》、《俄狄浦斯王》和《美狄亚》等一系列悲剧,阿里斯托芬则创作了大量喜剧。

这些伟大的戏剧家所创作的古希腊戏剧至今仍旧是西方戏剧的典范。

文艺复兴时期,戏剧在欧洲出现了繁荣的局面。

英国的伊丽莎白女王时期的戏剧为人类的文明和文化留下了宝贵的财富。

从十六世纪八十年代起,英国戏剧进入了它的繁荣时期。

马洛是“大学才子”中最激进的人文主义剧作家,他将中世纪戏剧引入了一个全新的时期,他的作品《铁木耳大帝》、《浮士德博士的悲剧》和《马耳他的犹太人》等从不同侧面体现他对个性解放和个人权力的追求。

这一时期英国戏剧界的领袖人物则非莎士比亚莫属。

莎士比亚一生写过37个剧本。

就创作风格而言,可分为三个时期。

第一时期从开始创作到1600年止,作品主要以喜剧和历史剧为主,如《错误的喜剧》、《第十二夜》、《约翰王》、《里查三世》等。

第二个时期从1601年到1607年,作品以悲剧为主,如《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《李尔王》和《麦克白》,这四部悲剧标志着莎士比亚登临了戏剧艺术的颠峰。

第三个时期从1608年至1612年,作品以神话和传奇剧为主,如《辛白林》、《冬天的故事》、《暴风雨》等。

莎士比亚的的作品开创了西方戏剧的新纪元,对欧洲戏剧的发展产生了巨大的影响,至今仍是西方乃至整个世界的戏剧精品。

莎士比亚去世之后,以讽刺喜剧见长的本?琼生成为英国戏剧界的领导者。

十七世纪中叶至十八世纪上半叶英国戏剧的发展始终处于低潮之中。

十八世纪下半叶英国戏剧舞台出现了喜剧的短暂复兴,歌德斯密和谢里丹是这一时期的两位具有代表性的剧作家。

英若诚戏剧外译中的文化翻译策略

英若诚戏剧外译中的文化翻译策略

英若诚戏剧外译中的文化翻译策略作者:张晓娟来源:《现代交际》2020年第17期摘要:以英若诚所译的《狗儿爷涅槃》汉英对照本为语料建立汉英平行语料库,对该戏剧译本中的物质文化、社会文化、语言文化这三类文化专有项进行翻译策略的考察和统计分析,研究发现英若诚在文化翻译中总体以语言翻译策略和绝对世界化策略为主,其他策略为补充,但三类文化翻译采取的策略存在明显差异:按照物质文化、社会文化、语言文化的顺序,语言翻译策略的使用逐渐减少,绝对世界化策略的使用逐渐增多。

分析英若诚戏剧译本中的文化翻译策略能为中国戏剧的外译和传播提供有价值的参考和借鉴。

关键词:英若诚文化翻译文化专有项平行语料库中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)17-0069-04巴斯奈特(1985)认为戏剧翻译是一项不可能完成的任务。

因为以演出为目的的戏剧翻译,不仅要照顾一般语际翻译中的语言因素,还要考虑其他非语言因素,如戏剧表演的时空限制及观众的接受度等[1]。

成功的戏剧译本,必定是经过演出实践的打磨。

集导演、演员、译者于一身的英若诚在戏剧翻译中具有天然优势,他在戏剧翻译和演出实践中,形成了自己独特的翻译风格,翻译了近20部剧本,出版了《英若诚名剧译丛》,成为戏剧“演出本”翻译的典范。

《狗儿爷涅槃》是《英若诚名剧译丛》中的三部中国话剧之一,也是中国当代剧坛最成熟的剧作之一,讲述了中国农村的变迁和一位普通农民——狗儿爷的命運。

1995年英若诚将其译成英语,在美国百老汇上演。

该剧具有大量的中国文化元素,呈现了那个时代中国文化的特殊性。

英若诚凭借扎实的语言功底和丰富的舞台经验,成功地翻译了这些文化因素,并使其具备了舞台所需的“可表演性”。

一、文化与翻译翻译是一种跨文化的交际活动。

译者面临的最大挑战就是如何将源语文化中独有的元素传递到译语文化中。

1990年,翻译的文化学派代表人物巴斯奈特和勒弗维尔首次提出了“翻译的文化转向”这一口号。

上海外国语大学硕士生培养方案:英语语言文学 (1)

上海外国语大学硕士生培养方案:英语语言文学 (1)

上海外国语大学英语语言文学专业硕士研究生培养方案(专业代码:050201)所属学科门类:文学所属一级学科:外国语言文学所属院系部所:英语学院一、培养目标(一)培养我国社会主义建设事业所需要的、具有马克思主义理论修养、坚持四项基本原则,德、智、体全面发展的人才。

(二)培养掌握本学科坚实理论基础和系统专业知识、具有从事英语研究、教学和独立担负专门英语工作能力的高级英语人才。

(三)培养具有人文知识、富有创新精神、视野开阔、语言基本功强、能适应当前全球化工作环境的社会英才。

(四)培养具有优秀职业道德、强烈社会责任心、高效组织能力和良好心理素质的高层次人才。

二、学制与修业年限硕士研究生学制为三年,原则上应在规定的学习年限内完成学习任务,一般不得延长。

如有特殊原因未能按时完成学习任务,应由本人提出申请,经批准后学习年限可酌情适当延长。

延长期一般为半年,最多不能超过一年(含休学)。

成绩优秀,并在国内外核心刊物发表一定数量论文的硕士研究生,在提前完成培养方案规定的课程学习、必修环节和论文撰写工作,达到申请学位要求的情况下,可由本人提出提前毕业申请,经导师及主管部门同意后,由学科点提前半年或一年组织学位论文答辩,并按规定程序提前毕业和申请学位。

除学习成绩优秀、科研成果特别突出者(在国内外核心刊物上至少发表过1篇论文)以外,原则上不鼓励提前毕业。

三、学位与学分要求英语语言文学专业硕士研究生在学期间必须完成培养方案规定的37学分课程学习和必修环节,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予文学硕士学位。

各类课程基本修读要求如下:学位公共课程7学分,其中政治课3学分,外国语4学分;学位基础课程4学分;学位专业课程6-10学分,专业方向课程至少12学分,学位专业课程和专业方向课程总学分不得少于22学分;公共选修课程2学分;其他必修环节2学分。

跨专业入学和以同等学力入学的硕士研究生必须补修与本专业相关的2门大学本科课程(具体课程由导师指定,并在本科相关专业中插班跟听),所修课程不计入上述学分。

目的论视角下的戏剧翻译——以英若诚《茶馆》英译本为例_毕业论文

目的论视角下的戏剧翻译——以英若诚《茶馆》英译本为例_毕业论文

唐山师范学院学士学位论文题目:目的论视角下的戏剧翻译-以英若诚《茶馆》英译本为例所在系部:外语系专业:英语班级:2010级完成时间:2012年5月唐山师范学院On Drama Translation from Skopos Theory Perspective -A Case Study of Ying Ruocheng’s Translation of TeahouseQi AiyingA Graduation Thesis Submitted toForeign Language Department of Tangshan Teachers UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of B.A.Tutor: Li FengSpecialty: EnglishDirection: TranslationTangshan, Hebei ProvinceMay, 2012郑重声明本人的毕业论文(设计)是在指导教师李丰的指导下独立撰写完成的。

如有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范和侵权的行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,直至法律责任,并愿意通过网络接受公众的监督。

特此郑重声明。

毕业论文(设计)作者(签名):齐爱营2012年5月23日AcknowledgementsFirst of all, I would like to extend my sincere gratitude to my tutor, Mr. Li Feng, for his instructive advice and useful suggestions on my thesis. I am deeply grateful of his help in the completion of this thesis. He has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advices. Without his patient instruction, insightful supervision and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible.I also owe a special debt of gratitude to all the professors in foreign languages institute, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.I finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting me without a complaint.The last but not the least, I owe much to my friends and roommates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the thesis a reality.摘要剧作家在独自完成自己的创作后,其作品能长期地流传下去,但戏剧演出却是一次性的瞬间艺术。

《牡丹亭》英译本的比较评析——兼谈戏剧翻译

《牡丹亭》英译本的比较评析——兼谈戏剧翻译
18 - ,女 ,河南洛 阳人 ,河南 科技大学外 国语学院讲师 , 硕士研究生 , 研究方 向为翻译理 论与实践。
1 40
了中西古籍文化交流。张光前教授是第一个 独立 完成 牡 丹
亭 英语全译 本的中国译者 ,他 的译本于 19 94年 由旅游教
育出版社出版 。 张光前教授在繁 重的教 学工作 之余 , 时多 历
第3 卷 第9 3 期
21 02年9月
湖南科技学院学报
J u n l f n n Unv ri f ce c n n i e r g o r a a i e s yo in ea d E g n e i o Hu t S n
VO . I No. 33 9
S p2 1 e .0 2
众听起来不觉得 吃力 ; 而且还要充 分考 虑到观众 的接受 心理 和文化 习惯 ,“ 既不能对原文 中的双 关语 ,歧义句 以及有关 文化现象进行注释 , 也不能为了保 留原文 的地 方语言特色而 音译某些词语 ” ( wmak18 ) 。 Ne r, 91 对于 小说和诗歌 的翻译 ,国内外翻译界讨论较 多, 而对
务。 剧本是为演 出而写 , 语言必须 E语化 , 且要 有动作性, l 而
安那大学出版。 伯奇的英译 本以流畅的现代英语再现 了原作
的风貌 ,从总体上说是忠于 原文 的。Brh的英译全译本 问 i c 世 以后 , 牡丹亭 在西方世界得到更为广泛的传播 ,推动
收 稿 日期 : 2 1 一O —2 02 6 5
东, 0 )。 2 2 0 ( )戏 剧翻 译 的特 点 二
国明代末年一个富有传奇色彩 的, 具有浓厚 的思想家气质的
伟大文学家 ,戏 曲家 。 其主 要创作成就在戏剧方面 ,代表作

格式塔意象重构:话剧翻译美学

格式塔意象重构:话剧翻译美学

格式塔意象重构:话剧翻译美学之维一、话剧翻译的特性一直以来,罕有翻译学者关注戏剧翻译,尤其是话剧翻译(modern drama translation) 。

安德曼认为(Gunilla Anderman),“这可能是由于舞台会给译者带来一些特殊问题”。

其实,虽然戏剧(包括话剧)属于文学的一种体裁,具有文学体裁的普遍性质,但它还有若干特性。

穆南(G.Mounin) 曾把翻译活动分为七种类型,其中包括按照舞台表演形式分类的戏剧翻译。

著名戏剧艺术家焦菊隐先生特别指出:“文学的其他形式如小说、诗歌、散文的写作,只要求和读者见面。

戏剧却还要要求同观众见面。

戏剧具有一个更为复杂、更为延续的创作实践过程。

剧本的真正价值,不仅仅在于读起来动人,更重要的,是要演出来同样动人,或更加动人。

”这种特性也决定了话剧翻译的特殊性。

刘肖岩和关子安总结出戏剧翻译与其他文学体裁翻译的四点区别:(1) 戏剧翻译的服务对象不同,除案头剧专为阅读而创作和翻译外,“戏剧翻译的对象是剧院观众”,而“诗歌、散文和小说翻译的服务对象是读者”;(2) 视听性,“戏剧是一种视听艺术”,“戏剧观众既可以看见舞台上人物的表演,又能听到演员的声音”;(3) 无注性,“演出文本没有加注的可能”,所以“翻译中必须将应该加注的地方在文内处理”;(4) 通俗性,戏剧语言的通俗性同样是由舞台性决定的”,并体现在剧作家创作的人物语言适合舞台演出上。

综上所述,笔者认为,话剧翻译作为戏剧翻译的重要组成部分具有三个基本特性,即“直感性”、“诉求性”和“表演性”。

“直感性” (sensibility) ,即话剧翻译成功与否关键在于受众①能否产生视觉、听觉和想象等感性效果。

“诉求性” (reactivity) 指话剧翻译要寻求受众发自内心的感受、反应和思考。

“表演性” (performability) 是指话剧译本用于阅读或表演时,能准确地再现原剧的人物性格、故事情节和文化要素;尤其是在表演时,能符合舞台演出中参与人员的剧本要求,为舞台表演提供有力支持。

英语语言文学专业硕士研究生培养方案

英语语言文学专业硕士研究生培养方案

英语语言文学专业硕士研究生培养方案一、培养目标本专业培养坚持四项基本原则,支持改革开放,德智体全面发展,专业基础扎实,具有创新意识,素质高,能力强,自觉地为社会主义现代化建设服务的高级专业人才。

本专业所培养的硕士研究生应具有坚实的英语语言文学及相关学科的基础理论和较系统的专业知识,掌握本学科的研究现状和发展趋势;具有严谨的学风、良好的科研习惯和独立从事科研的能力;熟练地掌握英语,第二外国语具有阅读与本专业有关的书刊的能力和一定的交流能力;熟练地运用计算机和互联网进行科研。

毕业后能在本学科领域独立从事教学和研究,或在实际工作部门从事相关工作。

二、本专业总体概况、优势与特色英语学科是湖南师范大学建立最早、基础最扎实、力量最雄厚的学科之一。

学科始创于1938年,有文化昆仑之称的、学贯中西的学者钱钟书先生是学科的主要创建者之一。

该学科现有1个博士学位授予权,3个硕士学位授予权,是湖南省重点学科。

学科所依托的外国语学院是中国英语教学研究会常务理事单位,所在的英语专业是湖南省重点示范专业。

学科已形成了英语语言学、英美文学、翻译学等3个稳定的研究方向,在福克纳与美国南方文学研究、艾略特与英美后现代主义诗歌研究、狄更斯研究、现代英语词汇研究、女性文化研究、翻译理论与语言哲学研究、文学翻译与中国典籍英译研究等方面形成了鲜明的特色。

各研究方向互相支撑,互相渗透,优势互补,使学科的整体水平居全国的先进行列。

三、本专业研究方向及简介1、英语语言学本方向培养句法学、语义学、语用学、认知语言学、英汉语言文化对比等方面的专门人才,从事教学、研究或其他有关工作。

2、英美文学本方向培养英美诗歌、英美小说、英美戏剧、西方批评理论等方面的专门人才,从事教学、科研或其他有关工作。

3、翻译学本方向培养中西译论、中西翻译史、文学翻译、实务翻译等方面的专门人才,从事教学、研究或其他有关工作。

四、专业课程一览表五、各专业课程开设具体要求课程编号:00805020101课程名称:英美诗歌英文名称:English Poetry任课教师:蒋洪新适用学科、方向:英语语言文学专业的英美文学、翻译学方向,世界文学和比较文学专业预修课程:英美文学选读、英美文学史课程内容:本课程从英语诗歌的欣赏知识入手,继而对英美诗歌和诗论进行较为系统导读。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语料库翻译 文体学
翻译文体学
语料库翻译 戏剧文体学
• 冯庆华 • Malmkjar • 黄立波 • 王克非
• Cruger • 任晓霏
语料库文体学
• Semino&Short • Wynne • Hoover
语料库翻译戏剧文体学
•话语文体学、戏剧文体学、功能文体学视角、选取言语行 为、话轮转换、话语标记语、指示系统、语气系统、情态 系统。。。
Modalization
probability Usuality
Cesually
possible
Sometimes
Modalization Obligation Inclination Obligation Determined Required Keen Supposed willing
•特殊:高量值项 (Barbara在因父亲提问而被动开始会话之时,使用了表示 “义务”的高量值项had to一次) (2) … When I joined it, I had not time enough for all the things I had to do.
情态操作词(情态动词)的量值
肯定 否定

can, may, could, might, (dare)

will, would, should, is to, was to, shall
needn’t, doesn’t/ didn’t +need to/have
won’t, wouldn’t, shouldn’t, (isn’t/ wasn’t to)
•在他们进入军工厂之后的对话中,Undershaft使用的 情态操作词无论在数量还是种类上都较Barbara的更为 丰富,且两人在中量值情态操作词的使用上区别明显。
Barbara与Undershaft进入军工厂之后对话中中量值情态动 词的使用数量及分布情况
中量值情态动词 •Barbara: 5/1509 3/1509 •Undershaft: 19/5204 15/5204
语料库戏剧翻译 文体学
任晓霏 冯庆华 等著
目录
1 语料库翻译文体学的流变 2 戏剧翻译中的情态系统 3 戏剧翻译中的语气系统 4 戏剧翻译中的话语标记语 5 戏剧翻译中的话轮转换
目录
16 戏剧翻译中的言语行为 72 戏剧翻译中的特殊句式 38 戏剧翻译中的人物刻画 49 戏剧翻译中的音义同构
01 No.
汉译本: 林浩庄——《巴巴娜少校》 1956 英若诚——《芭巴拉少校》 1990
理论框架
Halliday的情态理论 三大元功能: 概念功能 ideational function 人际功能 interpersonal function 语篇功能 textual function
情态的量值:
High Median Low
02 No. 戏剧翻译中的情态系统
——基于语料库的Major Barbara及其两汉译本的 功能文体学分析
研究文本
•Major Barbara
1905
乔治·萧伯纳
喜剧的主人公巴巴拉是个有理想的青年,虔诚的基督教徒,救世军 中的少校。她认为宗教是整个社会的基础,所有的人都是上帝的女儿, 而她的理想就是在救世军中拯救穷人的灵魂。救世军的慈善事业需要金 钱,由于经费短缺,巴巴拉所在的救世军收容所面临困难。巴巴拉的父 亲安德谢夫(Undershaft)是军火商,他出于个人的目的,在参观收 容所时当场捐出5000英镑。巴巴拉起初说服救世军,希望他们不接受 父亲的金钱。她和父亲的冲突,是经济和信仰的冲突,理想和现实的冲 突。巴巴拉后来在别人的劝说下,还是要了这笔钱。她终于屈服,相信 是“威士忌大王”鲍吉尔和军火商救活了穷人。如果她离开父亲,就是 “离开生活”。巴巴拉的转变虽然显得唐突,但也并非完全不可能。巴 巴拉的精神苦闷,也表达了一些和上层社会有千丝万缕联系的青年知识 分子的苦闷。
语料库翻译文体学的流变
语料库翻译学的产生和发展
国外研究情况 翻译文本的标点、词类、词汇密度、词频、修辞的选择、搭配 模式、句子长度、被动句处理、语句对应、叙事结构、互译文 本的文字量比较,等等,从而研究翻译规范,求证一些关于翻 译规律的假说,诸如显化、隐化、简略化、明朗化、规范化、 标准化、复杂化,等等

must, ought to, need, has/have/had to
mustn’t, oughtn’t to, can’t, couldn’t, (mayn’t), mightn’t, hasn’t to, hadn’t to
Barbara与Undershaft进入军工厂之前对话中情态 动词的使用数量及分布情况
具体研究分析
Barbara vs Undershaft 源文本中情态的人际功能 •高、中、低值情态词: 高量值——表现出说话者对命题及其他事物或关系的较强 见解和权利,体现一定的主导性,彰显出说话者的社会地 位及个人色彩; 低量值——表现说话者对命题及其他事物的关系的较弱见 解和权利,不凸显个人地位和身份,而是更倾向于塑造自 己的集体成员形象
•进入军工厂之前,Barbara与父亲Undershaft两人在对话中各自使用 的情态动词在数量上无明显区别(Barbara: 18/3737词; Undershaft: 11/3047词)
(1)… You can’t buy your salvation here for two pence: you must work it out.
Barbara:高量值情态动词must体现了Barbara施加于 Undershaft的高度责任义务,从中可明显感受到Barbara 一方面对自己宗教信念的深信不疑、忠诚坚定,另一方面 对父亲做法的不屑一顾、嗤之以鼻。
Barbara与Undershaft进入军工厂之后对话中情态 动词的使用数量及分布情况
国内研究情况 语料库翻译学研究的理论探索、基于语料库的翻译共性研究、 文体翻译研究、翻译教学研究、口译研究、翻译培训、英汉对 比研究等
语料库翻译文体学研究体系的构建
文体与文体学
文体与风格 文体学的提出 Jacobson 文体学的发展历程
现代文体学的重要分支
文学文体学 戏剧文体学 认知文体学 功能文体学 语料库文体学
相关文档
最新文档