《名利场》两种译本的对比

合集下载

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的一部小说,描写了19世纪法国社会的名利场。

杨必将其译为中文时,不仅仅在语言上进行了翻译,还在意识形态上进行了再创作。

从语言角度来看,杨必对《名利场》的译本采用了现代汉语的表达方式,力求通俗易懂,贴近现代读者的阅读习惯。

他采用了大量的口语化的表达,增加了对话和情节的生动性和可读性。

通过用现代汉语表达巴尔扎克的原作,杨必使读者更容易理解小说的情节和人物之间的关系。

这种语言的再创作,使得小说在中国读者中的传播变得更加顺利。

从意识形态角度来看,杨必在译本中强调了社会阶级的冲突和人性的虚伪。

他在译本中加入了更多对贫富差距和社会不公的描写,使小说更加彰显了对资本主义社会的批判。

杨必对人物形象的刻画也更加鲜明和夸张,以强调其虚伪和欺骗性。

在描写名流沙皇时,杨必将其描绘为一个固执而虚荣的人,以此突出他对外人的虚假形象。

杨必在译本中还增加了对女性形象的关注和关爱。

他通过对女性角色的细腻描写,使得读者更容易产生共情。

他的翻译中对女性命运的关注,体现了一种对性别平等和女性权益的关注,这与原作本身的思想有所变化。

名利场翻译评析

名利场翻译评析
• 1):闹哄哄 • 2):熙熙攘攘
• “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。
• 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;
综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在 通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和 “神似”。
1.语言风格及表达形式
①打破字的桎梏
• 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards ……
• 4. A pretty child looking at a gingerbread stall
• 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包 的摊儿
• 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 • 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿
• 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者 产生同情
名利场
Outline: ➢Part1. 作者简介 ➢Part2. 作品赏析 ➢Part3. 译者简介 ➢Part4. 文学翻译标准 ➢Part5. 译文对比赏析 ➢Part6. 译作评价
1.语言风格及表达 形式
2.翻译策略
作者简介
萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小 说家。萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的对现 实社会冷嘲热讽的创作风格所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家何塞•萨拉马戈的代表作之一,它描写了19世纪法国大革命前后的社会风貌和人们的道德沦丧。

由于其精彩的故事情节和深刻的社会思想,这部小说在世界文学史上占有重要地位,并且多次被改编成电影、舞台剧等形式。

而今天我们要说的是中国著名翻译家杨必为国人翻译的《名利场》。

《名利场》一直以来都备受关注,甚至在不同翻译版本中也存在很多争议。

杨必的翻译本因其在语言和意识形态上的再创作而备受争议,这也是我们今天所关注的话题。

首先我们来分析一下杨必的翻译本在语言层面的再创作。

杨必出生于1929年,是中国当代著名的文学翻译家和文学评论家。

他翻译的《名利场》是1980年出版的,当时正值中国的文化大革命后期,社会思想非常紧张。

这个特殊的时代背景无疑会对他的翻译产生深远的影响。

在语言层面上,杨必将萨拉马戈的原著进行了重新的再创作,采用了更加符合中国读者口味的语言风格,以及更加流畅的表达方式。

在翻译时,他巧妙地运用了中国古典文学的语言特色,让原本枯燥的法国文学作品焕发出了新的生机和活力。

这种语言风格的再创作不仅丰富了原著的表现形式,也增强了读者对作品的亲和力。

杨必的翻译在语言层面上的再创作具有较高的独创性和文学价值。

我们来探讨一下杨必的翻译本在意识形态上的再创作。

在《名利场》这部作品中,萨拉马戈通过对19世纪法国社会的描写,深刻地反映了当时人们的欲望、道德堕落和社会阴暗面。

而在杨必的翻译本中,他对于这些内容进行了重新的诠释和再创作,更加贴近中国读者的生活经验和社会价值观。

他在翻译中加入了一些与中国传统文化相契合的意识形态元素,让读者在阅读中更容易产生共鸣。

在对人物的命名上,杨必用了中国人熟悉的名字,这种古今对照的处理方式使得原本遥远的欧洲文学作品与中国读者产生了更加直接的联系。

在意识形态上的处理上,杨必也对原著中的某些内容进行了删减和调整,以适应当时的社会背景和政治要求。

名利场

名利场

根据多元系统理论,译者在本民族文化处于弱势地位,翻译文学处于主要地位时,采用异化式翻译方法;如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要地位,这时译者往往会采用归化式的翻译方法。

(1)Not a moral place certainly; nor a merry one, though very noisy (Thacheray, 2004:1).这里虽是个热闹去处,却是道德沦亡,说不上有什么快活(杨必,2006:1)。

这当然不是正人君子的去处;也不是什么快活地方,尽管热热闹闹的(彭长江,2006:1)。

我们发现彭译本比杨译本更偏向于直译。

杨译本遵循的是中国人的表述习惯,采用归化策略,“当然不是正人君子的如“虽是个热闹去处,却是道德沦亡”。

但是,彭译本保留了原文的表述方式:去处;……,尽管热热闹闹的”。

他的译文按照原文的顺序直译下来,跟原来的语言一致,采用的是异化策略。

(2)As he pulled the bell at least a score of young heads were seen peering out of the narrowwindows of the stately old brick house. Nay, the acute observer might have recognized the little rednose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself, rising over some geranium pots in the window ofthat lady’ s own drawing-room (Thacheray, 2004:1) .这座气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗口探出头来。

连那好性子的吉米玛·平克顿小姐也给引出来了。

眼睛尖点儿的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻子恰好凑在那一盆盆的持有拢牛儿花上面(杨必,2006:1)。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,《名利场》描写了十九世纪旧制社会中的名利场景,展示了人性的丑恶,以及现实社会中的道德沦丧和荣华富贵与底层苦难的对比。

而杨必对《名利场》的译本,不仅仅是对原作的翻译,更是对语言和意识形态的再创作。

在语言方面,杨必的译本注重原文的再现和趣味的传达。

他尽可能地保留了原文中的语言风格和形式,并通过巧妙的词语选择和翻译技巧,使得读者能够感受到原作中的语言美和韵律感。

在描写社交场合时,杨必用了许多华丽的词语和修辞手法,使得读者仿佛置身于贵族社交场景中。

他还特别注重对人物角色的语言特点的还原,通过译者的努力,读者更能够感受到原著中的人物形象和性格特点。

这种对语言细节的关注和再现,使得杨必的译本在一定程度上丰富了原作的语言层次,更好地传达了原作中的意义和情感。

在意识形态方面,杨必的译本着重强调社会现实和人性的揭示。

他通过对原作中的名利场景和人物性格的描写,展示了贫富差距和社会不公的现实,以及人类追逐金钱和权力背后的道德沦丧和利益冲突。

他也对主人公的内心世界进行了深入的分析,揭示了人性的丑陋和人们身不由己的命运。

通过杨必的译本,读者能够更加清晰地认识到巴尔扎克描绘的旧制社会中的黑暗面和那些奋斗在名利场上的人们的苦难。

这种意识形态上的再创作,使得杨必的译本在某种程度上具有了强烈的批判意味,呼吁人们对社会现实的反思和对人性的关怀。

《名利场》杨必译本在语言和意识形态上的再创作都相当成功。

他通过对语言层面的精准表达和情感传达,使得读者能够更好地理解和感受到原著中的精神内涵和意义。

他通过对社会现实和人性的揭示,帮助读者更加生动地感受到原著中的情感冲突和人物命运的无奈。

《名利场》杨必译本在一定程度上超越了原著,成为了一部独具个性和思想深度的独立作品。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是英国作家乔恩·德·科特雷(John le Carré) 的经典间谍小说,杨必是杰出的翻译家之一,他的译本给读者带来了独特的阅读体验。

本文试图分析杨必译本在语言和意识形态方面的再创作,以及其对原作的诠释和补充。

杨必译本在语言方面的再创作值得称赞。

他灵活运用翻译技巧,将科特雷的细腻、隐晦的语言风格转为流畅、通俗的汉语表达。

这种灵活性不仅可以让中国读者更好地理解故事情节,还让他们能够感受到科特雷独特的文笔和韵味。

科特雷经常使用一些口语化的表达和俚语来给人物赋予个性,而杨必则巧妙地运用了中国的方言和俚语,使得翻译版的人物更符合中国读者的审美和习惯。

这种转换不仅不失去原作的风格,反而使得译本更具中国特色。

杨必译本在意识形态方面的再创作也是成功的。

原作《名利场》揭示了英国间谍机构的黑暗和虚伪,暗示了冷战时期国际政治的复杂性和残酷性。

杨必翻译版在保持了原作这一核心主题的更加注重了中国特色和当代社会的背景。

他通过改编人物设定和情节安排,将英国特工转为中国特工,引入了中国的间谍活动和国际政治背景,从而使故事更加符合中国读者的背景和审美。

这种再创作既保留了原作的精髓,又增添了新的意味和思考。

杨必也在译本中对原作进行了部分补充。

他通过细节的删减和增加,对原作情节进行了调整和丰富。

这样一方面可以让译本更好地适应中国读者的口味,另一方面也可以充实故事的内容和情节。

原作中的人物关系可能在翻译中会因为文化差异和语言难以准确表达,而通过杨必的调整和补充,读者能够更加清晰地理解人物之间的关系以及他们的心理描写。

杨必译本在语言和意识形态方面的再创作是成功的。

他巧妙地将科特雷的原作转化为适应中国读者口味的译本,同时又保持了原作的核心主题和风格。

通过对人物设定和情节安排的改编,他使得译本更符合中国的文化背景和审美,丰富了故事的内容和情节。

这样的再创作不仅满足了读者对原作的期待,还给他们带来了崭新的阅读体验。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,在中国文学史上也是极为重要的作品之一。

而杨必译本则是对《名利场》的一种再创作,这种再创作涉及到了语言和意识形态方面的变革。

本文将从语言和意识形态两个方面,对《名利场》杨必译本的再创作进行分析。

语言方面的再创作在《名利场》的杨必译本中,可以看到一些对原著语言的再创作。

比如,在翻译人物的名字时,杨必译采用了注音的方式,这种方式能够更加准确地表达人物名字的发音。

此外,在翻译地名和机构名时,杨必译也采用了直译的方式,使得读者更容易理解原著中的内容。

在翻译时,杨必译还使用了一些生动的口语化表达,让原著的内容更加易于理解。

另外,杨必译在翻译中还进行了一些文化的调整。

以原著中的“娼妓”一词为例,在杨必译本中翻译为“小姐”,这样翻译既避免了“娼妓”一词在中国文化中的负面含义,又能更好地传达原著中的信息。

除了在语言方面进行再创作外,杨必译还对原著的意识形态进行了变革。

在原著中,巴尔扎克强调了财富对人类社会的影响和权力的作用,而杨必译则更多地关注了人物的情感变化以及对社会现实的抨击。

例如,在杨必译的翻译中,对女性形象的刻画更加细致入微。

原著中的女性形象多为无能为力的被动者,而在杨必译本中,女性的形象更加强大,他们展现了自己的精神和爱情,反映了现代中国女性日益增长的自我意识和独立性。

此外,杨必译在翻译中还增加了对现代社会的批判。

他深入阐述了社会的黑暗面和现代社会的问题,如社会不公、贫富分化、道德沦丧等。

这些对现代社会问题的反映,是原著中所缺乏的。

结论总体来说,杨必译对《名利场》的再创作,对原著进行了一些试图让作品更加适应现代中国社会的修改。

这种再创作不仅在语言上进行了调整,还涉及到了作品的意识形态方面。

通过这种再创作,读者可以更好地理解和接受原著,同时也更好地反映了现代中国的文化特征和社会变革的历史背景。

不同主体对同一客体的翻译批评对比

2019年51期总第491期ENGLISH ON CAMPUS不同主体对同一客体的翻译批评对比文/李潇骁杨必译《名利场》历来被视为译作经典,有很多人对这部作品进行赏析和批评。

但是,对《名利场》这同一个客体的翻译批评,在主体不同的情况下,会产生多方面的不同。

本文将选择两篇翻译批评文章进行对比:一篇是北京航空航天大学的王沛发表在《时代文学》上的学术论文——“从归化和异化角度看《名利场》杨必汉译本”,另一篇则是网友幸运儿发表在豆瓣上的博文——“高手的境界”。

本文将主要分为三个部分:第一部分为理论部分,概述翻译批评及相关概念,为本文研究提供理论基础。

第二部分为研究主体,从多方面对比分析“从归化和异化角度看《名利场》杨必汉译本”,和“高手的境界”两篇翻译批评,第三部分为总结。

概言之,本文将通过对比研究不同翻译主体的翻译批评,为翻译批评的研究提供实例。

一、理论基础首先,什么是翻译批评。

杨晓荣在《翻译批评导论》中,将翻译批评定义为:“依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论”。

主要包括了传统批评法、细读法、取样法、对比法、量化法、阐释法等方法。

简单来说,翻译批评就是要对译作进行评论。

而翻译批评的主体和客体历来是翻译批评中的两个主要因素。

杨晓荣还指出,翻译批评怎样进行,和批评主体处于一个怎样的位置有关,不同的位置体现不同的视角,这种视角直接影响批评者对翻译作品的评价。

另一方面,翻译批评能不能有效,也和它的客体是否明确有直接的关系。

同一个主体会因为客体的不同而写出不同的翻译批评,而同样的客体在不同的主体笔下也会有不同的评价,本文要研究的就是后一种情况。

二、对比分析本文选取了两篇客体相同但主体不同的翻译批评进行对比:一篇是王沛发表在《时代文学》上的学术论文——“从归化和异化角度看《名利场》杨必汉译本”,作者是有着专业学术训练的学者,另一篇则是网友幸运儿发表在豆瓣上的博文——“高手的境界”,作者是一名业余网友。

文学作品《名利场》中英语长定语汉译赏析

量对译文的成功与否却起着不容忽视的重要作用,对定语的处理是否得当直接影响着译文的可读性和流畅性。

由于英汉定语的成分和位置存在着巨大差异,如何恰如其分地完成定语的翻译,成为一个非常重要的课题。

定语翻译是汉语中欧化最严重的领域之一,译者如果过于拘泥于原文的语序和表达,就会使译文晦涩难懂,难以为读者所接受。

在翻译实践中,经验不足的译者往往苦于那些句式复杂的定语从句和混合定语长句,他们支离破碎、生涩拗口之硬译也是造成译文翻译腔的重要原因之一。

本文重点分析翻译名家在处理复杂定语长句时采用的方法及策略,以Vanity Fair (William Thackeray 著)及其两汉译本《名利场》(杨必译本和荣如德译本)为研究对象,通过大量生动鲜活的实例分析,总结英汉定语翻译技巧。

对于初学译者来说,学习名家名译在平衡英汉两种语言之不同表达习惯时,做到的游刃有余和妙笔生花,无疑会对他们产生极大的启迪和指导作用。

1多个形容词作定语1.1善用短句例1:“He seems a very silent,awkward,bashful lad,”said Miss Crawley to Mr.Pitt.(Thackeray )译文1:克劳莱小姐对毕脱先生说道:“这孩子不会说话。

笨手笨脚的,好像很怕羞。

”(杨必)译文2:“这孩子好像很少说话,拘谨得很,爱脸红,”克劳利小姐对皮特先生说。

(荣如德)如果我们将原文放入百度翻译中,将会得到这样的翻译:“他似乎是个沉默、笨拙、腼腆的小伙子。

”不难看出,两位翻译家的译文更符合地道汉语的表达习惯,而百度译文虽然在形式上更加忠实于原文,但却有生硬拗口之弊病。

流畅通顺的语言表达是文学作品翻译成功与否的关键所在。

因此,我们要尽量避免像翻译软件一样生搬硬套的译文。

1.2妙用四字短语例2:Mrs.Bute,that brisk,managing,lively,imperi-ous woman,had committed the most fatal of all errors with regard to her sister-in-law.(Thackeray )译文1:别德太太行事霸道,爱管闲事,是个爱动不爱静的人。

从综合语与分析语的角度来看《名利场》的中英差别

50从综合语与分析语的角度来看《名利场》的中英差别■董 倩/桂林理工大学摘 要:本文从英汉综合语与分析语的角度出发,从形态、语序和虚词三大语法手段来对《名利场》中的中英译文进行对比分析,找出英、汉语在表达语法时使用方式的差异。

关键词:综合语 分析语 中英差异一、综合语与分析语综合语是指运用形态变化来表达语法关系的语言,形态变化包括构词变化和构形变化。

英语的动词,助动词和情态动词常结合起来,运用其形态变化来表达动词的时、体、语态和语气。

而分析语是指用语序和虚词来表达语法关系的语言,汉语就是典型的分析语。

二、从综合语与分析语的角度分析名利场的中英差异(一)形态变化对比形态变化主要包括构词形态和构形形态。

词语前、后缀的使用属于构词形态,英语的词缀数量多且种类全,但汉语的词缀规模小且种类少。

如: “and simply means that women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections.”(他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿。

) 从文中可以看出affections 通过在词尾添加后缀“-s ”来表示其复数,属于构词形态的变化。

但汉语中的“情感”不能添加任何词缀,既可表单数也可表复数,因此没有构词形态的变化。

(二)语序对比形态变化与语序有密切的关系,形态变化越多,语序越灵活。

英语是属于语序较为灵活的形态语言。

汉语没有形态变化,因此词的语序不能随意变动。

英语多是结构倒装,汉语多是功能倒装。

比如:“as for saying an unkind word to her , were any persons hard-hearted enough to do so …”(假如有硬心肠的人责骂了她.).这里的“were any persons ”采用的倒装结构,省略了“if ”表达一种假设。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《名利场》两种译本的对比
作者:顾倩
来源:《电影评介》2015年第11期
对比语言学是一门新兴的语言学科,对比分析是语言研究的重要手段,不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

[1]《名利场》是英国著名的现实主义大师萨克雷不朽的成名之作,该小说描述了19世纪上半叶英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活,经杨必女士1957年译成中文,无数读者对该书喜爱得如痴如醉,众多学者对译著纷纷撰文予以推崇或褒扬。

贾文浩 & 贾文渊先生于2000年对这一著作进行重译,有使人耳目一新的感觉。

本文将贾文浩 & 贾文渊先生的重译本与杨必的译本,从英汉的语言特征、修辞手法、英汉民族思维习惯和文化因素等方面几方面来分析和对比两种译本不同的特色及风格,更好地体现原作的熠熠生辉,现择译例而评析。

一、形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic)
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(关联词)连接起来,表达语法和逻辑关系,英语造句主要采用形合法。

所谓意合,指的是句中的词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达,汉语造句主要采用意合法。

例如:Those virtues which characterize the young English gentleman , those accomplishments which become her birth and station , will not be found wanting in the amiable Miss Sedlley ,whose industry and obedience have endeared her to her instructors , and whose delightful sweetness of temper has charmed her aged her youthful companions .[2]
杨译:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特立小姐已经具备。

她学习勤勉,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此校内无论长幼,一致喜爱她。

[3]
贾译:赛特立小姐品行性格不乏英国淑女规范,才学教养皆符合其家庭出身及地位之等级。

赛特立小姐因其勤勉恭顺而深受导师们钟爱,因天性淳美而令长幼同伴喜欢。

[4]
在原作中,句子由关系代词whose,which和人称代词her 和代词those协调地连结起来,句子因其型合体特征表达精准。

杨的翻译体现了中文的意合体特征,注意句子的意思,译文很流畅,没必要译出因句子结构需要的那些连词。

句子“virtues and accomplishments will not be found wanting”译为“品德,才学已经具备”,句意清楚,符合逻辑,准确。

在贾的译文中,定语从句“Those virtues which characterize ... those accomplishments which ...”“的”字没有译出,其主语“品行性格,才学教养”和谓语“ 符合”没忠实于原文。

二、隐喻(Metaphor)
无论哪一部优秀文学作品,都是由“事”(事件、细节、景物等)、“情”(情致、情味、情感等),“意”(意蕴、理念、理趣等)三个成分构成的,它们本来是浑然一体的,翻译工作者在译一部名著时,都要照顾这三方面。

在原作中诸多的形象化描述,如何去开发原作的意蕴—隐喻手法,如何去将原作的一个个画面完整地再现,两个译本各有千秋。

例如:“But our little Amelia was just on the bank of her new country, and was looking anxiously back towards the sad friendly figures waving farewell to her across the stream.”[5]
杨译:可怜小爱米丽刚刚上得岸来,踏进新的环境保护,已经在往后看了。

她遥遥地望着隔河的亲人们悲悲戚戚地对自己挥手告别,心里十分忧愁。

[6]
贾译:但咱们的小阿米利亚刚刚踏上新国度的河岸,就已经焦急地眺望遥远的河对岸,悲哀的亲人的身影在向她挥手告别。

[7]
杨的译文把身体动作和心理活动精彩译出,用“岸、新的环境”构出了小爱米丽婚后多彩多姿的生活,“河”是她婚前和婚后生活的界线,隐喻手法“河”字开发了原作的意蕴。

婚后小爱米丽生活幸福、舒适,达到了“山颠”,然后漫步进入中年,人生有起有伏,有山有水、有声有色。

贾的译文“新国度”里,只有“岸”和“河”,图片好像被撕成了碎片,译文太直接,没挖掘出原文的意蕴。

三、被动与主动(Passive vs. Active)
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。

在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。

被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋生了被动句。

例如:“ A black servant pulled the bell, at least a score of young heads were seen peering out of the narrow of the stately old brick house.”[8]
杨译:黑仆一按铃,就有二十来个小姑娘从窗口探出头来。

[9]
贾译:黑仆拉响了门铃声,狭窄的窗户里立刻露出至少二十多颗年轻脑袋。

[10]
根据汉人的思维习惯,人的行为,必然由人来完成,这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把实事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。

因此,“ 受事+动词”的格式便成了汉人自古以来的一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感而共同认知的。

广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。

原文中的“ heads were seen peering”杨译为“从窗口探出头来”的“探”字好过贾的“狭窄的窗户里立刻露出”的“露”字。

四、静态和动态(Stative vs. Dynamic)
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。

例如:“There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing,and fiddling.”[11]
杨译:市场上有在笑的,有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的。

[12]
贾译:人群中有人伤心落泪;有人抽烟;有人闲聊;有人打斗;有人跳舞的;有人提琴的。

[13]
原文中,大量使用了动名词短语“eating and drinking...”体现了英文的“名词优于动词”的倾向,这种名词优势可使表达简洁,句式灵活,行文自然。

对比二者的译文,贾的比杨的更好地体现了英汉的特点。

结语
本文将杨必和贾文浩 & 贾文渊先生的重译本《名利场》作为个案进行对比研究,其中50年代的杨必译本用词冼炼,颇具中国古典白话小说遗风,而贾译本则以其鲜明的异化特色博得了读者的青睐。

杨女士才高学博,中英文修养深厚,译道高明,但有一点,一种上等的翻译不能不许另一种上等的翻译出现,也许各有高明之处。

总之,译文能传达原文的风格、气势,尽量忠于原文就是不错的尝试。

相关文档
最新文档