异化与归化关系分析_以_傲慢与偏见_两个中译本为例
《傲慢与偏见》两译本的比较研究

通 过 比 较 发 现 雷立 美 作为 女 性译 者 对 翻 译产 生 了 巨大 的影响 能更准 确 地 表 达 作 者 所 要 表 达 的 意 思 而 孙 致 礼
,
t D 二h o y n w … … 雷立 美 版翻译 他 打开这卷 k 了一 书 时 莉迪 亚打 个 呵 欠 待他 非 常 音 调 乏 味 一 本书 正 : 经地 读 了还 不 到三 页 莉迪 亚便打 断他 说 妈妈 你 知 道
i m h
u
, ,
、
“
。
,
“
,
尽 管女 性 与 翻译 的融 合 是 一 种 偶
, , , 。
意 识 不 受重 视 的 情 况 下 不 贴切
,
,
译文 中对 女 性 的形容 非 常 的主 观
,
。
、
有 时甚 至 出现错译 原 文 的想 象
。
而 且 对女 性 的形容
,
词 常 常带 有 贬低 的意 思
关 键词
:
译文 比 较
: :
;
女性 主 义
.
[ 中图 分 类 号 ] [ 文章 编 号 ]
,
。
他一 本正 经
单 调 乏 味地还 没 念 完 三 页
”
妈 你知 不 知 道 … …
而 孙致 礼 则译 为
3
.
P 雷立 美将 a
g
e
她便打断 了他 妈 译 为 打 了一 个 哈欠 气
“
: “
:
“
目 瞪 口 呆地 盯 着
”
。
很 显 然后 者 不 如 前 者
。
更 能体现 莉迪 亚 对 权 势 的不 屑 的态 度 结语
更能体现 女 性 主 义 意 识 而 孙 礼 致 版 的译文 中语 气更加铿 锵有力 这 与 女 性 的 自身 气 质 不
归化与异化策略视角下《人间天堂》的两个中译本对比分析

文学评论·外国文学归化与异化策略视角下《人间天堂》的两个中译本对比分析周鑫 上海海事大学摘 要:本文基于归化与异化策略视角,对比分析了菲茨杰拉德的《人间天堂》的两个中译本,目的是让更多的读者了解这两个译本的特点,从而更理智地选择自己喜爱的译本。
关键词:归化;异化;译本对比分析[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-14-132-01一、《人间天堂》两中译本与译者介绍本文选自《人间天堂》的两个中译本是来自上海海事大学外国语学院的吴建国教授和解放军外国语学院的姚乃强教授。
这两个译本都是由人民文学出版社出版的,吴的译本出版时间在2017年11月,而姚的译本出版时间则是在2013年8月。
吴建国是上海海事大学外国语学院教授,硕士生导师。
历年来在《中国翻译》、《文学世界》(香港)、《上海翻译》、《译林》、《外语研究》、《英美文学研究论丛》等国内外重要学术期刊发表学术论文30余篇。
主要著作有《菲茨杰拉德研究》、《国际贸易概论》(国家财政部项目)等4部;姚乃强于1951年7月参军,入军校学习英语。
1957年毕业于北京大学西语系。
现任解放军外国语学院教授、博士生导师、全国高校专业外语教学指导委员会委员、中国英语教学研究会常务理事等职。
重要译著有《红字》、《霍桑文集》、《福克纳》《人间天堂》《了不起的盖茨比》等等。
二、归化与异化策略(一)归化与异化的内涵1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种: 一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者 去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而 引导作者去接近读者。
”1995年美国翻译理论家 Venuti 在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”,将第二种方法称 为“归化法”( Venuti,1995: 20)。
概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容; 而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。
(英语毕业论文)从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译(开题报告+论文+文献综述)

最新200份英语专业全英原创毕业论文参考选题都有论文是近期写作1、(英语毕业论文)An Analysis on Cultural Differences in Translation2、(英语毕业论文)从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译(开题报告+论文+文献综述)3、(英语毕业论文)从自然主义角度解读《人鼠之间》中的美国梦(开题报告+论文)4、(英语毕业论文)从Salsa舞解析墨西哥人的性格(开题报告+论文)5、(英语毕业论文)中美恐怖电影中折射出的文化差异6、(英语毕业论文)从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化(开题报告+论文)7、(英语毕业论文)试论爱伦•坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例(开题报告+论文)8、(英语毕业论文)从《野性的呼唤》看杰克・伦敦的人生观9、(英语毕业论文)浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性10、(英语毕业论文)《黑暗之心》主人公马洛的性格分析(开题报告+论文+文献综述)11、(英语毕业论文)从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异12、(英语毕业论文)从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语(开题报告+论文)13、(英语毕业论文)An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works14、(英语毕业论文)从《好事一小件》和《洗澡》的对话对比分析看人物形象塑造的差异15、(英语毕业论文)The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors16、(英语毕业论文)中美大学创业教育的比较和启示(开题报告+论文+文献综述)17、(英语毕业论文)试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象(开题报告+论文)18、(英语毕业论文)中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析(开题报告+论文)19、(英语毕业论文)《老人与海》的象征意义分析(开题报告+论文+文献综述)20、(英语毕业论文)《雾都孤儿》中的善与恶(开题报告+论文+文献综述)21、(英语毕业论文)文化负迁移对翻译的影响(开题报告+论文)22、(英语毕业论文)从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性(开题报告+论文)23、(英语毕业论文)A Contrastive Study of English and Chinese Gratitude Expressions(开题报告+论文+文献综述)24、(英语毕业论文)论中介语对二语习得的影响25、(英语毕业论文)《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析26、(英语毕业论文)独立学院英语专业大一学生阅读策略使用情况调查与分析27、(英语毕业论文)中学英语任务型教学理论研究及应用现状评述28、(英语毕业论文)浅析《老人与海》中人对自然的态度29、(英语毕业论文)文化语境视域下英语习语的汉译研究(开题报告+论文)30、(英语毕业论文)英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)31、(英语毕业论文)学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)32、(英语毕业论文)论英汉翻译中的文化因素(开题报告+论文)33、(英语毕业论文)从跨文化交际看中西方时间观差异(开题报告+论文)34、(英语毕业论文)《麦琪的礼物》的叙事技巧分析(开题报告+论文)35、(英语毕业论文)英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)36、(英语毕业论文)浅析中国式英语问题及对策(开题报告+论文)37、(英语毕业论文)爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例38、(英语毕业论文)国内旅游景点介绍英译的策略与技巧39、(英语毕业论文)从功能翻译理论谈美剧字幕翻译(开题报告+论文)40、(英语毕业论文)中西方数字“九”的文化对比分析与翻译41、(英语毕业论文)论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象(开题报告+论文)42、(英语毕业论文)An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda43、(英语毕业论文)The Symbolic Meanings of Colours in The Great Gatsby44、(英语毕业论文)耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示45、(英语毕业论文)浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现(开题报告+论文)46、(英语毕业论文)《欲望都市》中的女性语言分析(开题报告+论文)47、(英语毕业论文)中美商务英语信函的对比研究(开题报告+论文+文献综述)48、(英语毕业论文)功能翻译理论关照下的英汉商标翻译49、(英语毕业论文)从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究(开题报告+论文+文献综述)50、(英语毕业论文)从电影《国王的演讲》看平民情结(开题报告+论文)51、(英语毕业论文)追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象52、(英语毕业论文)金融英语词汇特点及其翻译策略(开题报告+论文)53、54、(英语毕业论文)从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品(开题报告+论文)55、(英语毕业论文)论英语中的汉语借词及其影响56、(英语毕业论文)从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫(开题报告+论文)57、(英语毕业论文)Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind58、(英语毕业论文)合作学习在中学英语口语教学中的应用59、(英语毕业论文)谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例60、(英语毕业论文)Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula(开题报告+论文+文献综述)61、(英语毕业论文)商务英语中模糊限制语的语用学研究(开题报告+论文+文献综述)62、(英语毕业论文)《外婆的日常家当》中女性形象象征意义(开题报告+论文)63、(英语毕业论文)商务英语交流中委婉语的语用功能研究(开题报告+论文)64、(英语毕业论文)从目的论看《红楼梦》中成语的翻译(开题报告+论文)65、(英语毕业论文)《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭66、(英语毕业论文)中美动画电影所折射出的文化差异(开题报告+论文+文献综述)67、(英语毕业论文)电影《美丽心灵》男主人公形象分析(开题报告+论文+文献综述)68、(英语毕业论文)A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts69、(英语毕业论文)浅析《喜福会》中的母女关系70、(英语毕业论文)A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements(开题报告+论文+文献综述)71、(英语毕业论文)从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒(开题报告+论文)72、(英语毕业论文)Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female73、(英语毕业论文)浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限(开题报告+论文)74、(英语毕业论文)试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态75、(英语毕业论文)目的论视角下的《边城》的英译研究(开题报告+论文+文献综述)76、(英语毕业论文)中西方饮酒礼仪的比较77、(英语毕业论文)论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)78、(英语毕业论文)《咏水仙》两个翻译版本的文体分析(开题报告+论文+文献综述)79、(英语毕业论文)汉语公示语翻译中的误译现象研究80、(英语毕业论文)约翰逊词典编纂特色探析(开题报告+论文)81、(英语毕业论文)译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)82、(英语毕业论文)《好人难寻》中体现出的弗洛伊德人格结构理论83、(英语毕业论文)《嘉莉妹妹》中女主人公美国梦的幻灭(开题报告+论文)84、(英语毕业论文)从奈达功能对等理论谈李继宏译《追风筝的人》85、(英语毕业论文)李清照词英译研究(开题报告+论文)86、(英语毕业论文)《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义(开题报告+论)87、(英语毕业论文)英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)88、(英语毕业论文)中美大学生课堂讨论话语性别差异对比(开题报告+论文)89、(英语毕业论文)《儿子与情人》中扭曲的爱(开题报告+论文+文献综述)90、(英语毕业论文)从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成(开题报告+论)91、(英语毕业论文)跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例(开题报告+论文)92、(英语毕业论文)霍桑及其矛盾思想在《红字》中的体现93、(英语毕业论文)盖茨比的人物形象分析(开题报告+论文)94、(英语毕业论文)用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译(开题报告+论文)95、(英语毕业论文)从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默(开题报告+论文)96、(英语毕业论文)顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析97、(英语毕业论文)灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究98、(英语毕业论文)从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译99、(英语毕业论文)人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面(开题报告+论文+文献综述)100、(英语毕业论文)从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理101、(英语毕业论文)旅游景点标志翻译初探102、(英语毕业论文)《浮生六记》英译本文化词翻译策略探析(开题报告+论文)103、(英语毕业论文)华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究104、(英语毕业论文)《赫索格》中玛德琳的性格(开题报告+论文+文献综述)105、(英语毕业论文)探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善(开题报告+论文)106、(英语毕业论文)从女性主义角度解读《灶神之妻》(开题报告+论文)107、(英语毕业论文)商务谈判中的模糊语的使用108、(英语毕业论文)从贫穷到堕落——解读嘉莉妹妹中嘉莉的奋斗历程(开题报告+论文)109、(英语毕业论文)目的论视角下新闻标题汉译英研究(开题报告+论文)110、(英语毕业论文)论修辞在广告语中的运用和翻译111、(英语毕业论文)从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧112、(英语毕业论文)文化视角下的品牌名翻译研究113、(英语毕业论文)从E.B.怀特与秦文君的儿童文学作品看中西方价值观之比较(开题报告+论文)114、(英语毕业论文)李白对庞德和他的作品的影响115、(英语毕业论文)论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)116、(英语毕业论文)中英酒俗对比(开题报告+论文)117、(英语毕业论文)个体取向与集体取向对中美商务交流的影响118、(英语毕业论文)从美国梦看美国社会流动机制(开题报告+论文)119、(英语毕业论文)《隐形人》中格里芬的心理剖析(开题报告+论文)120、(英语毕业论文)从电影《饮食男女》看中西方饮食文化差异(开题报告+论文+文献综述)121、(英语毕业论文)浅析澳洲英语词汇文化的特色(开题报告+论文)122、(英语毕业论文)《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格分析123、(英语毕业论文)浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用(开题报告+论文)124、(英语毕业论文)Study on Translation of Long Sentences in Literature Works125、(英语毕业论文)女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究(开题报告+论文+文献综述)126、(英语毕业论文)英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)127、(英语毕业论文)场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究(开题报告+论文)128、(英语毕业论文)《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析129、(英语毕业论文)情感教学在初中英语课堂中的理论和实践(开题报告+论文+文献综述)130、(英语毕业论文)Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 131、(英语毕业论文)《分期付款》中英语长句的分译策略(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)132、(英语毕业论文)解读《爱玛》中的女性主体意识(开题报告+论文)133、(英语毕业论文)汉英姓氏文化差异(开题报告+论文)134、(英语毕业论文)从《杀死一只知更鸟》看家庭教育学135、(英语毕业论文)试谈黑人英语在美国电影中的渗透136、(英语毕业论文)从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格(开题报告+论文)137、(英语毕业论文)数字“三”的文化意蕴及其翻译方法(开题报告+论文)138、(英语毕业论文)《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究(开题报告+论文) 139、(英语毕业论文)《追风筝的人》中阿米尔的性格分析140、(英语毕业论文)汽车广告英语的语言特点及其翻译141、(英语毕业论文)功能文体学视角下的商务合同文体分析及翻译142、(英语毕业论文)中西方节日文化差异研究143、(英语毕业论文)对《老人与海》中主人公的性格分析(开题报告+论文)144、(英语毕业论文)A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese145、(英语毕业论文)从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究(开题报告+论文+文献综述)146、(英语毕业论文)现代人对超人的需求--超人形象演变综述147、(英语毕业论文)归化和异化在汉语歇后语翻译中的应用148、(英语毕业论文)On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman 149、(英语毕业论文)浅析科技英语的文体特点(开题报告+论文)150、(英语毕业论文)美国俚语的社会文化特征151、(英语毕业论文)英语新词的发展研究(开题报告+论文)152、(英语毕业论文)当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)153、(英语毕业论文)交际法在中学英语的应用154、(英语毕业论文)探析《越狱》中Michael的性格特征及成因155、(英语毕业论文)The Racial Stereotypes in American TV Media156、(英语毕业论文)《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素(开题报告+论文)157、(英语毕业论文)从电影《阿甘正传》分析委婉语的交际功能158、(英语毕业论文)《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析(开题报告+论文+文献综述)159、(英语毕业论文)女性主义视角下《诺桑觉寺》中的凯瑟琳(开题报告+论文)160、(英语毕业论文)汉英颜色词语的内涵语义浅析161、(英语毕业论文)电影《死亡诗社》中的教育意义162、(英语毕业论文)《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析(开题报告+论文)163、(英语毕业论文)探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色164、(英语毕业论文)浅析简爱的双重性格165、(英语毕业论文)《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究166、(英语毕业论文)形合与意合对比研究及翻译策略167、(英语毕业论文)论《冰与火之歌》中角色视点手法的运用168、(英语毕业论文)《嘉莉妹妹》中的象征主义(开题报告+论文+文献综述)169、(英语毕业论文)浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因(开题报告+论文+文献综述)170、(英语毕业论文)托尼•莫里森《秀拉》中的女性主义(开题报告+论文)171、(英语毕业论文)论童话《小王子》的象征创作(开题报告+论文)172、(英语毕业论文)英语词汇中的性别歧视173、(英语毕业论文)《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭(开题报告+论文+文献综述)174、(英语毕业论文)中美两国女性在家庭和社会中地位的比较175、(英语毕业论文)浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译176、(英语毕业论文)文化语境对中西商务谈判的影响(开题报告+论文)177、(英语毕业论文)从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长(开题报告+论文+文献综述)178、(英语毕业论文)浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源(开题报告+论文)179、(英语毕业论文)从《红楼梦》和《罗密欧与朱丽叶》看中西方爱情悲剧的异同180、(英语毕业论文)游戏在初中英语教学中的作用181、(英语毕业论文)大学英语电影教学现状及对策分析(开题报告+论文+文献综述)182、(英语毕业论文)从《印度之行》看东西方文化冲突(开题报告+论文)183、(英语毕业论文)托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究(开题报告+论文+文献综述)184、(英语毕业论文)An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde(开题报告+论文+文献综述)185、(英语毕业论文)从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向186、(英语毕业论文)浅谈跨文化视角下的英汉习语互译187、(英语毕业论文)从目的论角度比较研究《彼得•潘》两个中文译本(开题报告+论文+文献综述)188、(英语毕业论文)Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO189、(英语毕业论文)心理效应对后进生学习影响之探究190、(英语毕业论文)《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析(开题报告+论文+文献综述)191、(英语毕业论文)目的论在英语儿歌翻译中的应用(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)192、(英语毕业论文)浅议《女勇士》中的个人英雄主义193、(英语毕业论文)传播学视角下的影视字幕翻译研究—以美剧《复仇》为例194、(英语毕业论文)《麦琪的礼物》中环境语的分析195、(英语毕业论文)教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例(开题报告+论文)196、(英语毕业论文)论新闻英语中的选词及其翻译197、(英语毕业论文)《呼啸山庄》中的爱与复仇(开题报告+论文)198、(英语毕业论文)形合与意合对比研究及翻译策略199、(英语毕业论文)中西性教育方式对比折射中西文化差异的研究(开题报告+论文+文献综述)200、(英语毕业论文)浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧(开题报告+论文+文献综述)。
浅谈翻译中的异化与归化

浅谈翻译中的异化与归化作者:杨宁来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:本文浅谈翻译过程中译语的差异,通过对比中西方翻译文化的不同,背景知识的不同,列举了不同时期译者的翻译资料,简单分析了异化归化两种翻译方法。
关键词:翻译;异化;归化;“五四”新文学运动兴起之后,我国文坛也流行过异化(欧化)之风,亦即以异化为美的文风。
不少人主张“欧化的白话文”、“欧化的国语文学”。
诗人何其芳曾回忆说:“我当学生的时候没有学过汉语语法,有很长一个时期,我不大了解汉语句法的一些特点,常常以外国语的某些观念来讲求汉语句法的完整变化。
这样就产生了语言上有些不恰当的欧化。
”尽管当时提倡汉语欧化的作家们后来也克服了洋腔洋调的毛病,但译语对汉语的影响是不可避免的,并且至今还在产生着影响。
汉语的欧化(异化)主要来自翻译文学的影响,而相对于原作来说,译语的异化实际上是对原作语文习惯的同化,即传统翻译理论所谓的“直译”。
译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,同时,异化与译者所处时代的翻译审美观念有密切的关系。
我们透过译例可以看得清楚一些:王后:他们拿走茶具的时候,为什么你告诉他们还留下这些椅子呢?(why did you tell them to leave the chairs when they tookawaythetea?)rAre you sure?When Robe~asked Boanerges where he learntt0 speak sobeautifully,hesaid”InHydePark”)我们认为,老舍之所以放弃生动活泼的汉语戏剧语言,而采用上文所展示的那种苍白无力的译文,是受了“求同”观念的影响。
就翻译的哲学而言,以“信”为本是中国翻译思想的主流。
在中国,传统的翻译思想产生于汉代以后的译经活动,因为译的是“天书天语”,译者的态度自然格外的虔诚。
所以“信”字当头,不信则为异端,其中委屈不由分说。
从归化与异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本

- 217 -校园英语 / 翻译研究从归化与异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本陕西师范大学外国语学院/陈献【摘要】翻译作为促进不同语言和文化沟通的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。
在翻译过程中,翻译家可以选择靠近目标语文化,也可以选择保留源语文化,这两种不同的倾向在翻译中的使用一直是翻译研究讨论的焦点。
从翻译策略的角度来说这两种方法就是本研究所要讨论的归化与异化。
本研究发现黄怀仁和朱攸若的译本是异化翻译的较好代表,因此他们的译本传递了更多文学作品中的文化信息。
而傅东华译本则是归化翻译的集大成者,此译本更符合目标语读者的审美趋向。
因此,本研究试图通过以上《飘》两个不同汉译本为对照,致力于从词,句子两个方面对两个不同《飘》汉译本中归化和异化翻译策略的应用进行比较研究。
研究发现,随着全球化和跨文化交流的深入发展,学习和借鉴外国文化日益重要。
翻译的趋势是从归化向异化发展,并且一个好的翻译作品应该是归化和异化两种翻译策略的结合。
【关键词】《飘》 翻译策略 归化 异化一、引言小说《飘》是美国著名作家玛格丽特•米切尔的长篇小说,1937其因本书获得普利策奖。
《飘》具有极高的文学价值,在世界文学史中有着不可动摇的地位。
小说再现了美国南北战争的场景,是当时美国南方地区社会生活的缩影。
归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
异化,是在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目标语文化为归宿。
本文试从《飘》的两个汉译本中选取词语,句子进行归化与异化两种翻译策略的比较。
二、《飘》两个汉译本中归化与异化的应用A.词语。
研究发现两个《飘》的汉译本对人名的翻译有所不同,因此本文将选取一些例子进行比较。
例如文中人名Scarlett O ’hara ,傅译为郝思嘉,黄,朱译为思嘉•奥哈拉;人名Tarleton 傅译为汤,黄,朱译为塔尔顿;人名Stuart ,傅译为司徒,黄,朱译为斯图尔特;人名Brent ,傅译为伯伦,黄,朱译为布伦特;人名Pitty ,傅译为白蝶,黄,朱译为皮特;人名Dilcey ,傅译为蝶姐,黄,朱译为迪尔西。
目的论视角下《傲慢与偏见》译本分析

内容摘要
在实际应用中,《傲慢与偏见》多译本翻译风格为读者提供了更多选择。对 于不同背景和文化背景的读者来说,他们可以根据自己的审美趣味和阅读需求选 择适合自己的译本。此外,多译本翻译风格的研究还对翻译实践和翻译教学具有 一定的指导意义,有助于提高译者的语言水平和文化素养。
内容摘要
然而,多译本翻译风格也存在一些问题和局限性。首先,由于不同译者对原 文的理解和表达能力的差异,各译本的质量参差不齐。有些译本可能存在误译、 漏译等现象,影响读者对原作的理解;其次,多译本翻译风格容易给读者带来困 惑和混乱。
一、目的论视角
一、目的论视角
目的论是翻译理论中的一种重要观点,它认为翻译是有目的的行为,翻译的 目的决定了翻译的过程和结果。在翻译文学作品中,目的论同样适用。具体来说, 文学翻译的目的在于将原作的思想、情感、风格等元素传达给目标读者,使目标 读者能够理解和欣赏原作。因此,在翻译过程中,译者需要根据原作的特点和目 标读者的需求,采取适当的翻译策略和技巧,以达到翻译的目的。
3、提高翻译的准确性
3、提高翻译的准确性
在进行翻译时,需要提高翻译的准确性。这包括对原文的理解、对目标语言 的表达等方面的准确性。只有提高翻译的准确性,才能更好地传达原著的思想、 情感、风格等元素。
四、结论
四、结论
本次演示以目的论视角对《傲慢与偏见》译本进行分析,探讨了译本中存在 的问题及改进方向。通过比较和分析两个具有代表性的译本,我们发现译本中存 在语言风格不一致、文化背景差异等问题。为了更好地进行翻译工作,我们需要 保持语言风格的一致性、注意文化背景的差异、提高翻译的准确性等方面进行改 进和完善。只有这样,我们才能更好地将原作的思想、情感、风格等元素传达给 目标读者,让目标读者能够理解和欣赏原作。
翻译的归化异化例子

翻译的归化异化例子翻译的归化异化例子【篇一:翻译的归化异化例子】归化和异化翻译中的认识摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系1 归化、异化区别于意译、直译2 归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(shuttleworth&cowie,1997:43-44)。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(shuttleworth&cowie,1997:59)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3 归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。
选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。
它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。
简议异化和归化的关系及运用——以《红楼梦》英译为例

异 化 与归 化之 间的 关系
异化与归化是辩证统一 的关系 ,但具体说 , 应包括 “ 连 续体”关系、相互转化等几种关系 。
( )异 化 与 归化 的连 续 体 关 系 一
语话语进 展的互换 ,等等。这无疑是翻译实践之根本 ,也是
翻 译 研究 之根 本 。
在实际的翻译中 ,首先要肯定 ,完全的、典型的、甚至
宏观 文化层面 , 即翻译活动总是在一定 的社 会文化背景
下 进 行 并 发 生 作 用 , 以必 须 关 注 两 种 民 族 文 化 的差 异 及 同 所
一
涵语句?或者说 , 化和 归化的根 本内涵是鲜 明独特文化语 异
句 的不 同转换 、 构方式 ; 重 它们是从直 译和 意译 延伸 出来 的 专指独特文化语句翻译 的特殊 方法。
e i等。其 次异 化的典型是音译 ,如 Jk bo ma l ao sn雅可 布逊 ,
收 稿 日期 :2 1 -0 -0 00 4 1
J oi i z 饺子 。再 其次的异化是音译 加意 泽 ( a 前一语素音译 , 后一语素意译 ): ie来复枪 ,f n e 法兰绒 ,H rbr r l f l nl a aaug汉
第3 卷 第9 1 期
21 00年 9 月
湖 南科 技 学 院 学报
J u na fH u n v r i ofS i n ea d Engne ig o r lo na Unie st y c e c n i ern
、 l 1NO 9 b _ . 3
Se . 0 p201
化 既 没 有 如 实 搬进 译 入 语 , 入 语 读 者也 根 本 不 知 所 云 ; 译 归
爹” “ Vj ; 如,“ 、 干J ’冉 不入虎 穴 , 焉得虎子”译作 N tig ohn vnue,oh g g ie etr n ti a d,其 归化 程 度递 减的译法 有 :1 o d n n . T
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
异化与归化关系分析——以《傲慢与偏见》两个中译本为例
湖南师范大学外国语学院 湖南商学院 施 波[摘 要]在翻译实践中,异化和归化的矛盾一直是值得探讨的问题。本文选择了《傲慢与偏见》具有代表性的两个中译本即以异化为主要翻译策略的孙致礼译本和以归化为主的张经浩译本,通过对这两种译本的分析比较,论证了异化为主归化为辅的文学翻译策略。[关键词]异化 归化 傲慢与偏见
翻译是语言间的转换,更是文化之间的交流。语言是文化的组成部分,也是文化的载体和符号,并受文化的制约,文化传递是翻译需要考虑的重要因素之一。另一方面,随着各国文化交流的日益频繁,文化翻译在翻译研究中的地位也受到国内外学者的广泛关注。刘宓庆先生指出:“文化翻译的理论研究之所以特别重要,还由于中华文化与西方文化之间差异很大,忽视这种差异,必然有损于文化的双向交流”[1]。归化和异化是解决翻译中文化传递问题的两种主要策略,而在翻译实践中如何处理二者关系是一个值得探讨的课题。本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本[2、3]进行对照分析,探索异化与归化在文学作品翻译的辨证关系及选用原则,结果表明文学翻译中异化为主,归化为辅的翻译策略将可获得较好的效果。一、异化与归化关系的争议异化归化这两种翻译策略如何选用,在翻译界一直存在争议,并产生了两种翻译派别,一种是异化派,一种是归化派。异化派[4、5]认为译文应保留源语文化,让译文读者了解异国文化,同时让原文中的内容丰富目的语文化及表达方式,让翻译真正起到文化交流的作用。归化派[6、7]则认为译文应适合目的语文化,符合读者的阅读习惯,保持文章的顺畅通达,易于理解。译者是“传播者”,他要消除隔阂,将原文意义传递给读者,为了避免文化冲突及其导致的误解,译者要仔细权衡文化中思想意识的内涵,将原文转化为目的语文化内容。实际上在翻译实践中,异化和归化往往是两者并用,处理好两者关系是翻译成败的关键。二、异化与归化在文学作品翻译中的关系分析笔者选取了《傲慢与偏见》的两个中译本进行了异化与归化的对照研究,其一是以归化为主的张经浩译本(下文简称张译本),其二是以异化为主的孙致礼译本(下文简称孙译本)。1、文学作品中多用异化法翻译韦努蒂指出:英美文化长期被归化理论所统治,提倡“流畅的翻译”,实际上是不尊重源语文化的“文化帝国主义”[1]。(Venuti,1995:20-21)这一说法批评了“归化派”的做法,认为过多的归化抹杀了原作的民族特色。翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而文学原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,因此翻译中异化是必不可少的。(1)由于异域文化的特殊性,部分内容无法归化,只能异化法翻译以《傲慢与偏见》的中译文为例:Yes;thesefoureveningshaveenabledthemtoascertainthattheybothlikeVingt-unbetterthanCommerce.张译本:没错,有四个夜晚,但四个夜晚只能使两人知道他们都喜爱打二十一点,科默斯在其次。(注释:二十一点是一种扑克游戏。参加者依次向庄家索牌,以其总点数达到或尽量接近二十一点,但不超过二十一点;科默斯,一种法国牌,每人发牌三张,可互换,直至换到有人赢牌为止。)(P.17)孙译本:是呀。这四个晚上使他们摸透了彼此都喜欢玩二十一点,不喜欢玩科默斯。(注释:科默斯是一种牌戏,玩牌者可以互相换牌。)(P.22)上文中“二十一点”和“科默斯”都是外国的玩牌法,在汉语中找不到对应的表述,无法使用归化法,异化是唯一的选择。译文中采用异化加注的方法,保留了源语文化特色,体现了与众不同的异域风情,让读者产生新鲜和好奇感,同时也对源语文化有所了解。(2)盲目采用以译语文化为归宿的归化译法,有时会损害原
文意思,或使译文费解①Hewalkedhere,andwalkedthere,fancyinghimselfso
verygreat!张译本:他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。(P.10)
孙译本:他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!
(P.13)
张译本对于这句话用了汉语歇后语“老鼠上秤自(称)自”,
采用了汉语中“称”的一语双关,意为不知道自己几斤几两,自己称赞自己。虽然这样的归化译法有自认为了不起之意,但让读者有些费解,不能清楚地理解原作的意思,而孙译本采用异化法,
既贴近原文的句式结构,又忠实地传达了原文的意思,达到了“形神皆似”的效果。②Afteramusinghimselfsometimewiththeircuriosity,
hethusexplained.张译本:他把母女几个在闷葫芦里又闷了一阵,这才解释道:
(
P.50)
孙译本:他拿她们的好奇心打趣了一阵之后,便解释说:
(P.59)
贝内特家即将到来一位客人,母女都好奇地向贝内特先生打探,他有意地吊她们胃口。amusesb.withtheircuriosity这是原句的主要内容,意思为用她们的好奇来娱乐,张译本采用归化法将其描述为把她们闷在葫芦里闷了一阵,实际上是“闷”住了读者,不但不好理解而且还损害了原文的意思,没有忠实于原本;孙译本以原文为依托,采用异化法,和原文十分吻合,更易于被读者接受。(3)归化译法有时会使译文失去源语文化的特征,给读者造
成“文化错觉”,造成误导①AstoMissBennet,hecouldnotconceiveanangelmore
beautiful.张译本:至于贝内特家大小姐,在他眼里美如天仙。(P.12)
孙译本:至于说到贝内特小姐,他无法想象还有比她更美丽的天使。(P.16)
angel本意“天使”,张译本将其归化为中国文化中的“天仙”,其实“天使”和“天仙”是完全不同的概念,它们实际上蕴涵着强烈的宗教色彩,“天使”代表了基督教或天主教的一种美丽而美好的神,而“天仙”则是中国道教的说法,采用“天仙”的译法将会导致将中国传统道教文化强加给原本体现西方一贯宗教文化特征的原著,人为扭曲原著所要表述的社会与宗教环境特征,
也会误导读者,造成混淆;孙译本采用异化法,保留了源语文化特征,忠实地传递原文之意,使目的语读者自然而然的感受到外国基督教或天主教在其宗教生活中所占的主导地位,就如同中国道教这样的宗教观念已经融入到人们的世俗生活之中,随处可见,密不可分,此译法更为合适。②Shewilldoforhimverywell.Shewillmakehimavery
properwife.张译本:要嫁给那一位倒好极了,这两个人真是天仙配。(P.124)孙译本:配他真是再好不过了,可以给他做个十分般配的太太。(P.149)
—611—
科技信息人文社科
“天仙配”是家喻户晓的中国经典爱情故事,带有浓厚的中国文化色彩,张译本采用“天仙配”的归化翻译方法,并没有忠实原作,还给译者造成“文化错觉”,以为外国人也有中国的这个古老爱情故事,造成所获文化信息上的混淆甚至混乱,这样的归化不值得推崇;孙译本采用异化法,保持了原文的原汁原味,显得较为纯正,尽量避免了目的语文化对原著文化特征的扭曲。通过对两个很有代表性的译本进行比对后,不得不承认,异化法在大多数情况下比归化法更适用,翻译应该要以异化为主,遵循“信达雅”的原则,忠实原作,保持原作的风格,尽量接近原文。2、文学翻译需以归化做为补充孙致礼曾讲过一段精辟的论述:“异化和归化是两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地交错使用这两种方法。这是由翻译的基本任务和基本要求决定的,译文要充分传达原作的“原貌”,就不能不走异化的途径,而要像原作一样通顺,也不能完全舍弃归化的译法。”[4]异化并不是万能的,也有局限性。译者在转换语言的时候,有时会遇到语言文化差异而无法逾越,若还是使用异化法,可能读者难以接受,在这种情况下,译者应该以归化作为辅助的翻译手法,转换表达方式。当异化法无法传递或表达原文内容的时候,应该以归化法作为补充方法,来弥补文化差异,将译文的描述纳入目的语文化的轨道,不能一味地采用异化而违背翻译的原则,使译文晦涩难懂,读者难以“下咽”。不妨以《傲慢与偏见》中一封信为例,探讨归化法在文学翻译中的作用,这封信的归化法译文远远优于牵强地使用异化法的效果。DearSir,Thedisagreementsubsistingbetweenyourselfandmylatehonouredfatheralwaysgavememuchuneasiness,andsinceIhavehadthemisfortunetolosehimIhavefrequentlywishedtohealthebreach;butforsometimeIwaskeptbackbymyowndoubts,fearinglestitmightseemdisrespectfultohismemoryformetobeongoodtermswithanyonewithwhomithadal2wayspleasedhimtobeatvariance.Mymindhoweverisnowmadeuponthesubject,forhavingreceivedordinationatEast2er,Ihavebeensofortunateastobedistinguishedbythepa2tronageoftheRightHonourableLadyCatherinedeBourgh,widowofSirLewisdeBourgh,whosebountyandbeneficencehaspreferredmetothevaluablerectoryofthisparish,whereitshallbemyearnestendeavourtodemeanmyselfwithgratefulrespecttowardsherLadyship,andbeeverreadytoperformthoseritesandceremonieswhichareinstitutedbytheChurchofEngland.…….Ifyoushouldhavenoobjectiontoreceivemeintoyourhouse,Iproposemyselfthesatisfactionofwaitingonyouandyourfamily,Monday,November18th,byfouro’clock,…….Iremain,dearsir,withrespectfulcomplimentstoyourla2dyanddaughters,yourwellwisherandfriend,WILLIAMCOLLINS.亲爱的先生:你与先父之间发生的龃龉,一直使我感到忐忑不安。自先父不幸弃世以来,我屡屡想要愈合这裂痕,但是一度却犹豫不决,心想:一个先父一向与之以仇为快的人,我却来与其求和修好,这未免有辱先人。不过,我现在对此事已打定主意,因为算我三生有幸,承蒙已故刘易斯・德布尔爵士的遗孀凯瑟琳・德布尔夫人的恩赐,我已在复活节那天受到圣职。凯瑟琳夫人大慈大悲,恩重如山,提拔我担任该教区的教士,今后我当竭诚努力,感恩戴德,恭待夫人,随时准备奉行英国教会所规定的一切礼仪。……倘若你不反对我踵门造访,我建议于十一月十八日星期一四点钟前来拜谒,抑或在府上叨扰至下星期六为止。……谨向尊夫人及诸位令媛表示敬意。你的祝福者与朋友威廉・柯林斯孙致礼译.