细细琢磨“应对”
琢磨的近义词是什么

琢磨的近义词是什么
琢磨的意思是雕琢和打磨。
比喻修养德业,研讨义理,修饰诗文等。
下面由小编给大家带来琢磨的近义词,一起来看看吧!
琢磨的近义词
研究探究研讨雕琢砥砺切磋磋商考虑
琢磨的反义词
天然、自然、随意
琢磨的造句
王叔叔是厂里的革新能手,一天到晚不是琢磨这个就是琢磨那个。
队长的一席话,我琢磨了半天才弄明白。
这几天林老师不断琢磨,怎样才能提高班级学习质量呢?
这道题有几种解法?请同学们琢磨琢磨。
大家都在认真琢磨老师提出的问题。
遇到困难时,我们一起切磋琢磨,讨论解决办法。
这种事就是要仔细琢磨,暴虎冯河怎麼成?
在互动的学习中,能充分体会到切磋琢磨的乐趣。
他们两人共同承担了一个科研课题,切磋琢磨,进展甚快。
遇见技术难题时,他们常在一起切磋琢磨。
大家在一起,切磋琢磨,可以相互提高。
这件事你应该左思右想,反复琢磨。
这则格言,初看起来普通平常,仔细琢磨其味无穷。
这件事你要仔细琢磨,用点心机,否则水尽鹅飞,后悔莫及。
并不是说你要亦步亦趋;你得琢磨他们的真实需求。
老王在下班后仍然琢磨厂里的工作,妻子唠唠叨叨地说了半天,却像东风吹马耳一样,一句也没有听进去。
能常和同学们切磋琢磨,学业会进步更快。
细细琢磨罪犯留下的蛛丝马迹,运用逻辑思维仔细推敲,最终得出正确答案破案。
我们常常在球场切磋琢磨,球技因此而精进不少。
他的脾气如白云苍狗一样,总让人琢磨不定。
形容筹备很久的美句

形容筹备很久的美句1.久办者无期,筹备已久者恒久。
2.历时漫长,精心筹划,才得以呈现眼前。
3.细细琢磨,缀缀些许,才能成就经典之作。
4.静静筹谋,始于内心,延伸于时间。
5.历时漫漫,如同茧累积,绽放盛世之花。
6.智者谋之,智者算之,悉心筹备而成佳作。
7.筹谋良久,如同酝酿美酒,带来绝佳体验。
8.千精思,万虑筹,漫漫时光蜕变为杰作。
9.细细筹酿,千锤百炼,最终呈现超凡之作。
10.历经沉淀,金玉其外,温润如玉。
11.怀揣梦想,埋首付出,涉足于美丽的盛宴。
12.蓄势待发,久久耐心,方能闪耀辉煌瞬间。
13.虽历时漫长,但堪称完美的艺术之作。
14.仔细雕琢,不遗余力,成就流传百世的精品。
15.勤思考,细规划,只为追求更好的呈现。
16.经年累月,孵化成妙语连珠的佳句。
17.静心准备,演绎一段惊艳的美丽故事。
18.怀抱梦想,倾注心血,终得以现世光芒。
19.筹谋静气,铸就华章,留下永世的美妙痕迹。
20.精心谋划,如火如荼,展现筹备之美。
21.犹如细水长流的思绪,悄然铺展22.如同岁月老去,篝火燃烧的温柔23.思绪仿佛磨砺的砂石,足迹遍布24.言语犹如宝石,闪烁出心的光芒25.云朵悠悠,其中蕴藏万千的幻想26.思虑如纱,紧紧包裹住每一个念想27.宛如童话里的水晶球,预示着美好28.执着于琐事的脚步,化作坚持的力量29.犹如温暖的阳光,润泽心灵的深处30.美妙的句子,宛若月光倾泻而下31.如同琴弦的颤动,唤起思想的共鸣32.丝丝思绪,如水晶球中的往昔倒影33.折射的光芒,寄托着沉淀的旧时光34.念念不忘的语句,激发内心的涟漪35.如同漫天星光,指引前行的方向36.旷野里盛开的词语,香气四溢37.潺潺细流的篇章,婉转而动人38.形容筹备很久的字句,如画龙点睛39.漫天飞舞的文字,将心意传递无限40.句句如珍珠,串联着美好的祝福41.筹备已久的美句,犹如一杯陈年佳酿,品味时刻都在提醒我们珍惜光阴。
42.经过漫长的酝酿和精心呵护,筹备很久的美句,如同一颗闪耀的明星,终于照亮了人们的心灵。
王夫之曾说过世上有定理无定法作文

王夫之曾说过世上有定理无定法作文王夫之的这句“世上有定理无定法”,初听时或许让人有些摸不着头脑,但细细琢磨,却能在生活的点点滴滴中找到印证。
就拿我学车的经历来说吧。
考驾照,这似乎是个有明确定理的事儿,比如交通规则,那是铁定不能违反的,红灯停绿灯行,转弯让直行,这些都是硬杠杠。
可学车的过程,却真真切切地让我体会到了啥叫“无定法”。
记得刚开始去驾校练车的时候,我那叫一个紧张。
教练坐在旁边,一脸严肃,我握着方向盘的手都在冒汗。
“踩离合,挂挡,慢抬离合,轻给油。
”教练的指令不断传来,我手忙脚乱地操作着,车子却像个不听话的孩子,要么熄火,要么猛冲一下。
那时候,我觉得自己真是笨得可以,怎么就掌握不好这几个简单的动作呢?一起学车的小伙伴们,有的很快就找到了感觉,开得有模有样,这让我更加着急。
我开始怀疑自己是不是根本就不适合开车。
但是,我这人有股子倔劲儿,越是不行,越要努力。
于是,每天练完车回家,我都会在脑子里一遍遍地回想当天的操作步骤,琢磨到底哪里出了问题。
我还在网上找各种学车的视频,看别人是怎么轻松驾驭的。
慢慢地,我发现了一些小窍门。
比如,踩离合的时候,不能一下子踩到底,要慢慢地踩下去,这样车子就不会猛地一顿。
挂挡的时候,手要轻柔,不能用蛮力,不然容易挂错挡。
这些小窍门,对我来说,就像是黑暗中的一丝光亮,让我看到了希望。
可就算掌握了这些小窍门,每次去练车,还是会遇到各种各样的问题。
有时候是倒车入库总是压线,有时候是半坡起步总是熄火。
每一个项目,似乎都有它的“刁难”之处。
教练看着我一次次的失误,有时候也会忍不住发脾气:“你怎么这么笨啊!这么简单的都做不好!”我心里委屈极了,但也知道教练是为了我好,只能默默忍受,继续苦练。
终于,迎来了科目二考试的日子。
考前的那个晚上,我紧张得几乎一夜没睡。
脑子里像过电影一样,不停地闪过各种操作步骤和注意事项。
第二天,早早地来到考场,等待考试的过程中,心一直砰砰砰地跳个不停。
轮到我上车的时候,深吸一口气,告诉自己:“别紧张,一定能行!”考试开始了,我小心翼翼地按照平时练习的步骤操作着。
过程改进 琢磨之痛——寻找软件过程改进的成功策略

了大 量的经验 教训 , 现概 括出6 条策略 , 供
正在或准备实 施C MM的软 件企业参 考。
的 ,管理 人 员仅仅是起到 了监督 的作用 ,
只要 开发人 员 自己说到做 到就 可以 了。 再
要做 到循序 渐进 , 首先要 对企业 现状
维普资讯
多数开发出了可运行的系统——不过 , 中只有非常少数的项目满足了目标、 其 时间进度和预算的要求。
各种 团队 , 大型的 和小型的 , 杂的和精 干的 , 庞 一个接 一个淹没 在了焦油 坑 中。‘ 表面上看起 来好像没有任何一 个单独的 问题会导 致困难 , 每个都能被 解决 , 但是当它们相互 纠缠和累积在
过程 改善项 目 , 在这 3 年的时 间里 ,积 累
在实施 C MM 的过程 中 , 一定要 根据 企业的 实际情况量 力而行 , 千万不要 期望 值太高 , 一步一 步来 。 定出最基 本的 要 先 改进方 案 , 然后逐 步提 高 , 把握分 级改 要
进的思想 。
在第 二种办法 中 , 不需要 管理人 员花 费太 多的精 力进 行标准的制 定 , 改进的推
一
起 的时候 , 团队的行动就 会变得越 来越慢 。
对 问题 的麻烦程 度 , 个人似乎 都会感到 惊讶 , 每 并且 很难看清 问题的本 质。
不过 , 如果 我们想解决 问题 , 就必须 试图先去 理解 它。
— —
摘 自 人月神话》
1 l 软 件世界 2 0 .0 5 4 0 6 1 .
来越 多中国的软件 企业所接受 ,目前 , 在 中国 已经掀起 了一个C MM评 估的小高潮 ,
但是 , 通过评 估不是企 业的最终 目的 , 对 软件企业而言其根本的利益是通过实施软
琢磨

琢磨我想我此时的脸定是扭曲而苍白——对着即刺眼的电脑屏幕,眼珠子说不定已凸了出来,钉在“清泉叹”这三个端端正正的宋体字上。
古诗词创作大赛。
原本报名时满腔热血的我,却在题目上琢磨了一天,好容易憋了一个出来,大脑却死活不愿再运作了。
内心无比憋屈的我,在否认了自己的最后几缕构思后,毅然决定出门转转,寻找高深的素材。
地点无非是公园,我漫无目的地走着,喧嚷声从远处飘来,我凝神一瞧,一群人正围着什么议论纷纷,不时叫好,我想应是杂耍,便耐不住去看看,却不想是老雕木。
我挤入人群,明明周围皆是花花绿绿的小孩,花枝招展的妇女,我却一眼看见了那个坐在中间低头用小刀琢磨着木块的人,他一身洗得旧而灰白的休闲服,戴一顶草帽,沉静而专注地看着手中的物什,手指摩挲着那块棕色的木,他似乎琢磨下一刀的位置,眼睛闭了又睁,睁开时总有一道亮光闪过,复又摇头,那干裂的嘴唇已泛白,应是许久不喝水了,围观的人指指点点,评头论足,声浪一声高过一声,但他却好像并未察觉,如一尊石像一样坐着,两肩平如川,背挺得笔直。
他忽然一激灵。
那双眼中的炽热似能将湿木点燃,他不断更换着小刀,磨石,尖笔,双手游龙似的舞动,果决而充满热情,一刀,一刻,朴实的拙木初现了飞扬的雏形,一琢,一磨,那木竟似化作了一个真实的生灵——雕工很少,却都恰到好处,如俯瞰沙漠一样,线条普通却惊人的完美,此起彼伏,此深彼浅。
并不是精美华丽的物件,却胜在神韵,朴实也真实,不虚无空洞,反而却让人肃然起敬。
我看着神采飞扬的“雄鸡”,心中久难平静。
寻常的木雕技艺,寻常的模型,却是不寻常的意境,这一刻我忘记了一切,只顾琢磨这美感无限的“雄鸡”。
没有花哨的雕工,不是华美的孔雀、鹿之一类,美在哪里?神韵吗?是了!那股灵气逼人的神韵。
简单的鸡6,因着这不骄横,不哗众取宠的真实由内心散发出来,附到木身上的耀眼光芒,是来自雕刻者的内心。
世物皆空,为我一木,真正用内心的热爱和灵魂琢磨出来的,又怎能不美?大约茅塞顿开便是如此了。
头脑用文言文翻译

夫头脑者,人之灵府也。
所谓“头脑”,者,心灵之主宰,智慧之源,思虑之所出也。
自古圣贤,皆以头脑用为重,故有“头脑用者,万事之本”之语。
然头脑之用,非同小可,须细细琢磨,方能得其中奥。
昔孔子云:“学而不思则罔,思而不学则殆。
”此言头脑之用,不可不慎。
头脑用者,如水之流,如风之行,无时无刻不在。
然水之流,风之行,各有其道。
若不得其道,则水逆流,风逆行。
头脑之用,亦然也。
夫头脑之用,首在“思”。
思者,心之动也。
心不动,则思不生。
思不生,则智慧不长。
故孔子曰:“吾日三省吾身。
”此省者,即思之谓也。
人须时时省己,方能使头脑之用,发挥无遗。
次在“学”。
学者,知之基也。
知之深,则学之广。
学之广,则头脑之用,自能博大。
孔子曰:“温故而知新。
”此言学之要也。
人须常温故,方能使头脑之用,日益精进。
又次在“行”。
行者,知之用也。
知而不行,则知为虚。
行而不知,则行无益。
故孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”此言行之要也。
人须乐行,方能使头脑之用,得以实践。
头脑之用,尚须讲究“养”。
养者,护养也。
护养头脑,使之不衰不竭,方能永葆智慧。
孔子曰:“食不厌精,脍不厌细。
”此言养之要也。
人须讲究饮食,方能使头脑之用,久盛不衰。
然头脑之用,非一日之功。
须日积月累,循序渐进。
孔子曰:“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
”此言积之要也。
人须持之以恒,方能使头脑之用,日有所长。
总之,头脑之用,贵在“思”、“学”、“行”、“养”。
思者,智慧之源;学者,知之基;行者,知之用;养者,护养之道。
四者兼备,头脑之用,方能发挥得淋漓尽致。
然头脑之用,非独学问之事,亦为人生之大事。
故人当珍惜头脑之用,以之修身齐家治国平天下。
今以文言文译之,曰:头脑者,心灵之主宰,智慧之源,思虑之所出也。
孔子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。
”头脑之用,首在“思”,次在“学”,又次在“行”,终在“养”。
思者,智慧之源;学者,知之基;行者,知之用;养者,护养之道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见汉译法句子正误分析- 细细琢磨“应对”两国元首签署了关于应对气候变化的联合声明,体现了两国保护环境和气候的决心,同时明确了具体的行动领域,如城市规划、交通、建筑,以及垃圾处理等。
【误】Les chefs d’Etat de deux pays ontsigné la Déclarationconjointesur la luttecontre les changementsclimatiques, en montrantleurdétermination de protégerl'environnement et le climat, et enprécisantleursdomainesd’actiontelsquel'urbanisme, les transports en commun, la construction, et le traitement des déchets, etc.若想准确、顺畅地翻译本段长句,宏观上,需要准确抓住原文的中心意思,即:两国元首签署了联合声明,声明体现了……决心,明确了合作领域。
可惜译文不是这样的,而是用了2个副动词从句。
语法上自然不错,但不合逻辑和语义,因为如果说两国首脑通过签署联合声明表达共同的决心尚可理解的话(那也应该将signer变为副动词,表示方式和同时性,而不是相反),那么,具体要开展哪些方面的合作,则大可不必由两国元首préciser。
这是一个常识问题。
从微观上看,本案“应对”一词的翻译值得推敲。
首先,les changementsclimatiques(气候变化)已然是不可阻挡和逆转的自然现象,人类却要与之luttecontre(本义为作斗争),似有螳臂挡车和堂吉诃德战风车之嫌,可见该短语在此处与其宾语补语搭配不当。
其实,这里还涉及翻译的另一个策略问题,即减词译法。
我们知道,汉法两种语言在翻译时不可能做到完全的对应或重合,语义缺损时,需要适当增词翻译;反之,语义过量重复时,则需要适当减词翻译。
就法汉两种语言本身而论,法语造句较多使用名词、介词,汉语则习惯常用动词。
所以法译汉时,常常要添加动词,以使汉语句子变得较为灵活;汉译法时,则应跟从法语的表达习惯,少用或者不用动词,使法文句子简洁,更加法国化。
本案中的汉语动词“应对”正是一个范例,法译时,既然用了介词sur(关于……),便足以自然衔接其后的补语成分les changementsclimatiques,且未丢失任何信息。
本案的第二句protégerl’environnement et le climat也是搭配不当的问题。
法语说protégerl’environnement(保护环境),却鲜见protéger le climat(保护气候),其道理如上所述,它是自然现象,不会以人的主观意志为转移,是人类先破坏了环境而导致气候的变坏。
因此,法国人讲保护气候,就是通过保护环境来“遵重”气候,法语为ilfautêtrerespectueux du climat en pa ssant par la protection de l’environnement。
最后一个小问题,却也是我们汉译法中屡见不鲜的小错,这便是法语etc.的泛用和滥用。
中文表示列举未尽时要用“等”或“等等”,法语亦然。
但是,法文一旦以tel, telque, ainsique 等引导列举,煞尾时一般不再用etc.,如本案的最后一句,因为tel等已经预示其后的例证属列举未尽。
现将本段汉语改译如下:【正】Les deux chefs d’Etatontsigné la Déclarationconjoint esur les changementsclimatiques, affirmantleurvolonté de menerunepolitiquerespectueuse de l'environnement et du climat.Cettevolontés'estconcrétisée par plusieursprojets de coopérationautour del'aménagementurbain, des transports en ville, de la construction, et du traitement des déchets.常见汉译法句子正误分析- 兼有抽象和具象意义的“环境”作者:傅荣| 法语翻译之友时间:4个月前| 阅读:882次| [划词已启用]北京外国语大学的傅荣老师是在法语翻译界非常德高望重的前辈,让我们一起跟随他改进自己的翻译技巧吧。
看看自己在翻译方面有哪些不足,希望大家学有所用。
法国法语联盟学校在我国现有12家。
她们有一个共同的特点,即采用现代的外语教学方式方法、拥有专业的师资队伍、营造地道的法语环境和提供丰富多样的法语语言和文化课程等。
【误】Les Alliances françaises en Chine sont au nombre de 12 à ce jour. Ellesontuneparticularité commune suivante :utiliser lesméthodescontemporaines de l'enseignement des languesétrangères, avoir un corps d'enseignantsspéciaux, créerunevraie ambiance française et fournir des coursdiversifiés.本句译文粗看尚可,最大的欠缺是遣词不够严谨,落笔推敲不细。
例如,“现代的”在此译为contemporaine,就是过于简单地理解成时间上的“现代”,建议改用moderne。
又如,这里所说的“专业师资队伍”应为专职的、职业化的从教人员,法语可用professionnel和spécialisé,spécial则指“(为……而)特别或专门设立的”,如avionspécial(专机)、envoyéspécial(特派记者)等。
还有,vrai与véritable的区分,前者对应的反义词是faux,也就是真假之别;后者的中心意思为“真实的,真正的,名副其实的”。
在本句中,两者相权,显然应该用véritable。
另外,ambiance多指让人感受到的一种氛围,一种气氛,属抽象,而本句的“环境”应该是抽象和具象两者兼而有之,最好选译environnement。
最后一句的fournir改用proposer,动宾搭配就更恰当,也更专业。
到此,笔者提供的参考译文是:【正】On compte à ce jour 12 Alliances françaises en Chine. Ellessonttoutesconnues pour unepédagogiemoderneempruntée,uneéquipeprofessionnellerecrutée, unvéritableenvironnement francophonecréé et surtout pour unevariété de formation linguistique et culturelleproposée.常见汉译法句子正误分析- “遵守”一词的翻译方法作者:傅荣| 法语翻译之友时间:4个月前| 阅读:577次| [划词已启用]北京外国语大学的傅荣老师是在法语翻译界非常德高望重的前辈,让我们一起跟随他改进自己的翻译技巧吧。
看看自己在翻译方面有哪些不足,希望大家学有所用。
合资企业的一切活动应遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
【误】Toutes les activitésd’une joint venture doivent respecter la loi, les décrets, ainsique les règlementsconcernés de la Républiquepopulaire de Chine.汉译法中,翻译错误主要来自对汉语原文的理解与把握,以及随后的法语词语的选择。
但理解正确和选词正确并不能自然等于译文正确,因为这里还涉及另一个同样不可忽视的问题,即翻译中的词语搭配,本句便是一则典型的译例。
总体而言,汉语的主谓关系没有法语那么密切。
法语对于主语能否做后面的动作考虑较多。
因此,汉译法时,必须考虑译文中的主语及其谓语的搭配,尤其在译文需要保留原文主语的情况下,更要重视选择合适的谓语动词。
抓住这个要点,可避免许多中国式法语翻译。
本句的法语译文与原文的主语一致,谓语动词却选配失当,因为同为“遵守”,法语的respecter和observer只适用于人或机构组织作主语的句式。
这样,本句译文要么另择主语,如换成joint venture,则可保留谓语动词respecter;要么维持原文的主语不动(toutes les activités),但必须改用se conformer 或se soumettre等其他谓语动词。
笔者选择了这种译法。
【正】Toutes les activitésd’une joint venture doivent se conformer à la loi, aux décrets, ainsiqu’auxrèglementsconcernés de la Républiquepopulaire de Chine.。