口译实践心得记忆模板
口译技能实践心得体会

一、前言口译作为一门综合性的语言技能,在国内外交流中发挥着至关重要的作用。
近年来,随着全球化进程的不断推进,口译人才的需求日益增长。
为了提高自己的口译能力,我积极参与各类口译实践活动,通过不断摸索和实践,总结出以下几点心得体会。
二、口译技能实践心得1.夯实语言基础口译技能的提高离不开扎实的语言功底。
在实际操作中,我发现以下几点至关重要:(1)词汇量:作为一名口译员,应具备丰富的词汇量,包括专业术语、常用词汇等。
这有助于在翻译过程中迅速找到合适的表达方式。
(2)语法知识:掌握语法知识,能够帮助我们在翻译时正确运用语言结构,使译文更加地道。
(3)语音语调:良好的语音语调有助于提高口译的准确性和流畅性。
平时要多加练习,提高自己的语音语调。
2.熟悉各类口译场景口译场景繁多,如同声传译、交替传译、陪同翻译等。
在实际操作中,我们要根据不同的场景采取相应的策略:(1)同声传译:在紧张的会议或演讲场合,同声传译要求口译员具备极高的反应能力和心理素质。
因此,平时要多进行模拟练习,提高自己的同声传译能力。
(2)交替传译:在正式的商务洽谈、外交谈判等场合,交替传译要求口译员具备较强的耐心和记忆力。
在交替传译过程中,要注意观察说话人的表情、语气等非语言信息,以便更好地理解其意图。
(3)陪同翻译:陪同翻译主要应用于旅游、商务考察等场合。
在陪同翻译过程中,口译员需要具备一定的文化素养和应变能力,以便更好地为客人提供帮助。
3.培养敏锐的观察力和快速反应能力口译过程中,观察力和反应能力至关重要。
以下是一些建议:(1)关注说话人的表情、语气、手势等非语言信息,有助于我们更好地理解其意图。
(2)培养自己的快速反应能力,学会在短时间内分析、处理信息,并将其准确传达给听众。
4.加强心理素质的培养口译工作具有很大的压力,尤其是在重要的国际会议或赛事中。
以下是一些建议:(1)保持冷静,遇到突发状况时,要迅速调整心态,确保翻译工作的顺利进行。
口译视译实训报告心得感悟

随着全球化进程的不断加速,口译作为一种重要的跨文化交流工具,其重要性日益凸显。
为了提高自身的口译技能,我参加了口译视译实训课程。
通过这段时间的学习和实践,我深刻体会到了口译工作的艰辛与挑战,同时也收获了宝贵的经验和感悟。
一、实训过程中的感悟1. 理论与实践相结合在实训过程中,我深刻认识到理论与实践相结合的重要性。
理论学习为我们提供了口译工作的理论基础,而实践则是对理论知识的检验和巩固。
在实训中,我不仅学习了口译的基本理论,还通过实际操作,锻炼了自己的口译能力。
2. 严谨的态度口译工作要求翻译人员具备严谨的态度。
在实训过程中,我学会了如何对待每一个词汇、每一个句子,力求准确无误地传达原意。
同时,我还学会了如何在有限的时间内快速准确地理解并翻译出原文,这对提高口译效率具有重要意义。
3. 文化差异的敏感性口译工作中,文化差异是一个不容忽视的问题。
在实训中,我通过大量案例学习,了解了不同文化背景下的语言表达习惯,学会了如何在口译过程中处理好文化差异,使翻译更加地道、自然。
4. 沟通与协调能力口译工作往往涉及到多个参与方,因此,具备良好的沟通与协调能力至关重要。
在实训过程中,我学会了如何与客户、同事、合作伙伴等各方进行有效沟通,确保口译工作的顺利进行。
二、实训成果与不足1. 成果通过实训,我的口译技能得到了一定程度的提高。
在视译环节,我能够迅速准确地理解和翻译原文,并在实践中积累了丰富的经验。
此外,我还学会了如何处理突发事件,提高了自己的应变能力。
2. 不足尽管在实训中取得了一定的成果,但我仍存在以下不足:(1)口译速度仍有待提高。
在实训过程中,我发现自己在面对较长的句子或段落时,口译速度不够快,有时甚至会出现卡顿现象。
(2)对某些专业术语的掌握不够熟练。
在实训中,我遇到了一些专业术语,由于平时接触较少,导致翻译不够准确。
(3)情绪控制能力有待加强。
在实训过程中,我有时会因为紧张或压力大而出现失误,这说明我在情绪控制方面还有待提高。
口译实习报告总结

口译实习报告总结在本次实习中,我有幸参与了口译工作,通过这段时间的实践,我对口译工作有了更深入的了解,并且学到了许多宝贵的经验。
以下是我对口译实习的总结。
首先,在实习的过程中,我认识到了口译工作的重要性和挑战性。
在进行口译时,我们必须要能快速而准确地理解源语言并将其转化为目标语言,这需要我们具备优秀的语言能力和思维敏捷性。
同时,我们还需要具备广博的知识储备和专业背景,因为在实际工作中,我们可能会涉及到多个领域的知识,需要对各种专业术语有一定的了解。
其次,我意识到口译工作需要严格的专业素养和职业道德。
作为一名口译员,我们必须要保持中立、公正的立场,不能为自己的主观意见干扰口译的准确性。
我们还需要具备良好的沟通能力和团队合作意识,与其他工作人员进行有效的协作,以确保工作的顺利进行。
此外,我还学到了一些实用的口译技巧。
首先是积累词汇量和熟悉常用表达,这对口译的准确性至关重要。
其次是提高听力能力,尤其是对口音和语速有一定的适应性。
此外,了解不同行业的特点和术语也是非常重要的,这可以帮助我们更好地理解和转化。
在实习期间,我还发现了自己的不足之处。
首先是在应对紧张的情况下,我有时会出现思维卡壳的情况,导致表达不够流畅。
为了克服这个问题,我开始进行一些放松训练和口语练习,以增强自信心和应对能力。
其次是需要提高自己对特定领域的了解程度,这样可以更好地应对相关的专业术语和内容。
通过这段实习经历,我对口译工作有了更深刻的认识和理解。
我明白了口译不仅仅是简单地转换语言,更是一项需要经验和技巧的艺术。
在未来的学习和工作中,我将继续提高自己的口译能力,不断拓宽自己的知识面,并且注重与其他行业的交流和合作,以保持专业素养和竞争力。
总的来说,这段口译实习经历对我而言是一次宝贵的机会和经验。
通过实践,我获得了宝贵的口译技巧和经验,同时也意识到了自己的不足之处。
我将以此为契机,不断提升自己的口译能力,为今后的学习和事业发展打下坚实的基础。
口译实习报告总结

口译实习报告总结实习时间:2022年6月1日至2022年8月30日实习地点:某国际会议中心引言:经过三个月的口译实习,我在某国际会议中心的工作经历使我受益匪浅。
在这段时间里,我不仅有幸亲身参与了多个国际会议,还通过与资深口译员的接触和观摩,深入了解了口译工作的重要性和专业要求。
本文将对我的实习经历进行总结,并分享我在实习过程中所获得的经验和感悟。
一、实习内容及任务作为一名口译实习生,我的主要工作职责是协助资深口译员进行现场口译。
主要任务包括:1. 会前准备:熟悉会议议程和相关文件,查阅相关专业术语和背景知识。
2. 翻译准备:进行相关文件的提前翻译,以确保将其融入口译过程中。
3. 现场口译:亲临会议现场进行语言转换,并尽可能准确地传达发言者的意思和情感。
4. 笔记整理:记录会议重要内容和要点,整理会议笔记以备后续参考。
二、实习心得体会1. 专业知识的重要性在实习过程中,我深刻认识到专业知识对于一名口译员的重要性。
只有通过大量的学习和积累,才能在各类会议场景中游刃有余地进行翻译工作。
因此,我在实习期间不断充实自己的专业知识,熟悉各类领域的相关词汇和表达方式,并加强对各种文化背景的了解,以提高自己的综合素质和口译水平。
2. 沟通与协作的能力在实习期间,我与资深口译员密切合作,深刻体会到沟通与协作在口译工作中的重要性。
良好的沟通能力可以帮助我更好地理解指示和指导,准确把握发言者意图;而与他人的协作则能提高工作效率和质量。
因此,我在实习过程中注重与同事和发言者的互动,虚心听取指导意见,并通过积极参与团队讨论和合作,提高自己的沟通和协作能力。
3. 心理素质和应变能力现场口译工作常常面临时间紧迫和工作强度大的情况,因此,作为一名口译员,拥有稳定的心理素质和出色的应变能力是必不可少的。
在实习期间,我面对各类会议的挑战,锻炼了自己的心理素质,努力保持冷静和专注。
同时,我也逐渐学会了如何在高压环境下应对突发情况,并灵活调整口译策略,以确保翻译质量和效果。
口译实践具体心得体会

随着全球化进程的不断推进,跨文化交流变得越来越频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性日益凸显。
在过去的一段时间里,我有幸参与了一次口译实践,通过这次经历,我深刻体会到了口译工作的挑战与乐趣,以下是我的一些心得体会。
一、准备工作的重要性1. 知识储备在进行口译之前,首先要对相关领域的知识进行充分的储备。
这不仅包括专业知识,还包括文化背景、历史常识等。
在实践过程中,我发现对专业知识掌握得越深入,口译时就越得心应手。
2. 词汇积累词汇是口译的基础,一个丰富的词汇量可以帮助口译员更好地理解原文,准确传达信息。
在准备阶段,我通过查阅资料、参加培训等方式,努力扩大自己的词汇量。
3. 听力训练听力是口译过程中获取信息的重要途径。
为了提高听力水平,我坚持每天收听各种语速、口音的音频资料,锻炼自己的听力理解能力。
4. 口语表达口译不仅仅是语言的转换,还需要具备良好的口语表达能力。
在准备阶段,我通过模仿、朗读等方式,提高自己的口语水平。
二、口译技巧的运用1. 理解原文在口译过程中,首先要确保自己对原文的理解准确无误。
这就要求口译员具备较强的逻辑思维能力和快速反应能力。
2. 快速反应口译是一项高强度的脑力劳动,要求口译员在短时间内完成信息的接收、处理和输出。
为了提高反应速度,我学会了在听到原文的同时,迅速构思译文。
3. 调整语速在口译过程中,要根据自己的听力水平和对方的需求,适当调整语速。
过快的语速可能导致对方听不懂,过慢的语速则可能使对方感到无聊。
4. 适当补充信息在口译过程中,有时会遇到原文中缺少的信息。
在这种情况下,口译员可以根据自己的理解和经验,适当补充信息,使译文更加完整。
5. 注意语调、语气语调、语气是传达信息的重要手段。
在口译过程中,要注意运用恰当的语调、语气,使译文更具感染力。
三、心理素质的培养1. 保持冷静在口译过程中,可能会遇到各种突发状况,如设备故障、原文表达不清等。
在这种情况下,要保持冷静,迅速寻找解决办法。
口译实习报告总结

口译实习报告总结鉴于您所给的题目是“口译实习报告总结”,我将按照实习报告的格式来写这篇文章。
一、引言在本次的口译实习中,我有幸参与了各种不同领域的口译任务。
通过这次实习,我学到了很多有关口译的技巧和经验,并对自己口译能力的提升也感到非常满意。
二、实习背景在实习期间,我参与了多场会议、商务洽谈、学术讲座等活动的口译工作。
每一次的任务都对我的技能和应变能力提出了更高的要求。
三、实习经验1. 准备工作:在接到口译任务后,我会提前收集相关资料,了解活动的背景信息,以便更好地应对翻译中的专业术语和内容。
2. 技巧与技术:在实践中,我注意到流畅和准确是口译的关键。
因此,我在课余时间加强了口语的训练,并学习了如何更好地运用音标和语调来传达讲话者的意思。
3. 专业知识的提升:通过参与各种领域的口译任务,我不断学习和积累了各个领域的专业知识,如法律、金融、科技等,并通过补充阅读和听取相关讲座来扩大自己的知识面。
4. 团队合作与沟通能力:在与其他口译人员合作中,我学会了与他人有效地协作,包括在交流中更好地分配任务、互相协助和共享经验。
四、实习收获1. 口译技巧的提高:通过实习的机会,我发现自己的口译技巧有了长足的进步。
我能够更准确地把握主讲人的意图,并将其流利地传达给听众。
我认为,这种技巧的提升是因为不断的练习和学习给予了我充分的信心和实践机会。
2. 专业知识的拓展:通过参与不同领域的口译任务,我对多个领域的专业知识有了更深入的了解。
这些知识的积累为我未来在语言行业的发展奠定了坚实的基础。
3. 自信心的增强:在实习期间,我发现自己能够运用所学的技巧来应对各种挑战。
这种自信心的增强对于我未来在这个领域中取得更好的成绩非常重要。
五、总结通过这次的口译实习,我获得了难得的实践经验和专业知识的提升。
我确信,这次实习不仅对我个人的发展将会产生积极的影响,同时也为我以后的职业规划提供了宝贵的经验。
我将继续努力,不断提升自己的口译技巧,并为更多的口译任务做好充分准备。
日语口译实践心得体会
在当今全球化的大背景下,跨文化交流的重要性日益凸显,日语口译作为一项重要的语言技能,在商务、外交、旅游等多个领域发挥着不可或缺的作用。
我有幸参与了一次日语口译实践,以下是我对这次实践的心得体会。
一、准备工作的重要性1. 语言能力的提升在进行日语口译之前,首先要具备扎实的日语基础。
这包括词汇、语法、听力、口语等方面的能力。
为了更好地完成口译任务,我提前复习了大量的日语词汇和语法,同时通过观看日语影视作品、听日语广播等方式提高听力水平。
2. 专业知识的学习口译不仅仅是对语言的理解和转换,还涉及到相关领域的专业知识。
在这次实践中,我了解到日本的文化、历史、经济等方面的知识对于口译工作的顺利进行至关重要。
因此,我在准备过程中查阅了大量资料,对相关领域的知识进行了深入学习。
3. 口译技巧的掌握口译技巧是口译工作的核心,包括笔记、听力、记忆、转换等。
在准备过程中,我学习了口译笔记的方法,如缩写、符号等,以提高笔记速度和准确性。
同时,通过模拟口译练习,锻炼了自己的听力、记忆和转换能力。
二、实践过程中的体会1. 紧张与应对在进行口译实践时,紧张是难以避免的。
尤其是在面对正式场合和重要人物时,紧张感会更加明显。
然而,紧张并不意味着无法克服。
在实践过程中,我学会了如何调整心态,将紧张转化为动力,以更好地完成口译任务。
2. 注意力集中与信息筛选口译过程中,需要时刻保持注意力集中,对讲话者的内容进行准确理解。
同时,要学会筛选信息,将关键内容迅速转化为目标语言。
在这次实践中,我意识到注意力集中和信息筛选对于口译工作的重要性。
3. 适应不同场合和风格口译工作需要适应不同的场合和风格。
在商务谈判、外交活动、文化交流等场合,口译人员需要根据现场氛围和讲话者的风格进行调整。
在这次实践中,我学会了如何根据不同场合和风格进行口译,以更好地满足客户需求。
4. 团队协作与沟通口译工作往往需要团队合作,与翻译团队成员保持良好的沟通至关重要。
口译心得体会
口译心得体会作为一名口译员,我有幸参与了许多重要的会议和活动,并积累了一定的口译经验。
以下是我在这个行业里的心得体会。
首先,严谨的准备是成功的关键。
在参加会议之前,我会对相关主题进行广泛的调研和了解。
对于演讲者的资料和背景,我会尽量了解并做好充分准备。
准备工作是口译成功的基础,只有准备充分,才能做到准确无误地进行翻译。
其次,对于专业知识的持续学习是不可或缺的。
随着时代的发展和知识的更新,口译员需要不断更新自己的专业知识和背景知识。
我会经常阅读相关的书籍和资料,参加行业内的培训和研讨会,与其他同行进行交流和讨论。
只有保持学习的态度,才能跟上时代的步伐,提升自身的翻译水平。
另外,良好的语言能力是口译员的基本素质。
口译员需要具备良好的听力和口语能力,背诵和默写能力也需要不断强化。
除了母语外,掌握多种外语也是一种优势。
在实际口译中,我会在平时加强听力训练,提高对各种口音和语速的适应能力。
同时,我也注重口语练习,提高语速和表达能力,以应对快速的现场翻译需求。
此外,沟通能力是非常重要的。
作为口译员,我需要与演讲者和听众保持紧密的合作与配合。
在会议现场,我会与演讲者保持良好的沟通,领会其主题和要点,并确保准确传达其意思。
在与听众的沟通中,我会尽量使翻译流畅自然,做到言之有物,避免过多的介词和接头词。
通过与演讲者和听众的互动,我能够更好地把握会议的氛围和需要呈现的信息。
最后,礼貌和机智也是成功的关键。
在会议现场,我会以礼貌的态度与所有人进行互动,包括演讲者、听众和其他工作人员。
我会尽量保持幽默和机智,以缓解紧张氛围,并使现场气氛更加轻松和融洽。
礼貌和机智的同时,我也要保持专业性,尽量不干扰到演讲者和听众,做到尽量不出错,保证翻译的准确性。
作为一名口译员,我了解到这个行业需要的不仅仅是语言能力和专业知识,更需要良好的准备、持续学习、沟通能力和礼貌机智。
通过不断的努力和实践,我相信我会在口译领域中不断提高自己的能力,并为会议和活动的成功做出贡献。
口译实习报告总结
口译实习报告总结口译实习期间,我有幸参与了许多重要会议和活动,积累了丰富的口译经验。
在这段时间里,我不仅提高了自己的口译能力,也学到了许多专业知识和技巧。
以下是我对这段实习经历的总结和感悟。
一、实习目标与准备在开始实习之前,我制定了一系列的实习目标,希望通过实践提高自己的听力、口语和翻译能力。
为了达成这些目标,我做了大量的准备工作。
首先,我加强了对于各类会议和活动的背景知识的学习,包括政治、经济、文化等方面的内容。
其次,我通过大量的听力训练和翻译练习,提高了自己的听译和口译能力。
最后,我对口译设备的使用和操作进行了系统的学习,确保在实习中能够熟练运用。
二、实习经历在实习期间,我参与了多场重要会议的口译工作,包括政府间会议、商务洽谈等。
在这些会议中,我负责将会议的演讲内容进行实时口译,并尽力保持原汁原味的表达。
我学到了如何在紧张的场合下保持冷静、专注,并准确地传达发言人的意图。
此外,我还参与了一些文化交流活动的口译工作,如文化展览、演出等。
这些活动增强了我的文化素养,同时也提升了我的跨文化交际能力。
三、进步与不足通过这段实习经历,我取得了一些进步。
首先,在语言表达方面,我的口译速度和准确性都有了明显的提高。
我能够更好地理解源语言的内容,并将其转化为准确、流畅的目标语言表达。
其次,在应对突发状况和临场发挥方面,我也有了较大的提高。
在一些会议中,会有突发的技术故障或发言人突然修改演讲稿的情况,我能够迅速应对并调整口译策略。
但是,我也发现自己在专业知识方面仍有欠缺,有时对一些专业术语的理解和运用还不够准确。
这需要我进一步加强学习,提高自己的专业素养。
四、收获与感悟参与口译实习给我带来了许多收获和感悟。
首先,我深刻意识到口译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言的简单工作,而是涉及到政治、经济、文化等多个领域,需要具备广博的知识储备和敏锐的观察力。
其次,我意识到在实践中不断学习和提高的重要性。
只有通过实践,才能真正了解自己的不足,并不断完善自己的口译技巧和知识储备。
口译实习报告总结
口译实习报告总结本次实习是我在口译领域的一次宝贵经历。
通过实习,我的口译水平得到了全面提升,同时也深刻认识到自己在口译方面的不足。
以下是我对这次实习的总结。
一、实习背景与目的这次实习是在某国际会议中心进行的。
实习的目的是提升自己的口译技能,尤其是听译和口译的同时进行。
通过实践,加深对国际交流的理解,提高在多语种环境下的交流能力。
二、实习内容1. 口译技巧训练:在实习期间,我积极参与了多个会议的口译工作。
通过与专业口译人员交流和观摩,我学到了很多实用的口译技巧,例如如何在短时间内理解并传达演讲内容,如何应对各种口音和语速快的演讲者等。
2. 专业知识学习:在实习期间,我充分利用空闲时间学习了相关领域的专业知识,包括政治、经济、国际关系等方面的知识。
这为我更好地理解并翻译专业术语提供了有力支持。
3. 团队合作与沟通能力:在实习期间,我与其他实习生和专业口译人员形成了一个紧密的团队。
我们互相学习、互帮互助,通过团队合作和沟通交流,提高了我们的工作效率和质量。
三、实习体会与收获1. 实践是最好的老师:通过实习,我深刻意识到实践对于口译的重要性。
只有在实际工作中,才能真正感受到口译的难度和挑战,并通过实践不断提升自己。
2. 专业知识与技能并重:口译不仅需要扎实的专业知识,还需要灵活运用各种口译技巧。
只有二者兼备,才能达到高水平的口译能力。
3. 团队合作的重要性:在实习期间,我体会到了团队合作的必要性。
只有与团队成员密切合作,相互配合,才能更好地完成口译任务,提高工作效率。
四、自我总结与展望通过这次实习,我感受到了自己在口译方面的进步,同时也认识到了自己的不足之处。
在今后的学习和实践过程中,我将进一步加强口译技巧的训练,扩充专业知识的广度和深度。
同时,我也会注重团队合作,提升自己的沟通协调能力。
作为一名口译实习生,我对未来的口译事业充满了信心与期待。
我相信,通过不断的学习和实践,我一定能成为一名优秀的口译员,为国际交流事业做出自己的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译实践心得记忆模板口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。
其理论、技巧和要求也各有不同。
口译的特点是当场见效。
它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。
下面我为大家整理了关于口译实践心得记忆,供大家参考。
口译实践心得记忆1暑假翻译实习收获颇多。
一直以来对翻译存在畏惧心理。
文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。
但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。
要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。
翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。
翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。
我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。
英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。
为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。
威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。
在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。
同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。
至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。
有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。
一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。
另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。
例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。
借助字典才知道其为“本金”意思。
类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvesto rsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。
再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。
最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。
同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。
在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
口译实践心得记忆2我在__理工大学习英语专业,今年大四。
__年来到__通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。
口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。
而一次次的口译实践恰是勇气的。
光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。
有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。
我的第一次实战是在__年的__月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。
美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。
我很荣幸的为美国rossdecco company做一对一的对口洽谈。
我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。
第一,ross deccocompany主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。
最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。
同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公司来者不止一人,更是应该重视。
同时整理出自己的glossary,以备不时之需。
这些都是细节,但很多时候细节决定成败。
第二点心得,是在会场上得出的。
这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。
以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。
在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。
我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。
俗话说良好的开端是成功的一半。
我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。
口译实践心得记忆3口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。
其理论、技巧和要求也各有不同。
口译的特点是当场见效。
它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。
而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。
译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。
那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。
一、事前要有准备接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。
首先要对翻译的内容有所了解。
比如,我第一次承担口译,接的是玻璃液机械搅拌器引进项目的出国考察。
出国之前,我找了两份相关的外国专利文献,认真地看了其中的几段,并试着用法语复述其主要内容。
这样,对搅拌器以及相关的玻璃熔窑方面的知识和词汇就有了一个大概的了解。
再则,就是找项目负责人了解情况。
对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。
我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。
遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。
要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。
这种活动一般不涉及很深的技术内容。
我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。
首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。
搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。
这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。
再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。
更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式,效果是很好的。
这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。
这实际上等于先打了一个草稿。
有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。
口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。
真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己努力来应付。
二、翻译时兼做编辑这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。
那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否。
因为,口语自有口语的特点。
讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。
就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。
甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。
这种情况中国人有,外国人也有。
这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。
只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。
否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。
至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。
绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。
这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。
翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的。
三、翻译时要记要点记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。
由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。
如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。
有的翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。
多次实践后,我放弃了这种作法。
我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度。
因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。
当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。
由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。
显然,这是最笨的办法,也是不可取的。
四、翻译时要树立信心不论什么场合,都要相信自己能够译好。
如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。
听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。
多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。
还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明&39;这两句前面漏译了,现在补上。
&39;这种情况,很多译员可能都遇到过。
特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。
这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。
五、译员要有广博的知识面在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。