汉英翻译练习十篇
篇章翻译练习s

翻译作业打印2份,1份交给老师,1份自己复习,下周交。
《翻译理论与实践》作业外国语学院12 级3班学号:1218100112 姓名:彭洁儿I. 篇章英译汉Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicu rean motto of "Eat, drink, and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时候我在想如果我们把每一天当做最后一天来过的话会是一件多棒的事情。
这样的态度尖锐地强调了生命的价值。
我们应该在生活的每一天都充满温柔,活力和敏锐,常常在失去时间之前我们都是生活在几天,几个月和几年不变的全景图。
当然,也有一些人会采取享乐主义的座右铭:“吃、喝、玩乐,但是大多数人会因迫在眉睫的死亡必定来临而学乖了。
Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. 很多人认为活着是理所当然的。
汉英翻译

汉英翻译正确确立单句的主干:1主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如We can solve the problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句,例如To solve this problem needs patience. Working ingeniously >adj.有独创性的,具有创造才能的adv. working ingeniously有才能地,巧干> may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.)来充当。
2.直接用原文的主语1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writings.3.替换主语以符合英语表达1) ①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy-拍马屁,奉承or obsequiousness-谄媚; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.原文由意义上相互联系,结构上却相互独立的三个小句组成复句。
绿卡通行制 翻译练习 (附参考答案) (09级学生使用)

翻译练习一(英译汉):一、将下列句子译成汉语:1. It's more a poem than a picture.2. He drank himself out of the best lines.3. He pretends to be as modest as anything.4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.5. The room was easily traced by the noise that was coming from it.6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.7. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.9. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.10. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.11. She couldn't have come at a better time. 12. She has been a widow only six months.13. I believe the speech was needlessly stubborn. 14. The Macedonian argument has a Greek dimension too.15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.16. From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.17. But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 18. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.19. He who idles away the time is nothing but a living death.20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant.21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.22. The expectation of collision informed British frontier policy in this period.23. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour,violently so.25. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man ofthe best parts, if cursed with indecision.26. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. Theresult is that many have jeopardized their performance in the long run.27. Let it deceive them, then, a little longer; it cannot deceive them too much.28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and letlive".29. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.30. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.31. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that wasfunctioning at more than 60 percent efficiency.32. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a manapplying for a job to describe his shortcomings and serious faults.33. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety ofthe English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.34. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. Butit's more than that we feel human. We now feel entitled.35. She showered us with telegrams. 36. Your comment is more bravely made than correct.37. The man, more dead than alive, was brought in and locked in the cellar.38. Civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.39. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.40. It was a dry, cold hand, and the grip was severe, with more a feeling of bones in it than friendliness.二、将下列语段译成汉语:1.Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another, granting the lucky recipient a longer, better life. Sadly, every year thousands of other people are less fortunate, dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long, and getting longer.2.Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals.3. Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants(异种器官移植)seems to be growing. In Europe and America, herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two big reports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical grounds,and cautiously recommended that they be allowed. America's Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation.4. The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport; killing them to save a human life seems, if anything, easier to justify.However, the science of xenotransplantation is much less straightforward.5. I'll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients' illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night.As I incorporated walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer body and a longer life -- no matter what your age.(翻译练习一英译汉)参考答案:一、将下列句子译成汉语:1. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

重庆市璧山县民营经济在发展过程中取得优异成绩
从这里出门散步去上山或是下山在一个晴好的五月的夜晚正象是去赴一个美的宴会比如去一个果子园那边每株数上都是满挂着诗情最透逸的果实假如你单是站着看还是不满意时只要你伸手就可以采取可以恣尝鲜味足够你心灵的迷醉
My mother coulle, and I couldn’t
小时候,我和妈妈互不相容,如果可以选择,我们谁也不
会愿意与对方成为一家人。
在我心目中,妈妈应该是中年摸样,褐色的头发盘起来,
挽成一个发髻,围着围裙,常在厨房打转,表情严肃,但 说话温柔,会唱圣歌,婚前应该是个中学老师或者图书管 理员。
但实际上,我的妈妈为了帮补家庭,很早就辍学工作了。
生我的时候,她才19岁,一个高个儿的假小子,一头蓬松 的金发,宽肩膀,窄臀部,腿修长,像个运动员,她也的 确是名运动员。在最艰难的日子里,妈妈也总能找到点乐 子,经常像放鞭炮一样突然大笑起来。一位腿脚不方便的 邻居跟我说,“我喜欢听到你妈妈大笑。”这邻居离我家 有两栋房子远。其他孩子的母亲唤孩子回家时,扯着嗓门 儿,声音尖而细,颤颤巍巍,我的妈妈则将两个手指放在 唇间,吹出来的口哨隔条街都能听到。(余译)
英汉大词典
中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦
大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版 , 是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书 的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联 合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围 内最好的双语词典之一”。“共收录词条二十二万,示范 典型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息, 兼顾学习型词典特征和百科信息”。
英语的佳作( 主要指文学作品) 浩如烟海, 它们在中国的佳译也不少。推荐几本:
2013 汉英翻译 主语的选择

• 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就 在沉默中灭亡。--《纪念刘和珍君》
• Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
1. 2. 2 主语必须是句中应该突出的信息
1. 这次国家调动了 160 万军队去帮助守护大堤, 将被洪水淹没地区的百姓迁走。 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded.
Determining the Subject of a Sentence
主语的选择
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
钱你不用还了。 这锅饭能吃十个人。 这匹马骑着两个人。 被人缠上是件讨厌的事儿。 老子打儿子, 天经地义。 上面坐着主席团。 从她那儿能找到解决问题的办法。 说的是古代的一个老头,名叫愚公。
七大主要英语的主语
1. 施动主语 (agentive subject): Susan is growing flowers. 2. 受动主语 (affected subject): Her books translate well. 3. 工具主语 (instrumental subject): A stone broke the glass. 4. 地点主语 (locative subject): The jar contains h重主题的语言”(topic-prominent language) ,是话题评论式的。 汉语:话题+评论/说明 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language )。英语的主谓是施事行为式的。 英语:主语(施事者或受事者)+谓语(行为)
我的朋友英文带翻译(10篇)

我的朋友英文带翻译(10篇)我父亲的汉英翻译他回家,洗了个澡,每天吃晚饭。
现在他正坐在他最喜欢的椅子上太累了,笑不出来,也玩不出来。
他读他的书或报纸学习今天的新知识。
很快他就会上床睡觉。
他是个无聊的人,我的爸爸。
然后我看到他在工作,在建筑工地上。
他高高在上比风筝还高他正走在一块狭窄的木头上不担心身高,不害怕,不像我一样害怕。
他是超人,我爸。
参考翻译:他每天回家,洗澡,吃饭吧。
现在他正坐在他最喜欢的椅子上太累了,笑不出来,也玩不出来。
他阅读书籍或报纸知道今天有什么新鲜事。
他很快就要睡觉了。
我的父亲,他是一个无聊的人。
然后我看到他在工作,在工地上。
他心不在焉比风筝还高。
他在一块狭窄的木板上行走不怕高,不怕,没我这么怕。
我的父亲,他是超人送别朋友朝代:唐朝原文:翠绿的山丘位于城墙的北侧,波光粼粼的水环绕着城市的东部。
在这里我们互道再见,而你,像没有父亲一样,随风飘荡,远行。
浮云如游子,似游子,夕阳缓缓下山,似有留恋。
他的手从这分离的一挥,骑在马上的朋友将带着他长途跋涉,漫漫的风,似乎不忍心离开。
翻译青山横卧城墙北侧,波光粼粼的水环绕城东。
在这里我们互道再见,你像一个孤独的帐篷在风中飘荡,远行千里。
浮云如游子般难以捉摸,夕阳缓缓落下,似有怀旧之情。
挥手让他离开,他朋友骑的马要带他去马萧萧长途旅行,他似乎不忍心离开。
给…作注解(1)郭:古代建在城外的一堵外墙。
(2)白水:清水。
(3)一:助词,加强语气。
点名陈述。
(4)不要:说再见。
⑸彭:古书中提到的一种植物,其根干枯后折断,随风旋转。
又叫“飞蓬”。
诗人用“孤朋”来比喻远方的朋友。
【6】标志:远行。
(7)我会在浮云中想起你:曹丕《杂诗》:“西北有浮云,宛若车罩。
不相逢时珍惜,随风而逝。
吹我东南,旅行到吴辉。
”后人会以此为标准,带着浮云,不定游子,东奔西走。
浮云,浮云。
离家远行的流浪者。
?:健全的话语。
这个。
沙沙声:马的呻吟和尖叫。
⑽班马:流浪马,意思是把人带走的马。
英语专八(汉译英)真题答案1997-2017
TEM 8 真题训练21篇1997来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3 年半中,共有14 位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
19981997 年2 月24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3 点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……1999加拿大的温哥华1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000 万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
上海高考英语汉译英强化训练100题
汉译英强化模拟100题他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。
(used)2. 他一点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。
(prefer)3. 对学生来说,学会一门外语是多么重要啊!(how)4. 这件大衣值多少钱?(cost)5. 他把他的一生献给了宇宙飞船的研究。
(devote)6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。
(had better)7. 他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各样的天气情况下开车。
(used)8. 今晚你应该复习功课,而不应该看电视。
(instead)9. 没有什么能阻止这孩子冒险爬那棵高树。
(prevent)10. 妈妈很少晚上一个人出去,是吗?(seldom)11. 尽量用英语表达自己,别害怕犯错误。
(afraid)12. 到去年底,中国的人口是多少?(population)13. 从广州到纽约的路是多么长啊!(it)14. 当我一到达机场时,飞机就起飞了。
(Hardly)15. 这男孩洗完了脸,似乎才几秒钟。
(seem)16. 如果你不努力学习,你不会取得成功。
(unless)17. 无论你做什么,应尽最大努力。
(Whatever)18. 不管这项任务多么困难,我们要尽最大的努力准时完成。
(However)19. 虽然他是孩子,他知道怎样生活和学习。
(as)20. 既然天好,我把所有的窗都翻开了。
(Now that)21. 这里的气候与昆明的气候一样好。
(as…as)22. 她再也不像过去那样讲和笑。
(no longer)23. 我们对世界了解得越多,我们将取得更大的成功。
(the more…the more)24. 只要我们不失去信心,我们会找到方法克服困难的方法。
(As long as)25. 无论谁做这事都没有什么区别。
(whoever)26. 一旦她开始跳舞,她就忘记了时间。
(Once)27. 这座山是那么高以至于我不能爬到山顶上。
(…so…that)28. 只要你一直练习说英语,不多久你肯定会掌握它。
新编汉英翻译教程答案
新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” with a smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
高三英语翻译练习汉译英100句
2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.浪漫 一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室里工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不明白如何向女孩子表达他的倾心之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直弄技术工作,满头脑的图形,就是没有一句有文采的话。小城也没有鲜花店,电影电视上常见的送花那一套也无从提及。至于直接了本地告知女孩子说“我爱你”,小伙子就更没有那胆子了。 如此的恋情应该说是没有什么希望的了。事实上一年后他们却结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我天天上班第一件事就是帮她擦桌子,然后为她泡上一杯她喜欢喝的绿茶。她的胃不好,我常常备些胃药放在她的桌上。一开始她不明白是我做的这些情形,时刻长了就明白了。就这么简单。” 忍不住叫人想到“浪漫”一词。写情书是一种浪漫,送99朵玫瑰是一种浪漫。我不明白,擦桌子泡茶送药是不是也是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在地呵护和关爱才是真正的浪漫,它是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。 2.家信 大学时期,情书能够少写或不写,家信是少不了的。 刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,乃至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。于是,隔三差五一封又一封的家信带着深深的眷恋飞向父母手中。识字不多的父亲读着洋溢着南国气息的来信,感觉最惬意不过了:小学毕业的母亲竟也听得津津有味……虽然她始终弄不懂“克隆”技术究竟是怎么一回事。 入学后的新鲜感消失后,信也渐渐地少了,不会再把饭盆磕掉一块瓷之类的事告知父母了。不过,写家信的一个最大的益处是:它让我突然觉悟到父母深藏不露的幽默。父母的回信上,除老生常谈的好勤学习、遵守纪律外,还有一些令大学教授都为之皱眉的离奇的事。例如,最近一封来信,正值联合国秘书长安南为解决伊拉克武器核查危机前去巴格达而进行外交斡旋。父亲在信中说,报上那个隐形战斗机分明能够看到,干吗说它“隐形”呢? 对于这种问题,我老是写信耐心地解释给他们听。回答不了的,查资料,问老师,以知足这两位“编外大学生”的求知欲望。去年寒假回家,母亲竟然背诵出“信息高速公路”的概念来……固然,有几处是父亲提示的。 父母一样需要新鲜知识,需要倾心交流,需要关爱和理解,家信是再好不过了。拿起笔来,写封家信吧,偶尔撒个娇也无妨。 3.做人 母亲病了,住在医院里,我去守护她。 很多人来看望母亲,他们带来各类各样的水果和补品。每一个人来,母亲都说:“你有心来看望我这把老骨头,我就很感激了;怎么能再让你破费?快把东西带归去给小孩吃。” 那些人自然不会把东西带归去。母亲叫我把东西硬塞回他们的怀里,可他们鬼机灵地把东西扔在桌子上就跑了。 母亲吃不了那么多水果和补品,就叫我也吃,一边看我吃,一边问:“好吃吗?” 我说:“好吃。” 过了两天,表哥来看望我的母亲。表哥手里空空的,没有水果,也没有补品,可是他临走时掏出一张百元大钞放在母亲的枕头边。母亲赶紧捡起钱,要还给表哥。表哥转身就走。母亲把钱递给我,指着表哥的背影说:“快。” 我接过钱去追表哥,追出很远才追上。表哥死活不肯要回钱。我硬把钱放在他的口袋里说:“快收下,别惹我妈生气。” 表哥摇摇头,无可奈何地说:“大姨那个人,心太好。” 我完成任务回到病房,母亲仰身半坐地问:“你表哥要不要?” “他哪里肯要,我硬放进他口袋里去。” 母亲的头落回到枕头上,她再也不说话,好久才长长地叹了一口气。我赶紧凑到床前问:“你哪里不愉快?” 母亲伸出枯瘦的手抚摸我的脸说:“你几时才学会做人?” 我惶恐地问:“我哪里做错了?” 母亲抿抿嘴,似笑非笑地说:“我是你表哥的大姨,病成那个样子了,他给一百块钱不该该吗?” 我茅塞顿开,转身要再去追表哥。母亲一把拉住我的衣摆说:“你又错了。” 4.盲人挑灯
一个漆黑的夜晚,一个苦行僧走到一个荒僻的村落中,他看见有一盏晕黄的灯正从巷道的深处静静地亮过来,身旁的一名村民说:“孙瞎子过来了。”苦行僧百思不得其解,一个双目失明的人,挑起一盏灯笼岂不好笑?僧人于是问:“敢问施主,既然你什么也看不见,那你为何挑一盏灯笼呢?”盲人说:“此刻是黑夜吗?我听说黑夜里若是没有灯光的映照,那么满世界的人都和我一样是盲人。所以,我就点燃了盏灯。” 僧人如有所悟地说:“原来您是为他人照明呀?”但那盲人却说:“不,我是为自己!” “为你自己?”僧人又楞住了。 盲人问僧人,你是不是因为夜色漆黑而被其他行人碰撞过? 但我就没有。虽说我是盲人,但我挑了这盏灯笼,既为他人照亮了路,也让他人看到了我而不会碰撞我了。 5.不变的心 我是在夜间抵达那个城市的。坐在前来接站的朋友的车里,本地电台的“午夜热线”节目恰好开通。 主持人是个中年妇女,训练有素的声音安静而体贴。“你好,你要和我说些什么呢?” 她老是如此开场。 “我换心已经整整100天了。”打进电话来的是个男人。 “换心? 你同意了换心手术?你就是大报小报都在报导的那个新闻人物,我省的第一个换心人吗?” “是的,是的。” “啊,很高兴你的声音听起来这么健康,一切都好吗?” “专门好,专门好,你想一想,有那么多人关心我,珍惜我,医生、护士,领导、同事,还有许多陌生人……” “你必然是想借电波转达你对所有关心珍惜过你的人的谢意,是吗?” “是的,是的。” “好,那我就为你播放一曲《好人一生平安》, 祝愿你,也祝愿天下的好人……”眼看主持人就要切断线路,结束这场轻松的谈话。 “等一等,等一等,我还有件事。” “嗯?” “是如此的,我40岁了,有妻子,有儿子,可是有个女孩,她必然要和我好。咱们如此的关系已有好几年了,可此刻她提出来必然要我离婚娶她,我很为难。” “你爱妻子,仍是爱她?” “我爱妻子,也爱她。” “手术前后没有转变吗?” “手术前我对女孩说,你再闹,我的心脏可要受不了啦,后来果真受不了了。” “此刻呢?” “此刻……当初我病得那么重她都不变心,我固然也不能变心啦,换了心也不能够变心的。” “对妻子就可以够变心吗?” “对妻子也没变心啊,我也不肯离开她。” “……”训练有素的主持人竟然语塞。 今世换心术的确高超,却仍不能医治换心人的心病。 换心术都无法解决的难题,主持人还能说些什么? 6.文人末流 某娱乐记者,刺探到文艺界一女名人怀孕的消息,如获至宝,连夜写出《XX怀孕了》专稿,四面八方投向数百家报纸,于是众多报纸纷纷登出消息: XX怀孕了。未几,某娱记又再次探到XX根本没有怀孕的确切消息,并看到XX在电视上的窈窕身影,于是又急匆匆援笔成文《谁说XX怀孕了?》且配有女名人近照,又是撒遍国内大小报纸,一晚上之间,“XX根本没有怀孕” 又成了铺天盖地的最新“娱闻”。 一日,某娱记与朋友小酌,一朋友戏问:XX怀孕是你写的,XX根本没有怀孕也是你写的,这岂不是自打自脸? 该娱记舔然一笑:“‘XX怀孕了’,我稿费得了那个数。” 伸出左手;“‘XX根本没有怀孕’,我稿费又拿了那个数。”伸出右手。“打一巴掌就成个万元户,何乐而不为”? 噫! 无行至此,某君可谓文人末流。 7.幽默家庭 大学毕业后我分到一所学校任教,熟悉了后来成为我妻子的琳。但我并未引发她的注意,因为那时我实在太平常了。 一次,学校团委举行球类比赛,身高近一米八的我就成了固然的人选之一。那时任团委副书记的她来征求我的意见:“你打篮球怎么样?”“我不会打篮球!”“那打排球呢?”“也不会!”“乒乓总该会吧?”“仍是不会!”见我一问三个不会,她急了,“那你总该有点特长吧?”“特长却是有,只是用不上!”“啥特长?”我一本正经地说道:“还用问吗?不是明摆着!脸特长!”她怔了一下,看着我的脸,哈哈大笑起来。 这以后,咱们恋爱了,后来又结了婚。婚后生活免不了磕磕碰碰,有次我买菜回来,她一看,嫌我买的不好,气乎乎地说:“莫非你对什么东西都是这么随随意便,从不好好挑挑吗?”我看她真的生气了,就认真说:“也不尽是,有一样可是千挑万选才决定的!”“哪一样?”“你呀!”“去你的!”她笑了。 但是,也有吵得厉害的。有一天晚上,我正忙着赶一篇稿子,她却要我陪她看电影。那天我有些不耐烦,没说几句大家就急了,她说我不关心她,我也生气了,说:“拿上属于你的东西,找关心你的人去吧!”她见我不是说着玩的,便抹着眼泪整理东西去了。 她从小失去了父母,是在福利院长大的。平时生活很朴素,东西很少,只有几件像样的衣服,不一会儿就整理好了。看着她拎着个小包走出来的样子,我感到一阵阵的心疼,想拦住她,却又放不下架子。 可她并未出去,而是到了厨房拿了一把大水果刀扔到我的眼前,吓了我一跳!“把肚子剖开。”“干啥?”“把心掏出来,我要带走。”“我的心,干吗要让你带走?”“那是我的!”她边说边从抽屉里找出一封信,“白纸黑字,你还想抵赖不成?” 我接过信一看,是谈恋爱时有次出差在外给她写的,信的末尾明明白白写着:“我的心永久属于你!”呜呼!我该如何是好…… 8.送儿女上大学 九月新生进校,我又看见许多父母的脸。 送儿女来上学的以父亲占多数,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在现在取得淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,和其情甚殷,惟恐儿女吃亏的心态。 那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁的孩子,少年得志的喜悦与轻狂,自下车起一点点没了,跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母处处陪着笑脸。处处排队,处处要钱。太阳如此毒辣,衣衫都湿透,买因奇货可居而昂贵的水解渴,坐在路边暂歇。随你平时是何等风度翩翩的人,现在都不能不卑躬、隐忍,茫然惊惶失措,处处陪笑,只为了儿女的顺当。 我看见一名扛庞大铺盖卷的父亲,肩背上的重负使他垂头,眼睛却费力地向上看,因为要看路。他的儿子低着头,只挎了个小包,跟在后面……用不了多久,这男孩子就会帮女生扛包了。 在三岔道口,一对父子相携而行。他们一看就来自困苦的农村,父子都穿着很廉价的T恤,一式样的平头,父亲的头发已花白了,身材比儿子更瘦小,皮肤黝黑。一辆霸道的的士飞驰而来,那老父躲来躲去,几乎给它撞上,不得已跟儿子分开。等车驶过,父子又会合,相依为命地继续前行。 我看得几乎泪落。