英汉比较与翻译 第十章 文化意象翻译

合集下载

汉英词汇的文化意象比较及其翻译

汉英词汇的文化意象比较及其翻译

汉英词 汇 的文化 意 象比较 及其翻译
黄 理 坚
( 江 市广播 电视 大 学 , 广 东 湛江 湛 542) 2 0 2

要 :语 言与 文 化 的 密切 关 系 决定 了翻 译 与 文化 的 密切 关 系。 通过 对 汉 英 两 种语 言 中几 类 关 系不 同 的 词 汇 的 分析 来探
e ”在 汉 英 文 化 里 的 意 象 不 同 。 “ o r hc . n Y u aec i k
e . 果从 字 面上 译 成汉 语 “ 是 鸡 。 n”如 你 ”会 引起 误
会 . 因为 在 汉 语 里 很 多 人 把 “ 女 ”说 成 “ ” 妓 鸡 , “ ” 和 “ ”谐音 。在 英语 里 “hc e ( ) 妓 鸡 c ik n 鸡 ”胆
汉语 和英 语是 源 于不 同 民族文 化 的两种 截然 不
象 .即 同一 植物 、同一 动物 、同一数 字 或 同一 颜 色 语 用含 义不 同。为 了避 免误会 ,在处 理 字面 意义 相
同 的语 言 。各 自的文化 为语 言 中的意象 提供 了丰 富 多 彩 的 养 料 。 关 于 意 象 , 庞 德 曾经 定 义 为 “ n A
性及 形态 上 的差 异性 。词 汇 受文 化意 象 的制 约 。透 过一 个 民族 的语 言层 面 .可 以看 到该 民族 的文 化 形
态 [ 2 1 。本 文 讨 论 文 化 意 象 对 词 汇 意等 值 表 达 。则 可 以消 除误 会 。如 : “ hc . c ik
的文 化意 象 的翻译 问题 。为 更好 地 区别特 定文 化 内
涵 的词语 及其文 化差 异 .在 前人研 究 的基 础上 ,把 语用 学与 翻译理 论联 系起 来 .分 析和 研究 文化 意 象

英汉语动物文化意象的对比与翻译

英汉语动物文化意象的对比与翻译

也有了相对固定的独特的文化意蕴。

其中相当一部分文化意象还与各个民族的传统,以及最初时期的图腾崇拜有密切的关系。

在漫长的历史长河中,它们不断出现在人们的语言里,出现在文学作品里,并渐渐地形成了一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,带有丰富的寓意,深远的联想,并以众多独特的形式出现在各种文学作品中。

文化意象的表现形式可以是某种植物,可以是一种实有或传说中的动物,文化意象的表现形式也可以是某个数字,文化意象的表现形式还可以是某些色彩词语。

不同民族的不同生存环境和文化传统赋予文化意象不同的文化内涵。

本文仅对英汉语中动物文化意象进行对比,并进一步探寻在翻译中怎样处理这些动物文化意象。

人们常常把某些品质或特征与某些动物联系在一起。

由于不同文化之间存在的差异,说不同语言的人会赋予相同的动物以不同的意蕴。

某一种动物在一种文化中可能引起某种联想,而在另一种文化中却引起截然不同的联想或不能引起特定的联想。

例如,龙,在英语文化和汉语文化里都有。

在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵、神圣的象征。

汉民族传说中的龙能呼风唤雨,神秘莫测,令人敬畏,是威严、威武的象征,如,“真龙天子”、“龙袍”“龙颜”“龙宫”就具有高贵、神圣的色彩。

但在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐的怪物,一个可怕的象英汉语动物文化意象的对比与翻译姜丽杰 呼伦贝尔学院外语系公共外语教研室 021000由于文化研究热的兴起,从文化的角度特别是从跨文化的角度来研究翻译逐渐形成潮流,文化因素在翻译中的作用也越来越受到重视。

所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,它可以决定我们的生活组织。

语言与文化关系十分密切,语言既是文化的一部分又是文化的载体,没有语言就没有文化,文化因素深深地蕴藏在各民族的语言中。

由于各民族的地理位置、生产劳动、文化传统等各不相同,因此各自形成了具有独特意蕴的文化意想。

文化意象是由物象和寓意两部分构成的,常用具体的东西来表现抽象的概念。

文化意象的英汉传译

文化意象的英汉传译

工作) , 甚至还可出人头地— Ever dog has his d习语 中的文化 意 象 错位 更 显突 出 。
gap) ,具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective
meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。
象有两个重要 的组 成部分 即物 象与寓意 。物 象是信息 意义的载体 , 是形成意象的客观事实 ;寓 意是物象在一 定语言文化环境中的引伸意义 。意象是文化的浓缩, 凝 聚着各个 民族的智慧和历史文化的结晶 ,它们 已成为 一种文化符号 , 具有相对固定 的文化含义 , 带有丰富 、 意 义深远的联想 , 人们 只要一提 到它们 , 此 间就会心 彼 领神会 , 产生默契。
文化意象有多种表现形式。它可以是植物, 如汉语 中的梅 、 、 、 兰 竹 菊隐含着君子的美德 ;也可以是传说 中
翻译的过程要从源语文本 ( 含有原文化 内涵 ) 开 始, 经过译者对源语文本的文化内涵进行理解后 , 在用 译语传达其文化 内涵 , 使读 者所 能理 解原 文化 的内涵 。 翻译 归根 到底 是为读 者服务 的 ,而 文化 翻译更是 以读 者为本的。刘亦庆《 文化翻译论纲》 一书中指出: “ 译文 实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作
文化意象与各个 民族 的传说 ,以及各个 民族 的初 期 的图腾 崇拜有 密切 的关 系。在各 民族 漫长的历 史岁 月 中, 文化 意象不断出现在人们 的语 言 中 , 出现在一代 又一代的文学作品中, 慢慢地形成 了一种文化符号 , 具 有独特的文化含义。然而 , 这种独特 的文化含义有些 只 适用于特定 的民族内,在不 同的社会环境 内使用就会 出现文化意象错位 的现象 。因此 , 理解 意象 , 以从 要 可 意识形态即历史与世界观人手 ,了解其社会文化 的价 值观, 宗教, 文化(如寓言、 神话) 等。 英 语 文化 和汉语 文化 中都 有各 自的 文化 意 象 , 有 些文化意象 , 同的文化赋予它的是不 同的、 至是相 不 甚 反 的含 义。在一种语言 中含褒 义的事物 , 在另一种语言 里 却成 了贬义 的事物 。因此 ,在特有 的文化传统作用 下, 表达 同一概念 的词 汇会产生不同的联想意义, 使人 们对一个 词产生特定感受 。用语言学 家 的话来说 : “ 世 界各族人看到的同一客观现象 ,不 同的民族语言却给 它刷上了不同的颜色。” (谢天振 , 2003)如在汉语中牛是 勤勤恳恳 、 老老实实工作 的代表动物 , 但英语 中的狗才 是忠实于主人 , 辛勤工作的象征 , 如work like a dog( 拼命

汉英词汇的文化意象比较及其翻译

汉英词汇的文化意象比较及其翻译

汉英词汇的文化意象比较及其翻译随着当今全球化进程的加快,汉英交流日益频繁,汉英词汇之间的文化意象比较显得尤为重要。

作为两种完全不同文化背景之下发展起来的语言,二者在比较上有许多差异,其中文化意象体现出来的词汇区别尤其显著。

本文将以汉语“家”和英文“home”为例,讨论汉英词汇之间的文化意象差异及其翻译问题。

首先,通过对汉语“家”和英文“home”的比较,可以发现两者在文化意象上存在较大的差异。

从符号学的角度来看,汉语“家”作为个体的特殊符号,以父母及家庭成员的亲情表达为主。

例如,汉语中有“回家”,“一家人”,“家常”等词汇,表达出个人与家庭之间的血脉情谊,充满着亲情和思乡之情。

而英文“home”则体现了社会中个体与家庭之间更多凝聚力,从更大的范围上讲,它还反映了社会中一种更宽广的观念。

例如,英文中有“homeland”,“homestyle”,“homecoming”,描述的是更宽阔的家园意象,强调的是一种重视团结和温暖的家庭文化。

另外,我们还可以从文化比较的角度来认识汉英词汇间文化意象之间的差异。

汉语“家”在中国文化中有着深厚的历史蕴涵,其表达的是一种联系人与家、子女与父母之间的亲情责任。

它强调的是家庭团聚,表达出担负家庭责任,是一种追求家庭整体繁荣的信仰。

而英文“home”在英美文化中,也有着深厚的文化内涵,但更强调的是社会的家庭稳定和和平,是一种家庭和社会状态的追求,体现的是一种团结的家庭文化。

此外,在汉英词汇的翻译中,也应该考虑这种文化意象的差异。

汉语“家”和英文“home”之间的文化落差可能会影响翻译的意义,甚至会导致翻译错误。

因此,在翻译过程中,译者应首先要弄清文化落差,深入理解汉英双方不同文化背景下词汇所蕴涵的文化含义,从而避免因文化意象之间的差异而出现误译。

综上所述,汉英文化差异是当今全球化进程中一个重要的问题,文化意象差异尤为显著。

汉语“家”和英文“home”的比较更能体现出其间的文化落差,文化比较也有助于加深我们对两种文化之间的文化内涵的理解。

文化意象的英汉翻译_朱元

文化意象的英汉翻译_朱元

英 汉
象 复 制 法 取 而 代 之 。 “meet one’s 示勇敢、凶猛、威严。 在翻译的时候将 311.

waterloo” 一 度 被 翻 译 成 “ 滑 铁 卢 喻体转换为老虎,寓意不会有任何缺
[5]谢 天 振 . 文 学 翻 译 :文 化 意 象

兵败”,或“滑铁卢惨败”。 到了近来才 失。

首曲子是满子死前呕心沥血之作,也
英 语 中 lion 是 百 兽 之 王 , 是
是最为成功的作品。 但是“何满子”这 “勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王
参考文献:

个 文 化 意 象 对 中 国 人 来 说 是 鲜 有 耳 King Richard I 由于勇敢过人,被
[1]Eugene A. Nida. Language,
部分,丰富了现代汉语语言,填补了 汉语语义方面的空白,为汉语修辞开
拓了新的境界。 值得指出的是有时候汉语里有
与外来文化意象完全等意的其它表
达方式,但是在翻译文化意象的时候 不能只注重一种文化意象是否能在
另一种文化中产生相同或相似的效
果,读者是否能够理解和接受,而对 依附于语言而存在的文化及文化现
象重视不够,忽略了翻译的文化传播 功 能 。 例 如 , 将 “meet one’s waterloo”翻 译 为 “败 走 麦 城 ”固 然 很 好,但是随着越来越多的人对西方历 史文化事件的了解,“遭遇滑铁卢”反 而显得更自然些。 事实上有时候外来 的文化意象反而比传统的文化意象
3. 意象增补 能够直接将外来文化意象复制
过来固然很好,只是很多时候语言转 换并非字当句对,由于文化熏陶和传 统价值取向的不同,那些载有一个民 族的历史、地域文化、宗教习俗的语 言现象往往到了另外一个语言里面

英汉翻译中的文化意象错位

英汉翻译中的文化意象错位

英汉翻译中的文化意象错位作者:李捷来源:《理论与现代化》2010年第03期摘要:语言是意义的符号,翻译便成为跨越文化的意义交流。

文化之间的意象差异,影响译者对原文文化的理解,产生文化意象之物象的错位和文化意象之寓意的错位。

通过对于文化意象的转化。

达之于共性,准确理解语言传递的意义。

关键词:文化;意象;翻译;错位中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-1502(2010)03-0113-04翻译的基本元素是词(words),以及词项(terms)和词组(phrases),各自具有专有的含义。

洛克认为每一个有意义的词,所指示的不是事物,而是作为精神实体的观念。

词与精神的对应关系,决定了翻译应该从文化的视角解读词所表达的意义,并且找到一种表达能够与这个表达意义相符的对象。

此为文化意象产生之根由。

英汉两种语言所表达意义的差异,产生于二者不同的文化心理定式,即所谓的文化意象之不同。

翻译中文化意象的问题不可忽视,特别是不同文化意象引起的错位,更是值得关注。

文化意象的错位将引起译者的误读或误译,使译者不能出色地完成既译出语言的文字意义又译出语言的文化意义的翻译任务。

因此,有必要对文化翻译中的文化意象问题进行剖析和研究。

一、翻译中的文化意象文化与语言是密不可分的,“语言本身并不包藏经验,它是一套发音习惯。

在任何人类社会中,它是跟着文化经验一同发展的,它亦因之成为文化经验中不能分离的部分。

”语言与文化相辅相成,文化承载于语言,语言表达着文化。

文化与语言相互限定,不同的语言反映了不同文化的历史、世界观、信仰、价值观、宗教和社会制度。

理解了语言,就了解了文化;了解文化,必须从理解语言开始。

语言乃习惯之定式,其中必有某种意义的因素存在,而正是这些意义的因素,决定了语言的理解。

也就是说,语言的意义研究,是翻译的前提条件,不了解翻译语句所真实表达的意义,何谈翻译的语言信息交流?值得注意的是,译者在语言的翻译过程中,下意识地以本族语固有的意义,去删节、套用或篡改原语言所表达的意义,从而引起翻译的误译。

英汉动物词的文化意象及翻译

英汉动物词的文化意象及翻译【摘要】由于人对动物产生的感觉联想引起感情的变化,使动物词传递出丰富的文化涵义,在英汉语言中形成了各具特色的文化意象。

本文主要就英汉语言中动物词的文化意象进行比较,并探讨翻译的方法。

【关键词】动物词;翻译;文化意象文化意象是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。

不同的民族由于不同的文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式等,往往会形成其独特的文化意象。

文化意象常用具体的物体为信息意义的载体。

词汇作为语言中最活跃最生动的组成部分,是民族文化内涵的载体,能够迅速、直观地反映出文化的发展和变化。

因而,我们有必要对能反映文化的词汇进行分析比较,从而更好的了解中英的文化差异,以更好的做好翻译工作。

在英汉语言中,表示各种动物的词汇都很丰富。

我们不仅要注意词汇本身的基本意义,更要留心它们所传达的文化意象。

由于动物词的意义从原来表示某种动物派生出许多新的意象从而产生不同的文化意象,造成了理解上的困难。

1英汉语言中动物词的文化意象不同的生存环境,文化传统往往会导致人们对客观世界认识不尽相同。

同一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却因各个民族的历史文化差异而引发了不同程度的联想——相同、部分相同、无任何联想或更为丰富的联想,乃至于失去或淡了概念意义。

而文化意象还可能包含着不同民族人民对客观事物的感情态度,甚至还可能浸透着一种文化精神,蕴藏着一定的社会意义。

1.1英汉语言中动物词文化意象多有不同同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。

因而同一个动物词在中英文常具有不同的象征意义。

现实生活和英汉互译以及跨文化交流中,喻义相同而喻体各异,或是动物的指称意义不同而语用含义相似的现象俯拾即是。

1)传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

汉英翻译中文化意象及处理

汉英翻译中文化意象及处理【论文关键词】:翻译; 文化意象; 翻译策略【论文摘要】:文化意象是各个民族智慧和历史文化的结晶,具有独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。

在汉英翻译中,应尽量保留原文意象,同时还要采取其它策略恰当地处理文化意象问题。

一、文化意象的界定根据辞海的解释,意象是表象的一种。

即由记忆表象或现有知觉形象改造而成的思想性表象。

文艺创作过程中意象亦称"审美意象",是想象力对实际生活所提供的经验材料进行加工生发,而在作者头脑中形成的形象显现。

由于不同的自然地理环境、语言历史、社会习俗、价值观念以及文学传统等,意象与文化有着千丝万缕的联系,饱含着丰富的内涵文化信急。

一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说以及各个民族初民时一期的图腾崇拜有着密切的关系。

在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间就立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。

文化意象蕴含的浓厚的文化色彩通常使得其在一定程度上具有语言不可译和文化不可译性。

前者是指目标语没有与原语文本相对应的语言形式,后者是指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在。

尽管翻译时困难重重,人类是有共性的,语言也是有共性的,这就构成了语言可译性的基础;不同民族间的往来和文化的大融合则构成了文化可译性的基础。

总的来说,只要采取适当的方法策略,文化意象的可译性还是大于不可译性的。

二、汉英翻译中文化意象的处理翻译是信息的传输,文化意象翻译就是文化信息的传输。

传达文化意象,一是译者的职责,即译者不应满足于传达原文文化意象的一般意义,而应把尽最大可能传达原文的文化意象也视为自己的一种职责。

二是对读者的信任,即译者应该相信读者随着民族际文化交流的日益频繁,接触到的外来文化日益增多,已经有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。

《周易》文化意象的英译与阐释-10页文档资料

《周易》文化意象的英译与阐释一、引言文化意象是一个民族历史文化和智慧的结晶,人们通过联想赋予生活中某一具体物象以特定的寓意,从而形成独特的文化意象。

文化意象有不同的表现形式,如人物、动植物、自然地理、成语典故、数字等。

由于各个民族来自不同地理环境,拥有迥异的生活习俗和历史文化积淀,同一物象在不同民族文化中所附带的文化寓意既具有共性,又存在差异。

在当今全球化时代,民族间频繁的文化交流已成为势不可挡的历史潮流,翻译在跨文化交流中的“桥梁”作用也日益凸显。

“人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能地完整、准确地传达原作特有的文化意象。

否则,无论多么好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象,那就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,有时还会使读者产生错误的印象。

”{1}文化意象的处理直接关系到跨文化交际的成败,下文将结合中西方流行的《周易》英译本,探讨《周易》文化意象在英语文化中的翻译和阐释。

二、《周易》独特的表述方式――观物取象《周易》被誉为“群经之首”,是一部独具魅力的象征表意奇书。

《周易》之所以奇特,之所以博大精深,都源于《周易》独特的表述方式――观物取象。

《系辞下传》云:“易者,象也。

象也者,像也。

”{2}这句话揭示了《周易》的本质是“象”,《周易》并不直言述事,而是采用象征的手法,也就是模像外物。

那么《周易》用“象”目的何在?《系辞上传》云:“圣人有以见天下之赜,而拟诸其形容,象其物宜,是故谓之象。

……子曰:‘书不尽言,言不尽意。

’然则圣人之意其不见乎?子曰:‘圣人立象以尽意。

’”{3}即是说圣人发现天下的事理艰深晦涩,就把它比拟成具体的容貌形态,藉以象征事物适宜的意义。

而书面文字不能完全表达语言,语言不能完整传达圣人的意思,于是圣人就用象征的手法来尽行表现他的思想。

那么“象”又源于何处呢?《系辞下传》有言:“古者包牺氏之王天下也,仰观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文,与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦,以通神明之德,以类万物之情。

英汉文化比较与翻译智慧树知到课后章节答案2023年下武汉学院

英汉文化比较与翻译智慧树知到课后章节答案2023年下武汉学院武汉学院绪论单元测试1.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.( )A:她依旧美丽,如果不是美艳动人,至少也算风韵犹存。

B:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。

C:她仍旧光彩照人,如果不是美如冠玉,也还不到色褪香消的时候。

D:她依旧楚楚动人,如果不是千娇百媚,也还不到薄暮之秋。

答案:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。

2.His best jokes fell flat. ( )A:他的好笑话没用了。

B:他那些最能逗人笑的笑话都不灵了。

C:他那好笑的笑话都没能引人发笑。

D:他那些拿手笑话苍白无力。

答案:他那些最能逗人笑的笑话都不灵了。

3.Which of the following statements are true? ( )A:Language is the carrier and the mirror of culture.B:Language is the motivation of culture development.C:Language is strongly influenced and shaped by culture.D:Language will not undergo corresponding alterations with the change ofculture.答案:Language is the carrier and the mirror of culture.;Language is the motivation of culture development.;Language is strongly influenced and shaped by culture.4.Which of the following statements are not true? ( )A:The task of a translator is to only to convey the meaning of the sourcelanguage.B:Translation is not only a cross-linguistic communication.C:Translation is also an intercultural and cross-social communicative activity.D:Translation is only a transfer of language, but not the transfer of cultures.答案:The task of a translator is to only to convey the meaning of thesource language.;Translation is only a transfer of language, but not the transfer ofcultures.5.Culture is that complex whole which includes knowledge, beliefs, art, morals,law, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as amember of society. ()A:错 B:对答案:对第一章测试1.What are features of idioms?()A:Syntactic StabilityB:IdiomaticityC:Semantic UnityD:Semantic Opacity答案:Syntactic Stability;Idiomaticity;Semantic Unity;Semantic Opacity2.Semantic Opacity refers to the extensive usage of idiomatic expressionsamong people. ()A:错 B:对答案:错3.Literal translation could retain the images in the target language and belongsto foreignization.()A:错 B:对答案:对4.What is the translation method for“have other fish to d ry 另有公干”()A:Literal Translation Plus AnnotationsB:Liberal TranslationC:TransliterationD:Literal Translation答案:Liberal Translation5.What is the translation method for “四面楚歌to be besieged on all sides(“楚”is the name of a stateduring the period of Warring States)”?()A:Literal Translation Plus AnnotationsB:Literal TranslationC:TransliterationD:Liberal Translation答案:Literal Translation Plus Annotations第二章测试1.Onomatopoeia is the formation or use of () such as buzz or murmur thatimitate the sounds associated with the objects or actions they refer to.A:actionsB:soundsC:charactersD:words答案:words2.The part of speech of English onomatopoeia is noun or verb, which works as().A:the subject B:object C:attributiveD:predicate答案:the subject;object;predicate3.In translating the sentence ”There were no sound but that of the tread of themen and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van.” wha ttranslation technique is employed in the translated version: “那时候只听见沙沙的脚步声以及拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马得得的马蹄声,除此之外,再也听不到别的声音了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉文化意象比较与翻译
Culture Intention
Ⅰ文化意象的来源与定义 Ⅱ文化意象的理解与比较 Ⅲ文化词汇和意象的翻译
“意象”(image)的定义
• 根据辞海的解释,意象是表象的一种,简 单地说,意象就是寓“意”之“象”,就 是用来寄托主观情思的客观物象。意与象 是契合为一,意始终不脱离感性对象而存 在,象存则意可依托,象变则意变,象亡 则意无所依附。
体等,如汉语中的“画蛇添足”、“三个臭 皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“给 车装第五个轮子”(to put a fifth wheel to the coach)、“条条大路通罗马”( All roads lead to Rome ),等等,这里的“蛇足”、“诸葛亮 ”、“第五个轮子”、“罗马”,其实都已 取得了特定的含义,•成为特定民族语言中的一 个文化意象。
“文化意象”的界定
• “文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化 的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族 的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密 切的关系。它们不断出现在人们的语言里,出现 在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作 品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成为一种文 化符号,具有了相对固定的独特的文化含义,有 的还带有丰富的、意义深远的联想,”(谢天振, 1999: 180)“文学作品中有着某种特殊含义和文学 意味的具体形象,或者说意象是用具体形象或画 面来表现人们在理智和情感方面的体会和经验。 ”(李应洪,2001, )
相似,“Love me,love my dog”与“爱屋及乌”类似。又例如
英语用“paint (gild) the lily”、汉语用“画蛇添足”形容“多
此一举,徒劳无益”。因为“lily”(百合花)在西方人的心目中
是“清白”与“贞洁”的,象征格外高贵美丽,为百合花涂
粉抹彩,当然是多此一举。二者在表达“多此一举”时有异
文化意象的表达
• 不同词汇表达的相似意象 • 同一词汇表达的相似意象
不同词汇表达的相似意象

英汉语中完全对应的情况很少,绝大多数英汉语中的文
化意象只是部分对应,或者用不同的词汇来表达相似的意象 ,即存在部分文化重叠的现象,这种例子有很多。

如汉语中说赶鸭子上架,英语中说“teach a pig to play on
文化意象的错位(nonequivalence of culture-loaded image)
• 文化意象错位的原因在于人的认知模式 并不是世界通用的,只有将一个词一个事 物放到与之相关的文化背景才能理解它的 意义。文化为我们提供了认知事物的所有 背景经验。对于月亮一次的意象,中国和 西方国家的差异主要与两种不同的文化背 景相关。
• 在中国传统文化里,狗总是受到鄙视、诅
词语中的形象或喻体; • 数字; • 颜色
• 例如汉语中的梅花、竹子、兰花、菊花、杨 柳、荷花等,欧美民族语言里的橡树、百合
花、玫瑰花、郁金香、橄榄等植物;汉语中
的乌鸦、喜鹊、龙、麒麟,欧美民族语言中
的猫头鹰、狮、熊、蟋蟀等实有的或传说中
的飞禽或走兽;各民族语言中的某些成语、
谚语、典故或形容性词语中的一些形象或喻
曲同工之妙,但所含文化内涵迥异。像这种形式不同但喻义
相同或相似的成语中包含的文化意象采用并行的翻译方法,
同一词汇表达的相似意象
• 汉语里的“一石二鸟”“趁热打铁”与英语中几 乎是对应的关系,英语表达分别为“kill two birds with one stone”,“strike the iron while it is hot”。 又如表示假慈悲的“鳄鱼的眼泪”,英语中为 “crocodile's tears”;呼喊“狼来了”,发假情报 ,在英语中为“cry wolf”表示“浑水摸鱼”,英 语中为“fish in troubled waters”;表示人死了“上 西天”,英语中为“go west”;表示棘手的事情, 不断使人烦恼的根源是汉语里的“肉中刺”,英 语表达为“a thorn in the flesh”;形容一个人外表 温顺、内心狡猾的汉语表达为“披着羊皮的狼” ,英语表达也相同“a wolf in sheep's clothing”; 汉语中用“沧海一粟”比喻非常渺小,在英语中 用“drop in the ocean”;汉语中说的酸葡萄,英语
a flute”。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like
water,而汉语是“挥金如土”。另外,英语中的“fishing in
the air”与中文的“海底捞月”等同,“afraid of one's
shadows”与“杯弓蛇影”同义,"black sheep”和“害群之马”
文化意象的产生
• 历史发展状况和生存环境 的差异→ • 文化差异 → • 不同民族对相同形象产生不同的联想 +不
同民族也会用相同的形象来表达不同的意 思→ • 这些具有了特定文化内涵的事物 = • 文化意象☻
文化意象的表现形式
• 植物; • 飞禽或走兽; • 一句成语、谚语、一则典故或某个形容性
Hale Waihona Puke • 意象通常是指自然意象,即取自大自然 的借以寄托情思的物象。中国许多古诗名 句如“野火烧不尽,春风吹又生”、“秋 风吹不尽,落叶满长安”、“春色满园关 不住,一枝红杏出墙来”,其中的意象, 都是自然意象。有时,诗句中所咏叹的社 会事物,所刻画的人物形象,所描绘的生 活场景,所铺陈的社会生活情节和史实, 也是用来寄托情思的,这也是意象。即相 对于物象的事象,相对于自然意象的社会 意象。
• 文化意象甚至还可以是某个数字,例如汉
民族语言中的“三”、“八”,欧美民族语
言中的“七”、“十三”,等等。汉语中的 “三”已不光意味着“3”,另含有“众多” 的意思,如“三思而行”;“八”因为与“
发”谐音而取得了“发达”、“发财”的意
思;而英、俄语中的“七”也有“众多”的 意思,如形容幅度大,说 at seven-league strides,提醒人三思而行,俄语中说“量七次 ,剪一次”,“十三”在西方语言中则被视作 不吉祥,等等。
相关文档
最新文档