俄罗斯军事词汇 俄语

俄罗斯军事词汇 俄语
俄罗斯军事词汇 俄语

俄罗斯军事词汇

武装力量Вооруженные Силы

陆军Сухопутные войска

俄军(不包括海军)Россиийская Армия

国土防空军Войска противовоздушной обороны(ПВО)

国防部Министерство обороны

空军Военно-Воздушные Силы(ВВС)

国防部长министр обороны

海军Военно-Морской Флот(ВМФ)

总参谋部Генеральный штаб(Генштаб)

边防军пограничные войска

总参谋部长Генерального штаба

内卫军внутренние войска

陆海军总政治部Главное политическое управление Российской Армии и Военно-Морского Флота

远东军区Дальневосточный военный округ

总政治部主任начальник Главного политического управления

后贝加尔军区Забайкальский военный округ

总后勤部Управление Тыла

西伯利亚军区Сибирский военный округ

总干部部Главное управление кадров

中亚军区Среднеазнатский военный округ

总军械部Главное управление вооружения

土耳其斯坦军区Туркестанский военный округ

总财务部Центральное финансовое управление

莫斯科军区Московский военный округ

总监察长Главный инспектор

基辅军区Киевский военный округ

建筑和营房部Строительное и квартирное управление

白俄罗斯军区Белорусский военный округ

部长начальник управления

列宁格勒军区Ленинградский военный округ

战略火箭军Ракетные войска стратегического назначения波罗的海沿岸军区Прибалтийский военный округ

外高加索军区Закавказский военный округ

喀尔巴阡军区Прикарпатский военный округ

伏尔加河沿岸军区Приволжский военный округ

奥德萨军区Одесский военный округ

乌拉尔军区Уральский военный округ

北高加索军区Северо-Кавказский военный округ

北外俄语翻硕口译翻译基础术语翻译真题、模拟题

北京外国语大学俄语翻译硕士考研术语翻译资料 АН:Академиянаук科学院 АО:акционерноеобщество股份公司 АСЕАН:АссоциациягосударствЮго-ВосточнойАзии东南亚国家联盟 АТР:Азиатско-Тихоокеанскийрегион亚太地区 АТЭС:ОрганизацияАзиатско-Тихоокеанскогоэкономическогосотрудничества亚太经合组织 АЭС:атомнаяэлектростанция原子能发电站 ВВП:валовойвнутреннийпродукт国内总产值 ВВС:военно-воздушныесилы空军 ВНП:валовойнациональныйпродукт国民总产值 ВОЗ:Всемирнаяорганизацияздравоохранения(联合国)世界卫生组织 ВСНП:Всекитайскоесобраниенародныхпредставителей(中国)全国人民代表大会 ВТО:Всемирнаяторговаяорганизация世界贸易组织 ВУЗ:военно-учебноезаведение军事学院 Госсекретарь:государственныйсекретарь国务卿,国务秘书 НИИ:научно-исследовательскийинститут研究所,科研所 НОАК:Народно-освободительнаяармияКитая中国人民解放军 НТВ:негосударственное(независимое)телевидение非国营(独立)电视台НЭП:новаяэкономическаяполитика新经济政策 ОБСЕ:ОрганизацияпобезопасностиисотрудничествувЕвропе欧洲安全与合作组织 ОМОН:отрядмилицииособогоназначения特警 ООН:ОрганизацияОбъединённыхНаций联合国 ОРТ:общественноероссийскоетелевидение俄罗斯公共电视台 ПК:персональныйкомпьютер微机(个人用计算机) ПРО:противоракетнаяоборона防火箭,对火箭防御 РТВ:Российскоетелевидение俄罗斯电视台 РТР:Российскоетеле-ирадиовещание俄罗斯广播电台

日常俄语常用语

日常俄语常用语 1. ---Здравствуйте ! 您好(尊称)! 2. ---Здравствуй ! 你好!(用于一般同事之间的用语) 3. ---Доброеутро ! 早上好! 4. ---Добрый день ! 日安! 5. ---Добрый вечер ! Cпокойной ночи! 晚上好! 晚安! 6. ---Всем привет ! 各位好! 7. ---Привет ! 你好!(口语) 8. ---Рад (рада) вас видеть. 见到您很高兴。 ---Я тоже. 我也是。 9. ---Как вы поживаете? 您好吗? ---Спасибо,хорошо. (неплохо. нормально)

谢谢,很好。(不错,还行。)10.---Как (идут) ваши дела? 您近况如何? ---Вс? в порядке. 一切正常。(一切都好) 11.---Как ваше здоровье? 您身体好吗? ---неплохо. спасибо. 不错,谢谢。 12.---Как вы себя чувствуете? 您感觉(身体)好吗? ---Спасибо. Уже лучше. 谢谢,已经好些了。 13.---Как работа?(уч?ба, успех) 工作怎样?学习怎样?成绩怎样? ---Нормально. 还行。 14.---Как ваша жизнь? 您过得怎样? ---Так себе.(хорошо, неплохо) 一般。(好,不错) 15.---Давайте познакомимся. 让我们认识一下。

俄罗斯旅游常用语的俄语翻译

应急电话匪警:902;火警:901;急救:903; 中国驻俄罗斯大使馆:007(499)14 31 540; 中国驻圣彼得堡总领事馆:007(812)71 37 605 谢列梅捷沃国际机场Аэропорт Шереметьево(Sheremetyevo Internati onal Airport) 列宁格勒火车站Ленинградский вокзал(Leningradsky Railway station)布尔加科夫酒店(Bulgakov Hotel ) 俞豪华酒店(Yu Deluxe Hotel ) 莫斯科电视塔Останкинская телебашня 跳蚤市场измайловская ярмарка 莫斯科凯旋门Воскресенские Ворота 新圣女修道院Novodevichy Convent Новодевичий монастырь 新圣女公墓Новодевичье кладбище 莫斯科河游船Речные Прогулки по Москве 麻雀山Воробь?вы Горы 列宁墓Lenin's Mausoleum Мавзолей В.И.Ленина 钟王Царь-Колокол 武器博物馆Оружейная Палата 国家大剧院Большой Театр 基督救世主大教堂Храм Христа Спасителя 弗拉基米尔Vladimir Владимир 苏兹达尔Suzdal Суздаль 谢尔盖耶夫镇Сергиевпосад( 发车的车站为Ярославский Вокзал ) 圣彼得堡St. Petersburg Санкт-Петербург 莫斯科火车站Moscow Train station Московский Вокзал 索纳塔涅夫斯基酒店Sonata at Nevsky Соната на Невском 夏宫Петродворец(Летнийдворец) 瓦西里岛Vasilievsky Island Стрелка Васильевского Острова 普希金城(皇村)Детское Село 彼得要塞Петропавловскаякрепость, 或территория Петропавловская Крепость Peter & Paul Fortress 阿芙乐尔号巡洋舰Крейсер Аврора 圣伊萨克大教堂Исаакиевский собор 救世主滴血大教堂Спас на Крови 喀山大教堂КАЗАНСКИЙ СОБОР 夏园Ле?тний сад

俄语颜色大全

紫色的фиолетовый 灰色的серый

橙色的красно-жёлтый 或померанцевый 橙黄色的оранжевый 天蓝色的голубой 或лазурный 暗红色的бордовый 褐绿色的коричневато-зелёный 鲜红的алый 褐色的бурый 粉红的розовый 银色的серебряный 咖啡色的коричневый 白色的белый 黑色的чёрный 淡色的бледный 鲜艳的яркий 深色的тёмный 不鲜明的блёклый 褪色的линялый 暗淡的жухлый 红色的красный 黄色的жёлтый 兰色的синий

желтоватый 淡黄色的 жёлто -коричневатого цвета 黄褐色的 бронзовый 青铜色的 золотистый 金色的 бежевый 浅褐黄色的 коричневый ,бурый 褐色的 ржавобурый 红褐色的 желтовато -розовый 粉红透黄色的 телесного цвета 肉色的 кремового цвета 奶油色的 розовый 粉红色的 красноватый 微红色的 карминный 胭脂红色的 пурпуровый 朱红色的 вишнёного цвета 樱桃红色的 алый ,ярко -красный 鲜红的,大红色的огненно -красный 火红色的 лиловый 淡紫色的 сиреневый 紫丁香色的 синеватый 淡蓝色的 серовато -синий 蓝灰色的

俄罗斯“新面貌”军事改革

俄罗斯“新面貌”军事改革 军事预算稳中有升、装备更新不断加速、指挥体制由四级变为三级、职业化建设稳步推进……誓要重塑“军队新面貌”的俄军,近来所推行的军事改革可谓“大刀阔斧”。对此,俄罗斯军事研究学者王亮在接受笔者采访时指出:“俄罗斯去年频频的军事动作,不仅缘于俄武器装备发展和人员结构调整的实际需要,更是出于重塑大国形象、追求大国地位的迫切需求。” 2008年8月爆发的俄格“五日战争”,暴露了俄军的很多弱点和不足。俄军高层因此认为,俄军还未做好信息化条件下的高技术战争准备,必须加快军事变革,否则将丧失军事强国地位。同时,安全环境的“外患”也促使俄罗斯加大军事改革。目前北约不断东扩、美国在东欧部署反导系统等,更是令俄罗斯危机感空前增大。 在俄罗斯人的战略思维中,“强大的俄罗斯”必须以“强大的军队”做支撑,“强国”必须“强军”。普京任俄罗斯总统期间就曾发出过“如果军队没有前途,国家也就没有前途”的强音。梅德韦杰夫当选总统后延续了普京的战略理念,十分重视军队的建设与改革,将能源资源和军事力量视为新世纪支撑国家崛起的两大战略支柱,决心建设一支能够应对任何安全威胁的现代化军队,重塑“俄军新面貌”。

此轮“俄军新面貌”改革于2008年10月14日开始实施,主要包括裁减军官数量、改革军事教育、所有部队均转为常备部队、陆军的师—团建制将被取消,转而采用旅的建制等。尤其在武器装备升级和人员建制方面,投入的力度更是“大手笔”。俄远程航空兵将在2025-2030年间装备目前正在研制的“隐形轰炸机”。俄军将于2015年前在俄西部地区部署5个“伊斯坎德尔”导弹旅,完成新一代防空体系建设。俄军现代化装备的比重将在2016年前提升至30%,在2020年前达到70%以上。与此同时,俄军总兵力到2012年将从目前的113万人减至100万人,其中军官将从35.5万人减至15万人,减了一半还要多。用俄罗斯国防部长谢尔久科夫的话形容:“我们将建成一个金字塔形的人员结构。”当然,在2010年及未来几年中,俄罗斯军队的主要任务之一还是确保在体制改革和指挥系统调整的磨合期中,军队战斗力不会下降。 当然,俄罗斯军事改革还面临着诸多困难。王亮表示,无论出现什么困难,俄罗斯都将坚持改革计划。他指出,俄罗斯军事改革历来都有“大胆激进”的特征,这既是出于对现实忧患的一种反映,也是俄罗斯民族性格和传统文化特征决定的。此次由谢尔久科夫主导的“俄军新面貌”改革,无论是在幅度还是在力度上,都将在很大程度上变革现有的俄军事体制。 同时,俄军要顺利实现这次军事改革,必须投入巨额国

俄语法律术语的特点及其翻译方法

俄语法律术语的特点及其翻译方法 【摘要】俄语中的法律术语在法律语言学的研究范围内,对法律语言学的研究有着重大的意义和影响。而且法律术语在法律语言学的研究下,是最具有专业特色的对法律语言学的研究。在了解了俄语法律术语的专业性之后,对其进行翻译和研究也是至关重要的。随着中国和俄国两国的关系日益融洽以及商业上的往来,深刻理解对俄国的法律也是非常重要的。所以本文着重研究俄语的法律术语的翻译方法及其法律术语的特点,分析和比较中国和俄国的法律术语的相同点和不同点[1]。为中国和俄国两国的关系奠定法律基础,在实际生活当中对俄语的法律术语的理解起到一定的作用。 【关键词】俄语;法律术语的特点;翻译方法 法律术语(правовойтерминологии)简而言之就是法律知识里面的一些专用的名词。法学是研究法、法的现象以及和法相关的专门学问,是关于法律问题的知识和理论体系。法律语言(Языкзакона)一般是在法律范围内使用的语言,也可以被指为某些具有法定法律意义的词语。“法律语言”之一术语的提出与逐渐明确是随着立法与司法工作面临的许多与语言应用有关的问题出现而形成的。法律语言与其他科学技术语言一样,是因为全民族的语言演变而来的。由于法律在我们的生活中起到重大作用,所以这决定了法律语言终将成为一个必不可少的语言使用领域。而法律术语的逐步提出与形成也是社会发展的必然趋势,因为法律术语具有术语的意义单一性(значениеединого)、准确性(точность )和所表达的概念严格化 (концепци ястрого )等特点[2]。在历史的车轮不断滚滚向前发展时,我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此需要我们的翻译人员对相关法律文献等作品翻译清楚、明白、易懂,以便于我们能够学习。而法律术语的翻译是翻译领域内的一块断短板,需要我们使用有效而又简便的方法达到翻译的目的。在翻译的过程中也更需要注意法律术语的特点及翻译的窍门。因此,为了提高翻译的水平和翻译的质量,我们必须首先得了解法律术语的特点再对其进行研究翻译。 1.俄语法律术语的特点及其来源构成 1.1俄语法律术语的特点 ①法律术语所表达出来的意义完整性:法律的主要作用表现在对全社会成员的法律关系的调整方面,法律术语表达的基本意思不是针对某一个具体的人或者某一件具体的事物更甚者某一类具体的案件,法律术语要表示的是对同一件事物或者同一个种类的所发生的现象,而这个同样的事物或者这同一种的现象所表现出来的独特性就是法律术语所要研究的本质。一般来说法律的条文是一种强制性的严格要求的对人类的行为准则或规范,法律对人们的行为有一定的约束力和影响力。所以,作为一种神圣不容侵犯的法律专业术语,要求它的本身语言的意思表达清楚、明白、逻辑性强,规定人们哪些是可以做的,哪一些是不允许做的。在此严格规定下绝不允许任何一点模糊的意义或概念出现。②法律术语所表达的语义单义性:简单来说就是要求法律术语里所用的名词词汇必须表现出一种意思,不能有多种意义或者概念的出现。因为每一个特定的法律概念在其相呼应的理论基础上应该只有一个名称,能指的概念或者被指的概念之间的关系是单一的概念,两者完全一致以产生严格定义。单义性的实际意义在于它可有效地防治误解,即使在很小的语境中也没有太大的区别。但是在实际运用中,不是单一性的法律术语的同义现象还是会出现[3]。③法律术语所表达的词语对应性:有很多词语的意义较为相反,举个例子来说,我们中国的普通话出现的“这时”“那时”,“买家”“卖家”等即为相对概念,我们给它定义为对义词。在俄语的法律术语中也有“Общиеположения”“подправило”总则与分则之间的相反概念,为此来表达相应的法律条文。④法律术语所表达的没有情感色彩:法律术语所用的词汇都不

俄语常用语法术语总结

Части речи 词类 имя существительное名词 Собственное существительное专有名词 мужской род(м.)阳性 женский род(ж.)阴性 средний род(ср.)中性 единственное число单数 множественное число复数 именительный падеж一格 родительный падеж二格 дательный падеж三格 винительный падеж四格 творительный падеж五格 предложный падеж六格 отглагольное существительное动名词 имя прилагательное形容词 качественное имя прилагательное性质形容词 относительное имя прилагательное关系形容词 полная форма长尾 краткая форма短尾 положительная степень 原级 сравнительная степень比较级 высшая степень/превосходнаястепень 最高级 простая форма 单一式 сложная форма复合式 имя числительное数词 порядковые числительные序数词,顺序数词 количественные числительные 基数词,数量数词 определённо-количественные числительные定量数词 неопределённо-количественные числительные不定量数词 собирательные числительные集合数词 Субстантивация 名词化 дробное числительное分数 десятичная дробь小数 Местоимение代词 личные местоимения 人称代词 возвратные местоимения反身代词(себя) притяжательные местоимения物主代词 указательные местоимения指示代词(этот. тот. такой) определительные местоимения限定代词(весь. сам. самый. всякий. любой. каждый) вопросительные местоимения疑问代词(кто. что. чей. какой. который. каков)отрицательные местоимения否定代词(никто. ничто. никакой) Отрицательноенаречие 否定副词

俄罗斯新世纪初的军事战略

俄罗斯新世纪初的军事战略

俄罗斯新世纪初的军事战略 杨运忠 2012-8-14 16:14:47 来源:《东欧中亚研究》(京)2001年03期第64~68页 【专题名称】国际政治 【作者简介】杨运忠,1959年生,济南陆军学校教授。(济南250029) 【内容提要】本文从俄罗斯重振大国地位的战略出发,对新世纪俄罗斯的 军事战略做了较系统分析研究。本文认为,普京执政后,对俄军事战略做了较 大调整,新世纪初俄军事战略已基本确立。如何处理与美国和北约的军事关系,维护“军事大国”地位,为重振大国地位提供坚强有力的实力后盾和军力支持,是俄新世纪军事战略的核心问题。重振大国地位的军力需要与各种严峻挑战所 形成的军力差距,将是制约俄今后军力发展的基本矛盾。如何解决这一矛盾, 将决定俄军事实力在新世纪的发展。 【关键词】俄罗斯/军事战略/安全战略 冷战结束后,与其国家战略和外交政策的变化相适应,俄罗斯的军事战略 经历了一个摸索和调整的时期。在对以美国为首的西方国家“所有幻想全部破灭”、北约对俄攻势日趋严厉、俄罗斯国力趋于衰落、政治地缘环境趋于恶化 的背景下,普京政府开始大幅度地调整俄罗斯的军事战略,俄罗斯面向新世纪 的基本军事战略已经明晰。

普京自2000年1月1日执掌俄罗斯政权以来,采取一系列重大举措调整俄罗斯的军事战略。1月10日和4月22日,普京签署了关于批准《俄罗斯联邦国家安全构想》和《俄罗斯联邦军事学说》的命令。7月8日,普京首次发表国情咨文,提出了新政府的施政方针。7月11日,俄罗斯外长伊万诺夫发表《俄罗斯联邦外交政策构想》,全面阐述了俄罗斯涵盖军事战略的外交政策。9月9日,普京总统批准了《俄罗斯联邦信息安全学说》。以上述重要文件为基础,俄罗斯面向新世纪的军事战略已经确立。俄罗斯面向新世纪军事战略的基本点是:以加强军事实力为先导,确立军事力量在保障国家安全中的基础和支柱作用;以美国和北约为主要防御对象,立足于准备打一场“大规模战争”;以美国为军事较量的重点对象,推行既谋求发展合作关系又加以严密防范、既避免直接军事冲突又善于同美周旋的双重政策;以加强战略核力量为支撑,维护和巩固“军事大国”的地位;以推进独联体的军事一体化进程为途径,构筑有利的军事地缘环境;以面向亚太,发展同中国、印度、日本等国的军事关系为手段,全面缓和东线军事关系,改善军事环境,集主要力量于西部同北约抗衡,为重振大国地位提供坚强的实力后盾和军力支持。 (一)重新审视俄罗斯面临的国际环境和自身的综合实力确立强大军事实力在保障国家安全中的基础和支柱作用 冷战结束后,俄罗斯抱着一系列对西方国家“美好的幻想”,自以为只要实现西方的政治制度和意识形态,西方就会在经济上慷慨解囊,政治上平等相待。然而,以美国为首的西方国家继续弱化和控制俄罗斯的严酷现实,使俄罗斯的幻想全部破灭。20世纪90年代中期后,俄罗斯虽然开始调整亲西方的外交战略,叶利钦有时也表现出了某种强硬的外交姿态,但由于讨好西方、寻求西方的政治支持,是叶利钦稳定政权、巩固政局的重要政治资本,这就决定了叶

高大上的俄语军事词汇

高大上的俄语军事词汇 2014-05-08俄语 俄军(不包括海军)РоссиийскаяАрмия 国土防空军Войскапротивовоздушнойобороны(ПВО) 国防部Министерствообороны 空军Военно-ВоздушныеСилы(ВВС) 国防部长министробороны 海军Военно-МорскойФлот(ВМФ) 总参谋部Генеральныйштаб(Генштаб) 边防军пограничныевойска 总参谋部长Генеральногоштаба 内卫军внутренниевойска 远东军区Дальневосточныйвоенныйокруг 总政治部主任начальникГлавногополитическогоуправления

后贝加尔军区Забайкальскийвоенныйокруг 总后勤部УправлениеТыла 西伯利亚军区Сибирскийвоенныйокруг 总干部部Главноеуправлениекадров 中亚军区Среднеазнатскийвоенныйокруг 总军械部Главноеуправлениевооружения 土耳其斯坦军区Туркестанскийвоенныйокруг 总财务部Центральноефинансовоеуправление 莫斯科军区Московскийвоенныйокруг 总监察长Главныйинспектор 基辅军区Киевскийвоенныйокруг 建筑和营房部Строительноеиквартирноеуправление 白俄罗斯军区Белорусскийвоенныйокруг 部长начальникуправления 列宁格勒军区Ленинградскийвоенныйокруг 战略火箭军Ракетныевойскастратегическогоназначения 波罗的海沿岸军区Прибалтийскийвоенныйокруг外高加索军区Закавказскийвоенныйокруг 喀尔巴阡军区Прикарпатскийвоенныйокруг 伏尔加河沿岸军区Приволжскийвоенныйокруг 奥德萨军区Одесскийвоенныйокруг 乌拉尔军区Уральскийвоенныйокруг 北高加索军区Северо-Кавказскийвоенныйокруг

俄语常用语

Скучаешь ли ты по мне,когда же я по тебе?我在想你的时候你会不会也在想我 新年快乐!—С Новым годом! 春节快乐!—С праздником Весны! 元宵节快乐!—С праздником фонарей! 圣诞快乐!—С рождеством! 生日快乐!—С днём рождения! 端午快乐!—С праздником начала лета! 中秋快乐!—С праздником осени! 万事如意!—Всего доброго! 一路顺风!—Счастливого пути! Помогите мне , хорошо? 能帮我个忙吗? Я вас не понимаю 我听不懂您的话。 Я понимаю 我知道了 Даваите познакомимся 让我们认识一下 ПОЖАЛУЙСТА 不用谢 ПОКА 再见 МЕНЯ ЗОВУТ 我叫。。 КОТОРЫЙЧАС? 现在几点了? извините 对不起 не знаю 不知道 Боже мой! 天哪 Не за что 没关系 Это хорошо. 很好。这个很好。 1.您好,姑娘(年轻人\售货员同志\先生)! Здравствуйте, девушка!(молодой человек, товарищ прадавец, господин) 2.请讲,您需要什么?слушаю вас. 3.您要些什么?что вам нужно? Что вам угодно? Чтовы хотите (взять/купить)? 4.我能为您做些什么?чем вам могу служить? 5.给您拿什么看看?что вам показать? 6.您想看些什么?что вы хотите посмотреть? 7.劳驾,请给我拿这个看看。Будьте добры, покажите, пожалуйста, это. 8.请等一下,我马上给您看。Одну минутку, я вам покажу. 9.请您看吧。Вот, посмотрите, пожалуйста. 10.请您自己挑吧。Вот, пожалуйста, выбирайте сами. 11.可以看看吗?можно посмотреть? 12.您买这个吗?вы это берёте? 13.您觉得怎样?ну, как по-вашему 14.您觉得这个合适吗?это вас устраивает? 15.这个我买不起。Это мне не по карману. 16.对不起,我不要这个了。Извините, этого мне не надо. 17.好吧,我买下了。Хорошо, я беру. 18.质量好。Качество хорошее. 19.这是名牌。Это зарекомендованная марка. 20.信誉至上,质量第一。Репутация выше всего, качество важнее всего.

最新 最新整理俄语翻译专业实习报告

俄语翻译专业实习报告 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具: 一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典; 二是百度搜索工具; 三是Google搜索工具; 四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具。 翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和янех则是很有必要的。 按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和янех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。янех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和янех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用

语,之后才确定出最准确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的’一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。 最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。 经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳

3000个初级俄语必背单词

词汇表 1.本词汇表共收入单词3000个左右,主要根据各词的使用频率选收。 2.参加成人本科毕业生学士学位考试的考生应掌握所提供的全部单词;艺、体、二外类的考生应掌握除带有标号的全部单词。 3.各个单词注明的义项为必须掌握的;在考生的学习过程中可以视具体情况增加义项。 4.下列对应词,如果要求掌握的义项相同,只列一种形式,而另一种形式不单列,不计数。 1)表人的名词只列指男性的,指女性的放在括号中,如:студент(студентка); 2)-о,-чески结尾的副词不单列,只列出对应的形容词,如хороший和хорошо只列出前者; 3)无-ся动词与对应的反身动词,一般列无-ся动词,使用频率高的反身动词也列出。 目录 А а〔连〕①可是②而;因此 абсолютный〔形〕①绝对的,无条件的②十分的,完全的 август〔名〕八月 авиация〔名〕①航空,航空学②空军,航空兵 автобус〔名〕公共汽车 автомат〔名〕①自动装置②自动枪,冲锋枪 автоматизировать〔动〕使自动化 автомобиль〔名〕汽车 автомобильный〔形〕汽车的 автор〔名〕作者;发明人,发现人 адрес〔名〕地址,住址 академик〔名〕科学院院士 академия〔名〕①科学院②学院;大学(仅用于某些高等学校) аккуратный〔形〕①认真的;整洁的②端正的;做得很仔细的(指事物,行动) активный〔形〕积极的,主动的 аллея〔名〕林荫道 алло〔感〕喂(打电话用语) альбом〔名〕收集册;照像簿 американский〔形〕美洲(人)的;美国(人)的 анализ〔名〕①分析①化验анализировать〔动〕(完,未)进行分析,进行化验 английский〔形〕英国(人)的 анкета〔名〕调查表;履历表,登记表 античный〔形〕古希腊、罗马的(指文化、艺术、社会制度等) аплодисменты〔名〕鼓掌;拍手 аппарат〔名〕①器械;仪器,装置②机关,部门 аппендицит〔名〕阑尾炎 аппетит〔名〕食欲,胃口 апрель〔名〕四月 арестовывать〔动〕逮捕;拘捕‖完 арестовать армия〔名〕①军队②大批人;大军 артист (артистка)〔名〕演员,艺人 архитектура〔名〕①建筑学②建筑式样 аспирант (аспиратка)〔名〕研究生 астрономия〔名〕天文学 атмосфера〔名〕①大气②气氛;环境③大气压(指压力单位) атом〔名〕原子 атомный〔形〕原子的,利用原子能的 аудитория〔名〕讲堂,(大学的)教室;〔集〕听众,学生 аэродром〔名〕飞机场 аэропорт〔名〕(飞机航线上的)航空站

大学俄语第三册课后翻译训练整理[1]

Урок 1 1)Подробно опишите внешность реб?нка, мы обязательно поможем вам его найти. 请详细说一下孩子的外貌,我们一定帮您找到他 2)Мне кажется, что у не? глазаслишком маленькие, а рот большой. 我觉得他的眼睛太小,嘴巴又太大 3)Девочка выглядит старше своих лет, особенно большие голубые глазау не? привлекают внимание. 小姑娘看起来比实际年龄大,她那一双淡蓝色的大眼睛特别引人注目 4)Я беспокоюсь, сможет ли Зима, которая вместо менявстретит дядю, узнает его по моему описанию. 令我感到担心的是,替我去接久久的季玛能不能按照我的描述认出他来。 5)Аня села рядом с молодым человеком с фигурой атлета. 阿尼亚坐到了一个身材像田径运动员一样的年轻人旁边。 6)У Марии дочери-близнецы, обе с?стры похожи друг на друга, как две капли воды. 玛利亚有一对双胞胎女儿,姐妹俩长得一模一样 7)Наташа невысокого роста, у не? стройная фигура, правильные черты лица,длинныет?мные кудрявые волосы. 娜塔莎个子不高,身材苗条,五官端正,长着一头深色卷发。 Урок 2 1)У Оли просто такой характер: онаживая и разговорчивая. 奥里亚就是这种爱说爱笑的性格。 2)Хотяс?стры похожи друг на друга, но они разные по характеру. 虽然姐妹俩长得很像,但性格完全不同。

俄语常用词汇1

俄语常用词汇 А 阿吾古斯忑八月август 阿富多不斯公共汽车автобус 阿普列四月апрель Б 巴布斯嘎祖母,外祖母бабушка 巴拉拉香蕉банана 巴尼你查医院больница 布拉特兄弟,哥哥,弟弟брат 布玛嘎纸бумага 贝斯特拉快的быстрый быстро 快В 瓦斯你们的;您的ваш 维气啦晚上вечер вкусный美味的 污蔑世纪共同,一起вместе внимание注意 娃达水вода 沃恩( 远处)那里вон 袜子可在鞋里星期天воскресенье 瓦斯多可东,东方восток 沃特这就是вот 吴烈苗时,时间;时代;季节время 夫学一切(东西)вс? 富士达奇站起来;起床вставать, встать 富多雷利克星期二вторник 喂起拉昨天вчера 喂你们;您вы Г 嘎热大报纸газета 格杰在哪里где 格拉斯眼睛глаз 噶瓦立即说;谈;议论;说明говорить, сказать 格拉瓦头(部),脑袋голова 格拉特城市город Д

德伟勒门,门口дверь 鸡哇其噶女孩девочка 及无私噶少女,姑娘девушка 嫉妒死噶祖父,外祖父дедушка 及噶不捏十二月декабрь 杰拉气做делать, сделать 接纳事情дело 杰恩天;节日,纪念日день 间隔钱,货币деньги 杰立刻朵儿校长,院长;经理директор 多四起雨дождь 多克多儿医生,大夫;博士(学位)доктор 多梦房子;住所;家дом 多玛在家里дома 达摩衣回家домой 打落嘎路,道路;旅程дорога 多起女儿дочь 德鲁克朋友друг女性朋友ж подруга 佳佳叔叔;伯伯;舅舅дядя Е 一窝他的его 一哟她的е? 夜市岂是, 有, 在;есть 医学又,再;还ещ? Ж 日安希腊妇女женщина З ra我特工厂завод ra福特拉明天завтра ra福特拉克早饭завтрак ra巴特西,西方запад 日解释在这里здесь 日大罗伟业健康,身体状况здоровье 日德拉是危机你(您,你们)好здравствуй(-те)日啦气知道,了解знать И

黑龙江大学俄语学院《俄语1》学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(УРОК

УРОК 3 一、词汇短语 говорить[未]①说,说话②(电台)在播音,在广播③会说话,会讲(某种语言)④说话,谈话⑤议论,谈论;传说⑥(在作品、文章、文件中)写道,叙述道,写着【变位】-рю, -ришь 【搭配】громко говорить大声地说 【例句】Говорит Пекин.这里是北京广播电台。 Ребёнок ещё не говорит.小孩还不会说话。 Они давно уже не говорят друг с другом.他们彼此已经很久不说话了。 Об этом говорит весь город.全城都在议论这件事。 Книга говорит,что...书中写道…… 【扩展】[完]сказать, -жу, -жешь спорить[未]争论,争执 【变化】-рю, -ришь 【接格】с кем 【搭配】трудно~ с ним很难同他辩论 【扩展】[完]поспорить, -рю, -ришь

учиться[未]①学习②学习,求学;受训 【变化】-чусь, -чишься 【接格】чему 【搭配】~ русскому языку学习俄语 【扩展】[完]выучиться, научиться及обучиться, -чусь, -чишься хорошо[副]①好②(无人称句中作谓语)③(语)好的,好吧 【变化】лучше 【接格】кому-чему(觉得)好;(感到)舒服 【搭配】~ учиться学习好 【例句】Мне здесь хорошо.我在这儿很好。 Хорошо,я приду.好的,我就来。 шутить[未]①讲笑话,开玩笑②戏弄,嘲弄③(说话)办事不当真,没正经 【变化】-чу, -тишь 【接格】над кем-чем 【搭配】~ с детьми和孩子们闹着玩 【例句】Он шутит очень остроумно.他玩笑开得很俏皮。 Нельзя шутить над физическими недостатками людей.不要嘲弄别人的生理缺陷。 【扩展】[完]пошутить, -чу, -тишь

俄罗斯军事问题论文

俄罗斯与日本北方四岛问题及对于中国的启示 摘要: 《联合国海洋法公约》生效后,国际关系遭遇“海洋世纪”的冲击。各国海洋权利冲突加剧,任何岛屿的获得不仅意味陆疆的扩大,而且意味着海疆的拓展。作为海洋大国,我国可管辖海域近300万平方公里,研究海洋权利的争夺对我国“蓝色领土”的保护具有重要意义。“北方四岛”作为我国周边的海岛纷争地带,从岛屿与海洋权利争夺、岛屿与海洋权利谈判、岛屿和我国海洋权益争夺前景三个方面对其进行分析,无疑在理论和现实上对我国都有重要意义。 关键词: “北方四岛”、海权、争端、中国、启示 正文: 一、北方四岛问题与海洋权利争夺 从太空俯视北方四岛,它南接日本北海道,北临千岛群岛,西隔鄂霍次克海。从传统的海洋权利来看,它是俄罗斯在西太平洋的咽喉,日本北部海上利益的要害。从目前的海洋权利来看,谁控制了它,谁就把周边海域纳入了自己的版图。在此背景下,我们不难看出北方四岛与俄日海洋权利的密切联系。 首先,争夺北方四岛就是争夺战略交通权。海洋是世界交往的重要桥梁,也是强国的必争之地,自古海上的主要航道、狭窄

海域和海上咽喉要道都是兵家必争之地。北方四岛是俄罗斯在西太平洋的咽喉,一旦丧失就等于封死了鄂霍次克海通向太平洋的大门,割断了太平洋舰队的交通航线,让出了择捉和色丹的优良不冻港,甚至危及到堪察加半岛海军基地战略核潜艇的安全。俄军总参谋部曾在《总参谋部关于划定领土问题的决定》报告中称:北方四岛“不仅能扩大俄的防御范围和确保堪察加军事基地的运输通道,而且在发展太平洋舰队方面起主要作用,四岛对俄在远东地区的防御有着不可取代的作用,一旦日本占有四岛,将对俄的安全构成严重威胁。”(1)目前,俄罗斯在国后、择捉已经建有5个空军基地,驻有米格-23和图-22“逆火”轰炸机。日本对北方四岛的海洋战略交通也有清醒认识。日本是个地形狭长的小小岛国,内陆任何地方距海岸都不超过120公里,海洋交通防御系统决定其在战争中的胜负。如果日本能够收回北方四岛,就可以减少俄罗斯海上进攻的概率,同时将自身防御范围向北扩大200公里以上。 其次,争夺北方四岛就是争夺海疆拓展权。《联合国海洋法公约》规定,沿海国有权划定12海里领海、24海里毗连区和200海里专属经济区。这样世界上约1.3亿平方公里的近海将成为各国拓展海疆的“舞台”。但是,《联合国海洋法公约》却没有规定重复海域的具体划分原则,再加上各国海岸线大都曲折,地质情况和国家利益也千差万别,矛盾冲突也就呈上升趋势。据统计,全世界海岸相向和相邻国家之间共有420余条潜在边界,至1989

论俄语颜色喻词белый

论俄语颜色喻词белый 论俄语颜色喻词белый 内容简介: 论俄语颜色喻词белый 色彩是每个国家、民族都存在的事物,然而,它在各个国家也各不相同。色彩能够表现民族和个人的观念和情绪,它的这种功能主要是依靠联想而实现的,而这种联想意义又常常和各民族的自然环境、生活习惯、风土人情 论文格式论文范文毕业论文 论俄语颜色喻词белый 色彩是每个国家、民族都存在的事物,然而,它在各个国家也各不相同。色彩能够表现民族和个人的观念和情绪,它的这种功能主要是依靠联想而实现的,而这种联想意义又常常和各民族的自然环境、生活习惯、风土人情、宗教信仰等因素有着密切联系,反映了该民族的文化特点。同时,联想的结果使词语有了比喻义义和象征意义。现实证明,俄语中有不少颜色词汇除了具有本义之外,还具有比喻和象征意义。这些比喻和象征意义被称为喻义,而具有喻义的词就叫做喻词。 一、俄语颜色词белый概述在俄语中белый 这个词,从古至今词形就没有改变过,但其意义却不是一开始就与颜色有关。在古代俄语中белый 通常被理解为明亮的。例如:在16世纪的古俄文献中就有这样一句描写:

А Пётр рожеем белорус,очи белы,ростом велик 而这里的очи белы 就意为светлые глаза 就是用来形容光明灿烂的人间。但是белый 一词正如《俄语详解词典》中所解释的那样 Цвета снега или мела ,所以其主要表示的还是如雪的白色,这是任何一个词也替代不了的,白色就是白色:белая бумага ,белые облака 。 二、俄语颜色词белый 的喻义俄语的белый 在其基本语义层面是和汉语的白完全等值的,然而,俄语颜色词 белый对于独特的俄罗斯民族而言又具有丰富喻义。白银时代象征派诗人把绝对精神看成是通向美好和谐的必经之路,为此,他们主要描写神秘的、永恒的女性。他们把色彩作为象征的一部分,用 белый 象征永恒的女性。十月革命、国内战争之后,在俄语中,белый 意为反苏维埃的、反革命的、侨居国外的,譬如俄罗斯著名作家蒲宁小说В Париже中的主人公Николай Платоныч就是一位генерал белого движения.20世纪下半叶,在世界范围内掀起了一场反种族歧视的运动。此时,俄语белый 指欧洲白人血统。在某些上下文中,белый的语义进一步发展为压迫者。20世纪60至80年代,在俄语中出现了不少белый+名词的词组,譬如:белая зависть,белая страда/ жатва,белая нефть,Белая Олимпиада/спартакиада,белая пахата冬耕,белая смерть,белое

相关文档
最新文档