大学英语四级翻译每日一练4

合集下载

2020年大学英语四级每日5篇翻译练习及译文(2)

2020年大学英语四级每日5篇翻译练习及译文(2)

2020年大学英语四级每日5篇翻译练习及译文(2)1.李白是中国唐代的诗人之一。

他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。

他的绝大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。

他是中国历最伟大的诗人之一。

李白一生都过着流浪的(wandering)生活。

他有才华,但没有机会施展。

他很失望,心里愤愤不平。

他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。

不过我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He hadtalent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine andwriting poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(theinternalstyles of Chinese martial art)。

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (11)

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (11)
adv.近似地 大约
April
'eiprəl
n.四月
Arabian
ə'reibiən
adj.阿拉伯(人)的 n.阿拉伯人
arbitrary
'ɑ:bi.trəri
adj.随心所欲的 专断的 任意的 专制的 武断的 霸道的
architecture
'ɑ:kitektʃə
n.建筑学 建筑式样 建筑业 建筑物 结构 [总称] 建筑物 建筑风格
大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习
(word版可删除其中一项进行练习)
单词
注音
释义
approve
ə'pru:v
vt.赞成 称许 批准 核准 证实 vi.赞同
approximate
ə'prɔksimət
adj.近似的 大约的 vt.近似 接近 约等于
approximately
ə'prɔksimətli
大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习
(word版可删除其中一项进行练习)
单词
注音
释义
box
bɔks
n.箱 盒 包箱 专席 亭子 窘境 vt. 装...入盒中 限制住 调和 改变形状 用拳击… vi.参与拳击 拳击 打拳
boy
bɔi
n.男孩 儿子 少年 家伙
brain
brein
n.脑 脑髓 脑力 智力 vt.打...的脑袋
breathe
bri:ð
vi.呼吸 vt.呼吸 轻声说 流露感情 注入
breed
bri:d
n.品种 族类 vt.使繁殖 养育 繁殖 引起 vi.繁殖
breeze

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (1192)

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (1192)
car
kɑ:
n.汽车 小汽车 轿车 车厢 吊舱
carbon'kɑ:ənn.碳 灯芯 复写纸
card
kɑ:d
n.卡 卡片 名片 纸牌 打牌 节目单 vt.附上或提供卡片 印卡 在卡片上列出 检查资格
care
kɛə
n.小心 照料 忧虑 慎思 焦虑因素 vi.关心 介意 照顾 喜爱 vt.介意 希望 abbr.=Cooperative for American Remittances to Europe 汇款到欧洲合作社
grape
greip
n.葡萄 葡萄藤 [色彩]深紫色 [军事]葡萄弹
graph
græf,grɑ:f
n.(曲线)图 图表 vt.以(曲线)图表示
grasp
grɑ:sp
vt.抓紧 抓住 紧握 掌握 领会 n.抓 把握 抓紧 领会
grass
grɑ:s
n.草 牧草 草地 vt.以牧草喂养 覆盖着草
grateful
groan
grəun
vi.哼 呻吟 n.呻吟
grocer
'grəusə
n.食品商 杂货商
grocery
'grəusəri
n.食品杂货店
'greitfəl
adj.感激的 感谢的 令人愉快的
gratitude
'grætitju:d
adj.感激 感谢 感恩 n.感恩之心
grave
greiv
n.坟墓 沉音符 adj.严肃的 严重的 低沉的 adv.缓慢庄严的 vt.凿
gravity
'græviti
n.重力 引力 严重性 严重 庄重 严肃
gray
grei

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第187期-太极拳

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第187期-太极拳

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第187期:太极拳请将下面这段话翻译成英文:太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。

它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。

随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。

练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。

中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。

参考答案:Taijiquan is one of the internal styles of Chinese martial art. It is based on the principle of the soft overcoming the hard and originated in ancient China as a martial art and a means of self-defense. Over time, people began to exercise it to improve their health and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought while breathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese commonly practice Taijiquan in nearby parks in early morning.1.太极拳是一种中国武术内家拳:“内家拳”是武术中的行话,可译为the internal styles of Chinese martial art。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第175期-象棋

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第175期-象棋

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第175期:象棋请将下面这段话翻译成英文:中国象棋(Chinese chess)是中国宝贵的文化遗产之一,它是中国古代智慧的结晶,下象棋也是一种有助于磨练性格、培养品味的运动。

在各种棋盘游戏中,象棋和围棋(go game)都由古时的宋朝人发明,如今在全国都广受欢迎。

象棋是一种双人对弈的战略性棋盘游戏。

游戏代表了两军之间的战斗,目标是捕捉敌人的将军。

虽然它起源于亚洲,但今天在全球都有中国象棋倶乐部。

参考答案:The Chinese chess is one of the valuable cultural heritages of China.It is the fruit of Chinese ancient wisdom and playing chess is also a helpful exercise for tempering one's character and cultivating one's taste. Among various kinds of board games, both Chinese chess and go game were invented by ancient people in the Song Dynasty and now enjoy great popularity over the country. Chinese chess is a strategic board game between two players. The game represents a battle between two armies; its object is to capture the enemy's general. Although it has itsorigin in Asia, the Chinese chess clubs spread all over the world today.1.它是中国古代智慧的结晶,下象棋也是一种有助于磨练性格、培养品味的运动:该句可整合译为and连接的两个个并列句,即It is the fruit of Chinese ancient wisdom and playing chess is also a helpful exercise for tempering ones character and cultivating one's taste.“广受欢迎”可择为enjoy great popularity.2.在全国广受欢迎;3.双人对弈的战略性棋盘游戏:译为 a strategic board game between twopalyers,其中“双人对弈”译为介词短语between two players “棋盘游戏”译为 board game ; strategic 意为“战略性的”。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。

“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。

2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。

3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。

但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。

“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

大学英语四级翻译习题

大学英语四级翻译习题翻译是英语四级考试中的一项重要考查内容,要求考生将一段英文短文或句子准确地翻译成中文。

这不仅考察考生对英文语法和词汇的掌握,还要求考生具备良好的理解和表达能力。

下面将给出一些常见的英语四级翻译习题,并提供参考答案和解析。

习题一:The Internet has become an indispensable part of our daily life. It has greatly facilitated our communication, information exchange, and online shopping. However, its disadvantages should not be ignored. Some people spend too much time surfing the Internet, neglecting their studies or work. Moreover, cybercrime, online fraud, and privacy issues have become major concerns. In order to make full use of the Internet and avoid potential risks, we need to be cautious and responsible while using it.参考答案及解析:互联网已成为我们日常生活中不可或缺的一部分。

它极大地方便了我们的交流、信息交换和在线购物。

然而,我们不能忽视它的缺点。

有些人在上网时花费过多的时间,忽视了学习或工作。

此外,网络犯罪、网络诈骗和隐私问题已成为主要关注的焦点。

为了充分利用互联网并避免潜在风险,我们需要在使用互联网时保持谨慎和责任心。

习题二:The rapid development of technology has brought both opportunities and challenges. On the one hand, technological advancements have greatlyimproved our lives. For example, the invention of smartphones enables us to connect with others anytime and anywhere. On the other hand, it also poses various challenges. The excessive use of technology can lead to addictionand affect our physical and mental health. Moreover, automation and artificial intelligence may replace human workers, causing unemployment problems. Therefore, we should embrace technology with caution and find a balance between its benefits and drawbacks.参考答案及解析:技术的快速发展带来了机遇和挑战。

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (154)

feid
vi.褪色 逐渐消失 凋谢 vt.使褪色 n.淡入 淡出 adj.平凡的 乏味的
Fahrenheit
'færənhait, 'fɑ:r-
n.华氏温度计 adj.华氏的
fail
feil
vi.失败 失灵 不能 衰退 不及格 vt.辜负 缺少 未能做 n.不及格
failure
'feiljə
n.失败 失败的人或事
chew
tʃu:
vt.咀嚼 嚼碎 损坏 vi.咀嚼 n.咀嚼 咀嚼物
chicken
'tʃikin
n.小鸡 小鸟 鸡肉 胆小 懦夫 adj.懦弱的 胆小的
chief
tʃi:f
adj.主要的 首席的 n.首领
child
tʃaild
n.小孩 儿童 儿子 产物
childhood
'tʃaildhud
n.童年 幼年 早期
faint
feint
adj.微弱的 虚弱的 无力的 模糊的 v.昏倒 n.昏厥 昏倒
fair
fɛə
adj.公平的 晴朗的 美丽的 相当的 (皮肤 毛发等)浅色的 白皙的 n. 展览会 市集 定期集市 adv. 公平地 直接地
fairly
'fɛəli
adv.相当 公平地 公正地 合法地 适当地
faith
adj.化学的 n.化学制品
chemist
'kemist
n.化学家 药剂师
chemistry
'kemistri
n.化学 化学性质 相互作用
cheque
tʃek
n.支票
cherry
'tʃeri
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新东方英语四级:http://edu.21cn.com/kcnet1820/ 四级qq群:238407043
新东方英语四级:http://edu.21cn.com/kcnet1820/ 四级qq群:238407043
1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has
dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one
open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造
成了严重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the21st century, as long as we
________________(坚持认为)that economicdevelopment is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be
a long and difficult struggle.

答案与解析:
1. With industries and business developing quickly
本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。"随着......"要用介
词with或alongwith。"工商业"既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句
也可译成:With the quick development ofindustries and business.
2. broaden our horizon
句中的短语widen our knowledge意思是"扩大我们的眼界",make one open-minded是同
义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文
的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也
值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.
3. which has seriously polluted the environment
"这已经对环境造成了严重的污染"中的"这"显然是指前半句提到的the smog in cities,这
里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:
which has brought serious pollution to the environment。
4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全
可能的。本题考查固定短语"坚持认为"的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可
以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。
5. what had appeared by then
"情况"在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,
因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,"当时已出现"要求我们在
翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。

相关文档
最新文档